Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 9 sur 125 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 67 ... 125
Re: Lorena
من هذا الرجل ؟ هو مدرِّسُنا
أين الطالبات ؟ هن في فصلِ
من هؤلاء الفتية ؟ هم أبْناءُ المدرّسِ
أين الطالبة الجديد ؟ هي في المكتبةِ
من هؤلاء الناس ؟ هم حُجَّاجٌ من الهندِ
أين الطبيبات ؟ هن في المستشفى الوِلادةِ
من هذا الولد الذي خرج من بيتك ؟ هو ابن أخي
أين هؤلاء الضيوف ؟ هم من الرياض
من أين هؤلاء الممرضات ؟ هن من الفلبينِ
من هذه الفتاة ؟هي بنتُ المدرّسةِ
Exercice 6 :
أخَوَاتٌ ، بَناتٌ ، مُسْلِمَاتٌ، طَبِيبَاتٌ، أطِبّاءُ ، أزْواجٌ ، زَوْجَاتٌ ، فَتَياتٌ ، طِوَالٌ، كِبَارٌ، جُدُدٌ ، إِخْوَةٌ، كِبَارٌ، جُدُدٌ
Voici les analyses grammaticales:
أَبُوهُنَّ طَبِيبٌ وأُمُّهُنَّ مُدَرِّسَةٌ
Cette phrase est composée de deux مُبْتَدَأ qui sont: أَبُوهُنَّ et أُمُّهُنَّ et de deux خَبَر qui sont طَبِيبٌ et مُدَرِّسَةٌ .
On a une إضاف sur أَبُوهُنَّ .Il y a هنَّ qui est مضاف إليه et أب qui est مضاف .
On a une deuxième إضاف sur أُمُّهُنَّ . Il y a هنَّ qui est مضاف إليه et أمّ qui est مضاف .
Les خَبَر sont des noms indéfinis .
مَنْ هَذِهِ الْمَرْأَةُ ؟ هِيَ زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيدِ
Traduction: Qui est cette(proche) femme?
Elle est l'épouse du nouveau médécin .
هِيَ زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيدِ : Le مُبْتَدَأ est هِيَ( il renvoit à الْمَرْأَةُ ) c'est un pronom personnel féminin détaché.
Le خَبَر est زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيدِ . On a une إضاف . Le مضاف est زَوْجَةُ et le مضاف إليه est الطَّبِيبِ . Le مضاف إليه est مَجْرُور . Enfin on a الطَّبِيبِ qui est مَنْعُوت et الجَدِيدِ qui est son نَعْت. Le نَعْت s'accorde en " définition"( alif wa lam) et aussi en cas (ici cas indirect) avec le مَنْعُوت.
هذه أمّي
Traduction: Celle-ci (proche) est ma mère
Le moubtada est retardé , c'est أمّي . On a une إضاف , le pronom suffixe ي est le مضاف إليه et أمّي est le مضاف .Pour finir , هذه est le khabar antéposé .
Exercice 1:
من ذلك الفتى ؟ من أُولَئِكَ الفِتْيَةُ
من أين ذلك المدرّسُ ؟ من أين أُلَئِكَ المدرّسونَ
تلك الفتاة بنت الطبيبِ . أولئك الفَتَيَاتُ بناتُ الأَطِباءِ
هذا الطّالبُ من إنْكَلْتَرَا وذلك من فرنسا . هَؤُلاءِ الطُّلَابُ من إنكلترا وأولئك من فرنسا
أ ذلك المهندسُ مسلمٌ ؟ أأولائك المهندسونَ مسلمون
هذه المرأة ممرّضةٌ وتلك طبيبةٌ . هؤلاء النِّساءُ ممرِضاتٌ وأولئك طبيباتٌ
من هذا الولد طويل ؟ من هؤلاء الأولادُ طِوَالٌ
تلك الفتاة الصغيرة أخت حامد. أولئك الفتياتُ الصِّغارُ أخواتُ حامدٍ
تلك المرأة أم الطالبة . أولئك النِّساءُ أُمَّهَاتُ الطالباتِ
ذلك الرجلُ عالم كبير من المملكة العربية السعودية . أُولَئِكَ الرِّجَّالُ عُلَمَاءُ كِبارٌ مِنَ المَمْلَكَةِ العَربِيَّةِ السُّعُودِيَّةِ
Exercice 2:
ذلك طالب . أولئك تُجَّارٌ . أولئك مدرّسات . تلك طبيبة جديدة . أولئك أُمَّهات الطّالبات . أولئك آبَاءُ الطُّلَابِ . ذلك فلاح . تلك أم محمّد . ذلك صديقي . أولئك أخوات . أولئك إخوة .
Exercice 3:
أُمَّهَاتٌ ، آبَاءُ ، النِّسَاءُ ، ضِعَافٌ ، وُزَرَاءُ ، أَسْمَاءُ
Exercice 4:
أَصْدِقَاءُ ، أَغْنِيَاءُ ، أَقْويَاءُ ، فُقَرَاءُ ، زُمَلَاءُ ، وُزَرَاءُ
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Fais en sorte que l'exercice soit simple à présenter. Je ne comprends pas pourquoi tu ne peux faire de copier-coller. Essaie à nouveau.
Correction
Exercice 5 et 6 : bien, rien à signaler.
؟ من أين ذلك المدرّسُ ؟ من أين أُولَئِكَ المدرّسونَ
أولئك الفَتَيَاتُ بناتُ الأَطِباءِ : ici, tu as changé le sens de la phrase. Il n'y a qu'un seul médecin.
من هذا الولد الطويل ؟ من هؤلاء الأولادُ الطِوَالٌ : sans l'article défini devant le dernier mot, on ne sait pas quel est son rôle. Le ال nous indique qu'il suit le nom الأولادُ et le qualifie.
أولئك أخواتي
Analyse grammaticale
La bonne méthode de lecture.
أَبُوهُنَّ طَبِيبٌ وأُمُّهُنَّ مُدَرِّسَةٌ
Cette phrase est composée de deux مُبْتَدَأ qui sont: أَبُوهُنَّ et أُمُّهُنَّ et de deux خَبَر qui sont طَبِيبٌ et مُدَرِّسَةٌ .
On a une إضاف sur أَبُوهُنَّ .Il y a هنَّ qui est مضاف إليه et أب qui est مضاف .
On a une deuxième إضاف sur أُمُّهُنَّ . Il y a هنَّ qui est مضاف إليه et أمّ qui est مضاف .
Les خَبَر sont des noms indéfinis .
1. Annoncer le type de phrase : c'est 1 phrase nominale.
2. Indiquer que cette phrase est composée de 2 propositions nominales indépendantes reliées par le connecteur neutre و.
L'analyse des détails peut commencer :
1ère proposition nominale : أَبُوهُنَّ طَبِيبٌ
(Tu en as fait l'analyse)
2ème proposition nominale : وأُمُّهُنَّ مُدَرِّسَةٌ
Le و connecte cette حُمْلَة à la 1ère جُمْلَة nominale. (Tu as fait l'analyse de la deuxième جُمْلَة).
Oui !
Traduction: Qui est cette femme-ci ?
Elle est l'épouse du nouveau médecin.
هِيَ زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيدِ : Le مُبْتَدَأ est هِيَ (il renvoie à الْمَرْأَةُ ). C'est un pronom personnel féminin détaché.
Le خَبَر est زَوْجَةُ الطَّبِيبِ الجَدِيدِ . On a une إضاف . Le مضاف est زَوْجَةُ et le مضاف إليه est الطَّبِيبِ . Le مضاف إليه est مَجْرُور . Enfin on a الطَّبِيبِ qui est مَنْعُوت et الجَدِيدِ qui est son نَعْت. Le نَعْت s'accorde en " définition"( alif wa lam) et aussi en cas (ici cas indirect) avec le مَنْعُوت.
Le cas indirect est appelé مَجْرُور mais ce terme arabe est plus large que le terme Indirect. Il désigne aussi la relation d'un nom vers un autre (exemple : l'annexion إِضَافَة).
Ici, c'est la leçon 1.
هذه أمّي
Traduction: Celle-ci est ma mère.Le مُبْتَدَأ est retardé , c'est أمّي .
On a une إضاف , le pronom suffixe ي est le مضاف إليه et أمّي est le مضاف .Pour finir ,هذه est le khabar antéposé.
Rappel :
Nous avons vu en leçon 1 que هذا est un nom (pro-nom) : Ceci > c'est un Sujet (مُبْتَدَأ). Après le sujet vient l'information attribuée à ce sujet : Ceci -est- (un) crayon. هذا فَلَمٌ. Tu vois que le mot "crayon" vient sans article défini.
هذا القلمُ : ici, ce n'est pas une phrase complète, mais un groupe nominal. هذا est ici un adjectif démonstratif, et non un pronom. Ce stylo-ci. Ce qui fait la différence est l'article défini devant قلم.
هذه أمّي : phrase nominale
هذه est le Sujet ;
أمّي est le prédicat
أمّي est un groupe nominal dans une annexion. (Tu en as fait l'analyse).
Tu as donné la bonne traduction : Celle-ci est ma mère.
Invité- Invité
Re: Lorena
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Tu avances très bien ! Et pas de soucis, c'est normal de faire quelques erreurs ; tu apprends beaucoup de choses en peu de temps. Je pose ces exercices d'analyse grammaticale pour maintenir les connaissances étudiées.
Oui, continue les exercices.
Et oui, désolé ! C'est vrai, dans les leçons du Tome I ce sont des pdf non copiables. Utilise plutôt le site officiel :
http://ejtaal.net/islam/madeenah-arabic/du1_14.htm
Mets ce lien dans tes "Favoris". En bas de page, on a "page suivante". Tu peux également changer la fin de l'adresse : du1_14.htm (du1 = Tome I ; 14 = leçon).
Invité- Invité
Re: Lorena
Merci pour le site! Voici les exercices de la leçon 14:
Exercice 1:
(1) من أنتم ؟ نَحْنُ أبْنَاءُ الدُّكْتُورِ مُوسَى
(2) أين بيتكم؟ بَيْتُنَا قَرِيبٌ مِنَ المَطَارِ
(3) من ربّكم؟ رَبُّنَا اللهُ
(4) ما لغتكـم؟ لُغَتُنَا العَرَبِيَّةِ
(5) أين مدرستكم؟ مَدْرَسَتُنَا خَلْفَ الدُّكَّانِ
(6) أ أنتم مسلمون؟ نعم، نَحْنُ مُسْلِمُونَ
(7) أفي بيتكم حديقة؟ نعم ، فِي بَيتُنَا حَديقةٌ
(8) أعندكـم سيارة؟ نعم ، عِنْدَنَا سَيَّارَةٌ
(9) أين مدرّسكم؟ مدرّسُنَا عِنْدَ المُدِيرِ
(10) أ أنتم مدرسون؟ لا ، نحن طُّلَابٌ
Exercice 2:
(1) نَحْنُ مُسْلِمُونَ. اللَّهُ رَبُّنَا وَالإِسْلَامُ دِينُنا وَالنَّبِي مُحَمَّدٌ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَسُولُنا وَالْقُرآنُ الْكَرِيمُ كِتَابُنَا وَالْكَعْبَةُ قِبْلَتُنَا وَالْعَرَبِيَّةُ لُغَتُنا.
(2) أَيْنَ مُدَرِّسُكُمْ يَا إْخْوَانُ؟ خَرَجَ الْآنَ مِنَ الْفَصْلِ وَذَهَبَ إِلى الْمُدِيرِ.
(3) فِي أَيِّ شَارِعٍ بَيْتُكُمْ؟ بَيْتُنَا فِي الشَّارِعِ الَّذِي أَمَامَ الْمَحْكَمَةِ
(4) أَبُونَا صَدِيقُ عَمِّكُمْ
(5) أَأَنْتُمْ مُدَرِّسُونَ؟ لَا. نَحْنُ أَطِبّاءُ
(6) أَأَنْتُمْ أَبْنَاءُ الْمُدِيرِ؟ لَا. نَحْنُ حَفَدَتُهُ
(7) مَدْرَسَتُنَا كَبِيرَةٌ وَمَدْرَسَتٌكُمْ صَغِيرَةٌ
(8) لَنَا حَدِيقَةٌ جَمِيلَةٌ فِي تِلْكَ الْقريَةِ
9) أَخُونَا طَالِبٌ فِي كُلِّيَّةِ الطِّبِ
(10) أَ أَنْتُمْ أَطِبَّاءُ؟ بَعْضُنَا أَطِبَّاءُ وَبَعْضُنَا مُهَنْدِسُونَ.
(11) اَللهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ.
(12) أَيْنَ ذَهَبْتُمْ يَا إِخْوَانُ؟ ذَهَبْنَا إلَى السُّوقِ
Exercice 3:
عـمٌّ عـمُّكُم عـمُّنَا
مدرسةٌ مدرستُكم مدرستُنَا
لغـةٌ لغـتُكُم لغـتُنَا
أبٌ أَبُوكُم أبُونَا
أمٌّ أُمُّكُم أُمُّنَا
صديقٌ صديقُكُم صديقُنَا
أختُ أُخْتُكُم أُختُنَا
ديـنٌ ديـنُكُم ديـنُنَا
أخٌ أخُوكُم أخُونَا
Exercice 4 :
أَيُّ يومٍ هَذَا؟ هَذَا يَوْمُ السَّبْتِ
أَيُّ شَهْرٍ هَذَا؟ هَذَا شَهْرُ رَجَبِ
أَيُّ كُلِّيَّةٍ هذِهِ؟ هَذِهِ كُلِّيَّةُ التِجَارَةِ
في أَيِّ مَدْرَسَةٍ أنْتَ؟ أنا في المَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ
مِنْ أيِّ بَلَدٍ أنتِ يا أُخْتُ؟ أنا مِنَ الْيُونَانِ
Exercice 5:
وِلْيَمُ. إدْوَرْدُ. لَنْدَنُ. بارِيْسُ. باكِسْتَانُ. إصْطَنْبُولُ. إبْرَاهِيْمُ. إِسْمَاعِيْلُ. إسْحَاقُ. يَعْقُوبُ. أَيُّوبُ. سُلَيْمَانُ. دَاوُدُ. يُونُسُ. إِدْرِيسُ. جِبْرِيلُ. مِيْكَائِيلُ. فِرْعَوْنُ
Exercice 6:
أنتَ خَرَجْتَ مِنَ الفصلِ . أنتم خرجْتم من الفصل
أنت جَلَسْتَ في الفصل .أنتم جَلَسْتم في الفصل
أين ذَهَبْتَ يا أَخي؟أين ذَهَبْتم يا إخْواني؟
لماذا خَرَجْتَ من الفصل يا وَلَدُ ؟ لماذا خَرَجْتم من الفصلِ يا أولادُ
جزاك الله خيراً
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Page 9 sur 125 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 67 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|