Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 29 sur 125 • 1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 77 ... 125
Re: Lorena
Oui, exact !منصور a écrit:Il y a une petite faute de frappe : c'est je pense مِنْ بَيْتِكَ avec une kasrah.Que porte le ن de من ici : مَن الْفَتَى الَّذِي خَرَجَ مِنْ بَيْتُكَ الْآنَ ؟.
Oui, et en français, nous n'auront plus un pronom démonstratif, mais un adjectif démonstratif : ce livre هذا الكتاب ce qui n'est pas une phrase complète.
1- En toute rigueur le mubtada- c'est seulement تلك et le mot (البطةُ) qui suit est badal.
2- Je pense qu'en toute rigueur ce qu'on appelle صلة c'est la phrase (nominale ou verbale) ou la chibhu-l-djumlah qui suit le "pronom relatif", voici une définition tirée de ce dictionnaire : http://www.almaany.com :
ا4 ." صِلَةُ الْمَوْصُولِ " ( نح ) : كُلُّ جُمْلَةٍ أَوْ شِبْهِ جُمْلَةٍ تَأْتِي بَعْدَ الاسْمِ الْمَوْصُولِ وَتُتَمِّمُ مَعْنَاهُ ، لاَ مَحَلَّ لَها مِنَ الإِعْرَابِ.ا
En gros je comprends ceci : "La "silatu-l-mawsûl" c'est toute phrase ou chibhu-l-djumlah qui vient après le "pronom relatif" et qui complète son sens. Elle n'a pas de place dans l'analyse. (c'est-à-dire qu'elle n'occupe aucune fonction grammaticale)."
La صِلة est une fonction ! C'est un nom d'action. Ce mot signifie connexion. On voit que le mot indique typiquement que c'est une fonction (morphème -ion en français et le schème فِعْلَة en arabe).
On peut distinguer la fonction au niveau de la syntaxe (déclinaison), et la fonction dans une phrase : elle sert à connecter.
Il est considéré que la صِلة est ce qui suit le pronom relatif.
Le pronom relatif prend le cas grammatical du nom qu'il représente. On peut donc dire que ce qui suit est au mieux au cas du pronom relatif, mais de toute façon, tout signe de la déclinaison est impossible à placer.
3- On peut alors se demander ce qu'il en est de la fonction du pronom relatif eh bien dans la phrase تلك البطةُ التي تحتَ الشّجرةِ لبنتِ الفلاحِ le pronom relatif التي est adjectif du nom البطةُ.
Wa Allâhu a'lam.
Oui, comme en français, la proposition relative (صِلَة) est une description (صِفَة).
Je considère le pronom relatif faisant partie de la proposition relative, comme إنّ peut l'être pour une phrase nominale, avec ceci de particulier : il est le noyau de (celui qui introduit) la relative.
Ça ne change rien à l'analyse, c'est juste le sens de صلة qui est réajusté, puisque c'est un nom d'action (sous le schème de la fonction, du procédé).
Invité- Invité
Re: Lorena
Oui je pense que ce serait mieux car cela correspond à la façon dont l'analyse se fait en arabe (ce sera moins déroutant quand il faudra passer à l'analyse en arabe).Lorena4 a écrit:
Pour l'i3rab de la phrase nominale , en fait précisément le مبتدأ c'est un seul mot et le خبر c'est un seul mot aussi, j'analyse de cette façon alors pour la prochaine fois, mot par mot?
Ceci dit le khabar peut par exemple être une phrase (nominale ou verbale) donc il faudra faire la distinction.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire :
On a vu que le مُبْتَدَأ pouvait être une annexion, groupe nominal composé de deux mots (au moins), et le خبر pouvait être une phrase.
Pour l'i3rab de la phrase nominale , en fait précisément le مبتدأ c'est un seul mot et le خبر c'est un seul mot aussi, j'analyse de cette façon alors pour la prochaine fois, mot par mot ?
On va constamment voir tout ça إن شاء الله. Je fais des tableaux pour bien représenter les différents niveaux d'analyse (du plus général, plus grand, au plus petit, au mot) > des boites dans des boites.
Invité- Invité
Re: Lorena
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:Na'am منصور, je comprends ce que vous dites ,c'est la manière dont on procède depuis le début ,c'est juste que le frère dit si j'ai bien compris que c'est plus rigoureux de dire dans l'analyse par exemple dans cette phrase: هذا الكتات على المكتب , de dire que هذا est le مبتدأ et الكتات le badal , plutôt que de dire هذا الكتات est le مبتدأ. Etes vous d'accord ?
Oui c'est ça. Et c'est pareil pour une annexion ou un groupe "nom + adjectif" :
كتاب زيد على المكتب
Dans la première phrase c'est الكتاب qui est mubtada- et الجديد est adjectif du mubtada- et dans la deuxième phrase كتاب est mubtada- et il est aussi mudhâf (premier terme de l'annexion) et زيد est mudhâf ilayhi (second terme de l'annexion).
Mais bon l'important c'est surtout de bien comprendre les phrases...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 29 sur 125 • 1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 77 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|