Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

Lorena

5 participants

Page 28 sur 125 Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 76 ... 125  Suivant

Aller en bas

arabe - Lorena - Page 28 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Sam 7 Sep - 17:07

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Lorena4 a écrit:
 خرجَ محمدٌ من الفصلِ وخرجَ مَعَـهُ زميلهُ 
( Pour la dernière phrase pourquoi doit-on ajouter هُ à مع si on l'a déja ajouter à  زميل ? )
Si tu enlèves ce pronom suffixe le sens change, on aurait :
خَرَجَ مُحَمَّدٌ مِنَ الْفَصْلِ وَخَرَجَ مَعَ زَمِيْلِه

Le sens ici serait : "Muhammad est sorti de la classe et il est sorti avec son camarade". La phrase est lourde, ici "il" renvoi à "Muhammad" et "زَمِيْلِ" est complément de "مَعَ".

Par contre avec le pronom on a :
خَرَجَ مُحَمَّدٌ مِنَ الْفَصْلِ وَخَرَجَ مَعَـهُ زَمِيْلُـهُ

Cette fois-ci le sens est : "Muhammad est sorti de la classe et son camarde est sorti avec lui". Cette fois "زَمِيْلُ" est le sujet du verbe "خَرَجَ". Littéralement on a "...et est sorti avec lui son camarade".


Lorena4 a écrit:

 الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ الْاَنَ طَالِبٌ مِنَ الْهِنْـدِ

Le مُبتَدَأ est الوَلَدُ الطَّوِيلُ qui est composé de الوَلَدُ ( le مَنْعُوت ) et de الطَّوِيلُ ( le نَعْت ).

Ensuite الْذِي qui est un pronom relatif puis   خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ الْاَنَ الْاَنَ est une phrase صِلة . Enfin طَالِبٌ مِنَ الْهِنْـدِ est le خَبَر ? 

Comment appelle t'on ce type de groupe  مِنَ الْهِنْـدِ dans la syntaxe ?
Ce groupe (مِنَ الْهِنْـدِ) est ce qu'on appelle en arabe شبه الجملة (chibhu-l-djumlah), il existe deux types de chibhu-l-djumlah, le premier type est :

- Un groupe (الجار والمجرور) composé d'une préposition (harf jarr) suivi d'un nom au cas indirect/génitif (majrûr). Le groupe "مِنَ الْهِنْـد" est de ce type-là : مِنَ est une préposition et الْهِنْـد est son complément c'est un nom au cas indirect/génitif (majrûr), c'est pour cela qu'il a une kasrah à la fin.


Comme tu le sais le nom peut occuper diverses fonctions dans la phrase eh bien la chibhu-l-djumlah peut aussi occuper certaines de ces fonctions, dans le cas de la phrase الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ الْاَنَ طَالِبٌ مِنَ الْهِنْـدِ la chibhu-l-djumlah مِنَ الْهِنْـدِ remplie la fonction d'adjectif (adjectif du khabar طَالِبٌ).

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 7 Sep - 18:41, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 28 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Sam 7 Sep - 17:49

Merci beaucoup pour vos explications. Pour شبه الجملة , vous avez dit que cela peut être الجار والمجرور donc une préposition et un ism madjrour . Par exemple dans cette phrase غَسَلْتُ وجهي بِالماءِ الباردِ , est ce que  بِالماءِ الباردِ est une شبه الجملة ? Et si oui on dit qu'elle est مُتَعَلَّق? Quelle est sa fonction?

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 28 Empty Re: Lorena

Message par Invité Sam 7 Sep - 18:01

Ibn Nacer a écrit:
Lorena4 a écrit:

 خرجَ محمدٌ من الفصلِ وخرجَ مَعَـهُ زميلهُ 
"Muhammad est sorti de la classe et il est sorti avec son camarade".

"Muhammad est sorti de la classe et son camarde est sorti avec lui".

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جزان الله أخي

Oui, explication très claire !

Lorena, j'ai proposé à Ibn Nacer de venir jeter un œil sur cette série de cours. Je ne suis pas à l'abri d'erreurs, et il aime la grammaire comme moi.

Oui, tu as raison, et merci de m'avoir fait relire le point numéro 7 ! J'ai appliqué la règle morphologique aveuglément, alors que كُسَالَى est une exception.





Pouvez vous me traduire ces mots svp تَوْكِيد مُشَبَّه بالفِعْلِ

Je t'ai posé cette phrase pour que tu la prononces et la mémorises.

تَوْكِيد = emphase, accentuation, affermissement, intensification. C'est ce que fait إنّ par ses traductions en français : vraiment, assurément, certes, c'est vraiment..., etc. Vois le verbe de base pour cette racine أكد.

بالفِعْلِ : il y a deux mots ici, la préposition (adverbiale) ب et un nom défini. Le tout est traduisible par "au verbe" ou "avec le verbe" ou encore "en tant que verbe" que je trouve plus approprié et mieux traduit. Les 3 traductions sont acceptables.

مُشَبَّه : c'est un participe qui signifie "ressemblance". Là aussi, il nous faut le verbe de base pour comprendre les dérivés. Vois ici : شَبَّه.

De là, on passe à ton autre question :



بِالماءِ الباردِ est un syntagme prépositionnel rattaché au verbe. Cette relation est appelée مُتَعَلَّق.

Il a une fonction dans la phrase ? On doit la dire ou on dit juste que c'est un syntagme prépositionnel rattaché au verbe ?

Oui, il a une fonction, apporter des précisions, mais celle-ci varie suivant le type de phrase et sa structure.
Ibn Nacer donne l'exemple d'un tel syntagme qui s'accroche (علق) à un nom (من الهند), il apporte une information/description au nom.

Dans ذَهَبْتُ إلى المطارِ il n'y a pas de nom sur quoi se raccrocher. Il s'accroche sur le verbe : il précise le sens du verbe.


Nous devons faire la différence entre cette relation appelée مُتَعَلَّق (l'accroché) et l'accusatif.

Le mot (ou groupe de mot) à l'accusatif reçoit le sens du verbe, le verbe travaille sur le mot. C'est l'inverse du مُتَعَلَّق : effet se dit فِعْل et celui qui reçoit l'effet (l'accusatif) s'appelle le مَفْعُول (qui a subit l'effet - effet = verbe -).

Le nom d'un syntagme prépositionnel est appelé شِبْهُ جُمْلَةٍ que l'on traduit par "assimilé à une phrase" ou "simili-phrase" ou encore, "bout de phrase". C'est appendice de quelque chose (nom ou verbe) qui apporte un surplus d'infos, rien à voir avec l'accusatif.
Autre point important, un مُتَعَلَّق est un complément non essentiel dans une phrase ; il peut être retiré.
Le verbe transitif aura lui besoin d'un COD (= accusatif) pour que la phrase ait du sens.


Est-ce que tout est clair ?


Dernière édition par منصور le Sam 7 Sep - 18:04, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 28 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Sam 7 Sep - 18:32

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Lorena4 a écrit:

تلك البطةُ التي تحتَ الشّجرةِ لبنتِ الفلاحِ 


C'est une phrase nominale. Le مُبتَدَأ est  تلك البطةُ , le groupe de mots qui suit   التي تحتَ الشّجرةِ  est une  phrase صِلة et  لبنتِ الفلاحِ est le خَبَر . Le  مُبتَدَأ est composé d'un nom démonstratif تلك et d'un nom défini البطةُ. La phrase صِلة est composée respectivement d'un pronom relatif, d'une préposition جار et d'un nom qui est مَجْرُور à cause de celle-ci. Enfin, le  خَبَر  est composé de la préposition (ل) qui rend مَجْرُور les deux noms qui suivent car ils vont ensemble (et en plus annéxé et annexant) ?

J'aurais trois remarques inchâ-a Allâh :


1- En toute rigueur le mubtada- c'est seulement تلك et le mot (البطةُ) qui suit est badal.

1- Je pense qu'en toute rigueur ce qu'on appelle صلة c'est la phrase (nominale ou verbale) ou la
chibhu-l-djumlah qui suit le "pronom relatif", voici une définition tirée de ce dictionnaire : http://www.almaany.com :

ا4 ." صِلَةُ الْمَوْصُولِ " ( نح ) : كُلُّ جُمْلَةٍ أَوْ شِبْهِ جُمْلَةٍ تَأْتِي بَعْدَ الاسْمِ الْمَوْصُولِ وَتُتَمِّمُ مَعْنَاهُ ، لاَ مَحَلَّ لَها مِنَ الإِعْرَابِ.ا


En gros je comprends ceci : "La "silatu-l-mawsûl" c'est toute phrase ou chibhu-l-djumlah qui vient après le "pronom relatif" et qui complète son sens. Elle n'a pas de place dans l'analyse. (c'est-à-dire qu'elle n'occupe aucune fonction grammaticale)."

3- On peut alors se demander ce qu'il en est de la fonction du pronom relatif eh bien dans la phrase
تلك البطةُ التي تحتَ الشّجرةِ لبنتِ الفلاحِ le pronom relatif التي est adjectif du nom البطةُ.

Wa Allâhu a'lam.



Lorena4 a écrit:Merci beaucoup pour vos explications. Pour شبه الجملة , vous avez dit que cela peut être الجار والمجرور donc une préposition et un ism madjrour . Par exemple dans cette phrase غَسَلْتُ وجهي بِالماءِ الباردِ , est ce que  بِالماءِ الباردِ est une شبه الجملة ? Et si oui on dit qu'elle est مُتَعَلَّق? Quelle est sa fonction?
C'est un sujet un peu compliqué qui dépasse le niveau du tome 1, peut-être qu'il vaut mieux aborder les cas simples au début surtout qu'il y a divergence concernant l’analyse de la schibhu jumalah dans certains cas. Sinon مُتَعَلَّق c'est pour dire à quoi est accroché/liée la shibhu jumlah, c'est une chose qu'on précise dans l'analyse en arabe après parfois la shibhu jumlah peut remplir une fonction grammaticale et là aussi on le précise avec des mots techniques particuliers.

On peut essayer, avec la permission d'Allâh, de réunir des choses là-dessus si vraiment c'est un sujet que vous voulez aborder tout de suite.

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 7 Sep - 20:00, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 28 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Sam 7 Sep - 18:41



Merci à vous deux, oui c'est beaucoup plus clair après vos explications baraka Allahou fikoum.






C'est un sujet un peu compliqué qui dépasse le niveau du tome 1, peut-être qu'il vaut mieux aborder les cas simples au début surtout qu'il y a divergence concernant l’analyse de la schibhu jumlah dans certains cas. Sinon مُتَعَلَّق c'est pour dire à quoi est accroché/liée la shibhu jumlah, c'est une chose qu'on précise dans l'analyse en arabe après parfois la shibhu jumlah peut remplir une fonction grammaticale et là aussi on le précise avec des mots techniques particuliers.

On peut essayer, avec la permission d'Allâh, de réunir des choses là-dessus si vraiment c'est un sujet que vous voulez aborder tout de suite.






D'accord, non c'est bon barakAllahou fika, ne vous dérangez pas je le comprendrai au moment propice  إن شاء الله


Pour l'i3rab de la phrase nominale , en fait précisément le  مبتدأ c'est un seul mot et le خبر c'est un seul mot aussi, j'analyse de cette façon alors pour la prochaine fois, mot par mot? 


Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 28 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 28 sur 125 Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 76 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum