Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 67 sur 125 • 1 ... 35 ... 66, 67, 68 ... 96 ... 125
Re: Lorena
Essaie tout en français.Lorena4 a écrit:
قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً
C'est une phrase verbale.
قَرَأْتُ : فعل ماض مبني على الضمة
فاعل: تُ
في الصَحِيفَةِ : complément de lieu
جار ومجرور متعلق بالفعل
اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً: complétive en position de مفعول به في محل نصب.
C'est une phrase nominale.
اَنَّ: حرف نصب
وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ : groupe nominal en tant que اسم أن
وَزِيرَ : Noyau du groupe, مضاف et منصوب
الخَارِجِيَّةِ : اسم مجرور ماف إليه
سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً: خبر أن في محل رفع
C'est une phrase verbale.
سَيَرْجِعُ : فعل مستقبل مرفوع بالضمة
س: lettre-préfixe pour le futur proche
فاعل: ضمير مستتر
مِنْ لَنْدَنَ : جار ومجرور متعلق بالفعل
غَداً : ظرف الزمان منصوب متعلق ب( سيرجر
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Les 3 cas grammaticaux en arabe
Voyons la morphologie. Le sens linguistique et le sens grammaticale (Gr.) aident à mettre au clair les analyses grammaticales.
رَفْع (le fait de mettre en exergues / Gr. : l'indicatif/le nominatif) est l'infinitif -nominal- (nom d'action), et son dérivé de la forme passive est مَرْفُوع (qui est mis en exergues / Gr. : qui est rendu indicatif/nominatif / Gr. : qui porte le u) ;
نَصْب (le fait de pointer / Gr. : l'accusatif) est l'infinitif -nominal- (nom d'action), et son dérivé de la forme passive est مَنْصُوب (qui est pointé / Gr. : qui porte le a) ;
جَرّ (de racine ج ر ر, le fait de tracter / Gr. : le génitif) est l'infinitif -nominal- (nom d'action), et son dérivé de la forme passive est مَجْرُور (qui est tracté /Gr. : qui porte le i).
À propos des barbarismes nécessaires :
Puisque le nom d'action est "nominatif", alors son participe passé est "nominativé".
Connaissant le sens de chaque terme, il est impossible qu'une phrase soit nominativé (مَرْفُوع). Elle peut être au nominatif (رَفْع). Ce qui se traduit en arabe par في محلّ رفع (Traduction : au nominatif ou en position/situation du nominatif).
Exercice : morphologie
Quel est le schème du participe passif/passé vu pour ces 3 noms d'action ci-haut ?
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
En ce qui concerne l'exercice d'hier avec la phrase قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً , je n'arrive pas à placer في الصَحِيفَةِ dans le plan principal , est ce que je peux couper la phrase en deux, et la première unité serait verbe,agent + complément قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ et la deuxième le مفعول به ?
Le schème du participe passif des trois cas (nominatif, génitif et accusatif) est مَفْعُولٌ
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Désolé pour le roman.
قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً
C'est une phrase verbale qui est composée de deux grandes unités.
1: le verbe et son agent قَرَأْتُ
2: complément +complément d'objet du verbe : اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً
قَرَأْتُ est divisé en deux unités:
A: verbe au passé à la première personne du singulier qui est indéclinable et sa terminaison est toujours en u
B: le sujet ( تُ) du verbe est suffixé à celui-ci
في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est à son tour divisée en deux unités:
A: في الصَحِيفَةِ une simili-phrase de type جار ومجرور rattaché au verbe قَرَأْتُ
B: اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est une proposition nominale qui est le مفعول به de la phrase verbale, elle est en position de نصب. A l'intérieur nous avons la particule du cas accusatif أن et nous devons déterminer le اسم أن et le خبر أن.
Les deux sous unités sémantiques de B sont donc:
a: وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ qui est le اسم أن . C'est un groupe nominal avec un annexé et un annexant.
وَزِيرَ est le noyau et l'annexé,il est accusativé.
الخَارِجِيَّةِ est l'annexant et il est génitivé par définition.
b: سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً , c'est le خبر أن. C'est une phrase verbale en position de nominatif.
On la décompose en deux parties.
1ère partie: verbe +agent
سَيَرْجِعُ : verbe au futur de l'indicatif avec la ضمة comme signe apparent de son cas
L'agent du verbe est un pronom inséré-caché à la troisième personne du singulier qui est en position de nominatif car il ne peut pas porter la marque de son cas.
2ème partie: compléments
مِنْ لَنْدَنَ , simili-phrase de type جار ومجرور rattaché au verbe سَيَرْجِعُ. Le nom génitivé prend une فتحة et non une كسرة car c'est un diptote.
غَداً , nom exprimant un temps rattaché au verbe سَيَرْجِعُ et accusativé.
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Très bien !
Je me fais une idée plus précise pour savoir si tu comprends bien ce qui se passe dans une phrase, sans confusion dans l'emploi des termes.
قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً
Le 1er découpage est :
قَرَأْتُ
في الصَحِيفَةِ
اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً
Si tu avais traduit en français, on aurait le même découpage.
Ces deux Unités n'ont de relation entre elles que par le verbe.
في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est à son tour divisée en deux unités:
في الصَحِيفَةِ C'est une simili-phrase (ou groupe prépositionnel) s'accrochant (مُتَعَلِّق) au verbe. Cette relation est appelée تَعَلُّق (accrochage).
Il faut que ça rentre : en position de est la formulation en arabe. Ici, nous la faisons en français ; on n'a pas besoin de dire "en position de", mais simplement à l'accusatif.
B: اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est une proposition nominale qui est le مفعول به de la phrase verbale, elle est en position de نصب.
Fais bien la différence entre "être à l'accusatif" et "accusativé". Le 1er est général, le second est pour un mot portant la marque (le a).
Au nominatif.
b: سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً , c'est le خبر أن. C'est une phrase verbale en position de nominatif.
On appelle ce Complément un مَفْعُولٌ فِيْهِ.
غَداً , nom exprimant un temps rattaché au verbe سَيَرْجِعُ et accusativé.
Oui !
Le schème du participe passif des trois cas (nominatif, génitif et accusatif) est مَفْعُولٌ
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 67 sur 125 • 1 ... 35 ... 66, 67, 68 ... 96 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante