Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-38%
Le deal à ne pas rater :
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir Laqué (Retrait en ...
245 € 395 €
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 67 sur 125 Précédent  1 ... 35 ... 66, 67, 68 ... 96 ... 125  Suivant

Aller en bas

Lorena - Page 67 Empty Re: Lorena

Message par منصور Sam 28 Sep - 23:59

Lorena4 a écrit:
قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً



C'est une phrase verbale.
قَرَأْتُ : فعل ماض مبني على الضمة

فاعل: تُ

في الصَحِيفَةِ : complément de lieu

جار ومجرور متعلق بالفعل 

اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً: complétive en position de مفعول به في محل نصب.

C'est une phrase nominale.
اَنَّ: حرف نصب

وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ : groupe nominal en tant que اسم أن

وَزِيرَ : Noyau du groupe, مضاف et  منصوب

الخَارِجِيَّةِ : اسم مجرور ماف إليه

سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً: خبر أن في محل رفع

C'est une phrase verbale.
سَيَرْجِعُ : فعل مستقبل مرفوع بالضمة

س: lettre-préfixe pour le futur proche

فاعل: ضمير مستتر

مِنْ لَنْدَنَ : جار ومجرور متعلق بالفعل

غَداً : ظرف الزمان منصوب متعلق ب( سيرجر


Essaie tout en français.
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 67 Empty Les 3 cas grammaticaux en arabe

Message par منصور Dim 29 Sep - 6:08

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


Voyons la morphologie. Le sens linguistique et le sens grammaticale (Gr.) aident à mettre au clair les analyses grammaticales.

رَفْع (le fait de mettre en exergues / Gr. : l'indicatif/le nominatif) est l'infinitif -nominal- (nom d'action), et son dérivé de la forme passive est مَرْفُوع (qui est mis en exergues / Gr. : qui est rendu indicatif/nominatif / Gr. : qui porte le u) ;

نَصْب (le fait de pointer / Gr. : l'accusatif) est l'infinitif -nominal- (nom d'action), et son dérivé de la forme passive est مَنْصُوب (qui est pointé / Gr. : qui porte le a) ;

جَرّ (de racine ج ر ر, le fait de tracter / Gr. : le génitif) est l'infinitif -nominal- (nom d'action), et son dérivé de la forme passive est مَجْرُور (qui est tracté /Gr. : qui porte le i).


À propos des barbarismes nécessaires :

Puisque le nom d'action est "nominatif", alors son participe passé est "nominativé".





Connaissant le sens de chaque terme, il est impossible qu'une phrase soit nominativé (مَرْفُوع). Elle peut être au nominatif (رَفْع). Ce qui se traduit en arabe par في محلّ رفع (Traduction : au nominatif ou en position/situation du nominatif).



Exercice : morphologie


Quel est le schème du participe passif/passé vu pour ces 3 noms d'action ci-haut ?
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 67 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Dim 29 Sep - 12:28

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته




En ce qui concerne l'exercice d'hier avec la phrase قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً , je n'arrive pas à placer في الصَحِيفَةِ dans le plan principal , est ce que je peux couper la phrase en deux, et la première unité serait verbe,agent + complément قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ et la deuxième le مفعول به ?




Le schème du participe passif des trois cas (nominatif, génitif et accusatif) est مَفْعُولٌ




Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 67 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Dim 29 Sep - 13:52



Désolé pour le roman.

قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً


C'est une phrase verbale qui est composée de deux grandes unités.
1: le verbe et son agent  قَرَأْتُ  
2:  complément +complément d'objet du verbe : اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً

قَرَأْتُ  est divisé en deux unités: 
A: verbe au passé à la première personne du singulier qui est indéclinable et sa terminaison est toujours en u
B: le sujet ( تُ) du verbe est suffixé à celui-ci


في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est à son tour divisée en deux unités:

A: في الصَحِيفَةِ une simili-phrase de type جار ومجرور rattaché au verbe قَرَأْتُ
B: اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est une proposition nominale qui est le  مفعول به de la phrase verbale, elle est en position de نصب. A l'intérieur nous avons la particule du cas accusatif أن et nous devons déterminer le اسم أن et le  خبر أن.
Les deux sous unités sémantiques de B sont donc:

a:  وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ qui est le اسم أن . C'est un groupe nominal avec un annexé et un annexant.
وَزِيرَ est le noyau et l'annexé,il est accusativé.

الخَارِجِيَّةِ est l'annexant et il est génitivé par définition.
b:  سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً , c'est le   خبر أن. C'est une phrase verbale en position de nominatif.
On la décompose en deux parties.

1ère partie: verbe +agent
سَيَرْجِعُ : verbe au futur de l'indicatif avec la ضمة comme signe apparent de son cas

L'agent du verbe est un pronom inséré-caché à la troisième personne du singulier qui est en position de nominatif car il ne peut pas porter la marque de son cas.

2ème partie: compléments 
مِنْ لَنْدَنَ , simili-phrase de type جار ومجرور rattaché au verbe سَيَرْجِعُ. Le nom génitivé prend une فتحة et non une كسرة car c'est un diptote.
 غَداً , nom exprimant un temps rattaché au verbe سَيَرْجِعُ et accusativé.




Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 67 Empty Re: Lorena

Message par منصور Dim 29 Sep - 14:55

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Très bien !
Je me fais une idée plus précise pour savoir si tu comprends bien ce qui se passe dans une phrase, sans confusion dans l'emploi des termes.

قَرَأْتُ في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً

Le 1er découpage est :
قَرَأْتُ
في الصَحِيفَةِ
اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً


Si tu avais traduit en français, on aurait le même découpage.


في الصَحِيفَةِ اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est à son tour divisée en deux unités:

Ces deux Unités n'ont de relation entre elles que par le verbe.

في الصَحِيفَةِ C'est une simili-phrase (ou groupe prépositionnel) s'accrochant (مُتَعَلِّق) au verbe. Cette relation est appelée تَعَلُّق (accrochage).


B: اَنَّ وَزِيرَ الخَارِجِيَّةِ سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً est une proposition nominale qui est le  مفعول به de la phrase verbale, elle est en position de نصب.

Il faut que ça rentre : en position de est la formulation en arabe. Ici, nous la faisons en français ; on n'a pas besoin de dire "en position de", mais simplement à l'accusatif.

Fais bien la différence entre "être à l'accusatif" et "accusativé". Le 1er est général, le second est pour un mot portant la marque (le a).



b:  سَيَرْجِعُ مِنْ لَنْدَنَ غَداً , c'est le   خبر أن. C'est une phrase verbale en position de nominatif.

Au nominatif.


غَداً , nom exprimant un temps rattaché au verbe سَيَرْجِعُ et accusativé.

On appelle ce Complément un مَفْعُولٌ فِيْهِ.





Le schème du participe passif des trois cas (nominatif, génitif et accusatif) est مَفْعُولٌ

Oui !
منصور
منصور

Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Lorena - Page 67 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 67 sur 125 Précédent  1 ... 35 ... 66, 67, 68 ... 96 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum