Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 15 sur 125 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 70 ... 125
Re: Lorena
D'accord merci . Je posterai les exercices de la nouvelle leçon demain إن شاء الله donc à demain إن شاء الله
Salam aleykoum
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
(1) أين هذه المدرسة؟ هي قَرِيبةٌ من المسجدِ
2) كم باباً لها؟ لها ثلاثةُ أبوابٍ
(3) أمُغْلَقةٌ أبوابها الآن أم مفتوحة؟ أبوابها مفتوحةٌ
(4) كم نافذةً في هذا الفصل؟ في هذا الفصلِ نافذتانِ
(5) كـم طالباً في هذا الفصل؟ في هذا الفصل عشْرةُ طُلّابٍ
(6) أكلّهم من بلد واحد؟ لا ، هم من بِلَادٍ مُخْتَلِفَةٍ
(7) من أين أبو بكر؟ هو منَ اليُونَانِ
(8) من أين أحمد؟ أحمد منَ الهِنْدِ
(9) من أين يوسف؟ هو من إنْكَلْتَرَا
(15) من أين محمد؟ محمدٌ منَ اليَابَانِ
(11) من مدرسهم؟هو الشّيخُ بِلالٌ
(12) من أين هـو؟ هو من المدينةِ
Exercice 2 :
(1) مدرستي قريبة من المطار. ( X )
(2)( لها ثلاثة أبواب. ( صح
(3) أبوابها مغلقة الآن. ( X )
(4) مكاتب الطلاب كبيرة. ( X )
(5) ( مكتب المدرس كبير ( صح
(6) (في فصلنا عشرة طلاب. ( صح
(7) عـمّار من اليونان. ( X )
(8) (بيرم من تركيا. ( صح
(9) يوسف من ماليزيا. ( X )
(10)( مدرسنا من المدينة. ( صح
Exercice 3
البلاد التي في آسياَ : الْيَابَانُ ، الصِّينُ ، الهِنْدُ، تُرْكِيا ، مَالَيزيا
البلاد التي في إفْريقِيَا : غَانَا ، نَيْجِيرِيَا
البلاد التي في أُورُبَّا : تُرْكِيا ، اليُونَانُ، إِنْكَلْتَرَا
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Très bien !
Correction
إنْكَلْتَرَّا double R.
Ex. 3 : تُرْكِيا (Turquie) est sensée être en Europe. Bref, là on entre dans la politique... Personne ne sait où se trouve la Turquie ! Très logiquement, on peut dire qu'elle est au moyen-orient et en Europe.
Analyse grammaticale
Analyser et traduire : هو الشّيخُ بِلالٌ
Invité- Invité
Re: Lorena
Merci pour les corrections. La Turquie en fait, je l'ai placée dans les deux continents car elle est géographiquement dans les deux mais c'est vrai par ailleurs ce que vous avez dit.
L'analyse grammaticale:
هو الشّيخُ بِلالٌ
هو est le مبتدأ et الشّيخُ بِلالٌ est le خبر .
هو est un pronom personnel masculin.
الشّيخُ est un nom défini et بِلالٌ est un nom propre. Je sais pas si on peut dire que الشّيخُ est منعت et بِلالٌ est نعت parce qu'ils sont pas accordés en définition.
( où alors j'ai faux sur toute la ligne.)
شكرا pour votre aide
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
بِلالٌ est simplement un substitut apposé à الشّيخُ : de ce fait, ces deux mots portent les mêmes caractéristiques.
Je voulais profiter d'autre chose par cette phrase :
Oui.
هو الشّيخُ بِلالٌ
هو est le مبتدأ et الشّيخُ بِلالٌ est le خبر .
هو est un pronom personnel masculin.
Il y a une autre lecture possible :
هو الشّيخُ est le مُبْتَدَأ et le mot qui suit le pronom est son بَدَل (substitut) ;
بِلالٌ est le خَبر.
C'est pour ça que je demandais la traduction :
Il est le sheikh Bilal . >>> Bilal est بَدَل de le sheikh.
Lui, le sheikh, est Bilal. >>> le sheïkh est بَدَل de lui.
En traduction française, on préfèrera "C'est le sheïkh Bilal".
Invité- Invité
Page 15 sur 125 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 70 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|