Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 28 sur 125 • 1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 76 ... 125
Re: Lorena
Si tu enlèves ce pronom suffixe le sens change, on aurait :Lorena4 a écrit:خرجَ محمدٌ من الفصلِ وخرجَ مَعَـهُ زميلهُ( Pour la dernière phrase pourquoi doit-on ajouter هُ à مع si on l'a déja ajouter à زميل ? )
Le sens ici serait : "Muhammad est sorti de la classe et il est sorti avec son camarade". La phrase est lourde, ici "il" renvoi à "Muhammad" et "زَمِيْلِ" est complément de "مَعَ".
Par contre avec le pronom on a :
Cette fois-ci le sens est : "Muhammad est sorti de la classe et son camarde est sorti avec lui". Cette fois "زَمِيْلُ" est le sujet du verbe "خَرَجَ". Littéralement on a "...et est sorti avec lui son camarade".
Ce groupe (مِنَ الْهِنْـدِ) est ce qu'on appelle en arabe شبه الجملة (chibhu-l-djumlah), il existe deux types de chibhu-l-djumlah, le premier type est :Lorena4 a écrit:الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ الْاَنَ طَالِبٌ مِنَ الْهِنْـدِ
Le مُبتَدَأ est الوَلَدُ الطَّوِيلُ qui est composé de الوَلَدُ ( le مَنْعُوت ) et de الطَّوِيلُ ( le نَعْت ).
Ensuite الْذِي qui est un pronom relatif puis خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ الْاَنَ الْاَنَ est une phrase صِلة . Enfin طَالِبٌ مِنَ الْهِنْـدِ est le خَبَر ?
Comment appelle t'on ce type de groupe مِنَ الْهِنْـدِ dans la syntaxe ?
- Un groupe (الجار والمجرور) composé d'une préposition (harf jarr) suivi d'un nom au cas indirect/génitif (majrûr). Le groupe "مِنَ الْهِنْـد" est de ce type-là : مِنَ est une préposition et الْهِنْـد est son complément c'est un nom au cas indirect/génitif (majrûr), c'est pour cela qu'il a une kasrah à la fin.
Comme tu le sais le nom peut occuper diverses fonctions dans la phrase eh bien la chibhu-l-djumlah peut aussi occuper certaines de ces fonctions, dans le cas de la phrase الوَلَدُ الطَّوِيلُ الْذِي خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ الْاَنَ طَالِبٌ مِنَ الْهِنْـدِ la chibhu-l-djumlah مِنَ الْهِنْـدِ remplie la fonction d'adjectif (adjectif du khabar طَالِبٌ).
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 7 Sep - 18:41, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Ibn Nacer a écrit:"Muhammad est sorti de la classe et il est sorti avec son camarade".Lorena4 a écrit:
خرجَ محمدٌ من الفصلِ وخرجَ مَعَـهُ زميلهُ
"Muhammad est sorti de la classe et son camarde est sorti avec lui".
جزان الله أخي
Oui, explication très claire !
Lorena, j'ai proposé à Ibn Nacer de venir jeter un œil sur cette série de cours. Je ne suis pas à l'abri d'erreurs, et il aime la grammaire comme moi.
Oui, tu as raison, et merci de m'avoir fait relire le point numéro 7 ! J'ai appliqué la règle morphologique aveuglément, alors que كُسَالَى est une exception.
Je t'ai posé cette phrase pour que tu la prononces et la mémorises.
Pouvez vous me traduire ces mots svp تَوْكِيد مُشَبَّه بالفِعْلِ
تَوْكِيد = emphase, accentuation, affermissement, intensification. C'est ce que fait إنّ par ses traductions en français : vraiment, assurément, certes, c'est vraiment..., etc. Vois le verbe de base pour cette racine أكد.
بالفِعْلِ : il y a deux mots ici, la préposition (adverbiale) ب et un nom défini. Le tout est traduisible par "au verbe" ou "avec le verbe" ou encore "en tant que verbe" que je trouve plus approprié et mieux traduit. Les 3 traductions sont acceptables.
مُشَبَّه : c'est un participe qui signifie "ressemblance". Là aussi, il nous faut le verbe de base pour comprendre les dérivés. Vois ici : شَبَّه.
De là, on passe à ton autre question :
Oui, il a une fonction, apporter des précisions, mais celle-ci varie suivant le type de phrase et sa structure.Il a une fonction dans la phrase ? On doit la dire ou on dit juste que c'est un syntagme prépositionnel rattaché au verbe ?
بِالماءِ الباردِ est un syntagme prépositionnel rattaché au verbe. Cette relation est appelée مُتَعَلَّق.
Ibn Nacer donne l'exemple d'un tel syntagme qui s'accroche (علق) à un nom (من الهند), il apporte une information/description au nom.
Dans ذَهَبْتُ إلى المطارِ il n'y a pas de nom sur quoi se raccrocher. Il s'accroche sur le verbe : il précise le sens du verbe.
Nous devons faire la différence entre cette relation appelée مُتَعَلَّق (l'accroché) et l'accusatif.
Le mot (ou groupe de mot) à l'accusatif reçoit le sens du verbe, le verbe travaille sur le mot. C'est l'inverse du مُتَعَلَّق : effet se dit فِعْل et celui qui reçoit l'effet (l'accusatif) s'appelle le مَفْعُول (qui a subit l'effet - effet = verbe -).
Le nom d'un syntagme prépositionnel est appelé شِبْهُ جُمْلَةٍ que l'on traduit par "assimilé à une phrase" ou "simili-phrase" ou encore, "bout de phrase". C'est appendice de quelque chose (nom ou verbe) qui apporte un surplus d'infos, rien à voir avec l'accusatif.
Autre point important, un مُتَعَلَّق est un complément non essentiel dans une phrase ; il peut être retiré.
Le verbe transitif aura lui besoin d'un COD (= accusatif) pour que la phrase ait du sens.
Est-ce que tout est clair ?
Dernière édition par منصور le Sam 7 Sep - 18:04, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Lorena
J'aurais trois remarques inchâ-a Allâh :Lorena4 a écrit:
تلك البطةُ التي تحتَ الشّجرةِ لبنتِ الفلاحِ
C'est une phrase nominale. Le مُبتَدَأ est تلك البطةُ , le groupe de mots qui suit التي تحتَ الشّجرةِ est une phrase صِلة et لبنتِ الفلاحِ est le خَبَر . Le مُبتَدَأ est composé d'un nom démonstratif تلك et d'un nom défini البطةُ. La phrase صِلة est composée respectivement d'un pronom relatif, d'une préposition جار et d'un nom qui est مَجْرُور à cause de celle-ci. Enfin, le خَبَر est composé de la préposition (ل) qui rend مَجْرُور les deux noms qui suivent car ils vont ensemble (et en plus annéxé et annexant) ?
1- En toute rigueur le mubtada- c'est seulement تلك et le mot (البطةُ) qui suit est badal.
1- Je pense qu'en toute rigueur ce qu'on appelle صلة c'est la phrase (nominale ou verbale) ou la chibhu-l-djumlah qui suit le "pronom relatif", voici une définition tirée de ce dictionnaire : http://www.almaany.com :
ا4 ." صِلَةُ الْمَوْصُولِ " ( نح ) : كُلُّ جُمْلَةٍ أَوْ شِبْهِ جُمْلَةٍ تَأْتِي بَعْدَ الاسْمِ الْمَوْصُولِ وَتُتَمِّمُ مَعْنَاهُ ، لاَ مَحَلَّ لَها مِنَ الإِعْرَابِ.ا
En gros je comprends ceci : "La "silatu-l-mawsûl" c'est toute phrase ou chibhu-l-djumlah qui vient après le "pronom relatif" et qui complète son sens. Elle n'a pas de place dans l'analyse. (c'est-à-dire qu'elle n'occupe aucune fonction grammaticale)."
3- On peut alors se demander ce qu'il en est de la fonction du pronom relatif eh bien dans la phrase تلك البطةُ التي تحتَ الشّجرةِ لبنتِ الفلاحِ le pronom relatif التي est adjectif du nom البطةُ.
Wa Allâhu a'lam.
C'est un sujet un peu compliqué qui dépasse le niveau du tome 1, peut-être qu'il vaut mieux aborder les cas simples au début surtout qu'il y a divergence concernant l’analyse de la schibhu jumalah dans certains cas. Sinon مُتَعَلَّق c'est pour dire à quoi est accroché/liée la shibhu jumlah, c'est une chose qu'on précise dans l'analyse en arabe après parfois la shibhu jumlah peut remplir une fonction grammaticale et là aussi on le précise avec des mots techniques particuliers.Lorena4 a écrit:Merci beaucoup pour vos explications. Pour شبه الجملة , vous avez dit que cela peut être الجار والمجرور donc une préposition et un ism madjrour . Par exemple dans cette phrase غَسَلْتُ وجهي بِالماءِ الباردِ , est ce que بِالماءِ الباردِ est une شبه الجملة ? Et si oui on dit qu'elle est مُتَعَلَّق? Quelle est sa fonction?
On peut essayer, avec la permission d'Allâh, de réunir des choses là-dessus si vraiment c'est un sujet que vous voulez aborder tout de suite.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 7 Sep - 20:00, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Merci à vous deux, oui c'est beaucoup plus clair après vos explications baraka Allahou fikoum.
C'est un sujet un peu compliqué qui dépasse le niveau du tome 1, peut-être qu'il vaut mieux aborder les cas simples au début surtout qu'il y a divergence concernant l’analyse de la schibhu jumlah dans certains cas. Sinon مُتَعَلَّق c'est pour dire à quoi est accroché/liée la shibhu jumlah, c'est une chose qu'on précise dans l'analyse en arabe après parfois la shibhu jumlah peut remplir une fonction grammaticale et là aussi on le précise avec des mots techniques particuliers.
On peut essayer, avec la permission d'Allâh, de réunir des choses là-dessus si vraiment c'est un sujet que vous voulez aborder tout de suite.
D'accord, non c'est bon barakAllahou fika, ne vous dérangez pas je le comprendrai au moment propice إن شاء الله
Pour l'i3rab de la phrase nominale , en fait précisément le مبتدأ c'est un seul mot et le خبر c'est un seul mot aussi, j'analyse de cette façon alors pour la prochaine fois, mot par mot?
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Page 28 sur 125 • 1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 76 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|