Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 80 sur 125 • 1 ... 41 ... 79, 80, 81 ... 102 ... 125
Re: Lorena
Si nous disons : Il est parti à Rome. "...à Rome" est une simili-phrase indiquant un lieu.
Si nous disons : Il est parti (parce qu'il est tard) à cause de l'heure tardive. C'est une simili-phrase indiquant une cause.
Les deux ont la particularité de "se raccrocher à".
Ce que la soeur doit retenir, au-delà des embrouilles de grammairiens, c'est que la phrase commence par un lam de l'explication (لام تَعْلِيل), un lam qui amène des détails sur une action.
En français, nous pouvons ajouter que ce lam introduit un Complément circonstanciel de cause.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Il n'est pas question de simili-phrase mais de proposition relative accrochée au verbe. C'est l'accrochage qui nous fait penser que cette phrase en لام est une simili-phrase.
Une شبه جملة peut se comprendre comme un "bout de phrase", alors qu'une صلة est une phrase complète. والله أعلم
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ce que la soeur doit retenir, au-delà des embrouilles de grammairiens, c'est que la phrase commence par un lam de l'explication (لام تَعْلِيل), un lam qui amène des détails sur une action.
En français, nous pouvons ajouter que ce lam introduit un Complément circonstanciel de cause.
Oui l'essentiel du moins dans un premier temps c'est de bien comprendre les phrases et identifier chaque bloc et connaitre leur rôle dans la phrase aide à comprendre inchâ-a Allâh.
Intéressant, il précise aussi le "rattachement" (والجار والمجرور متعلق بأمرت). Sinon je n'ai vu que rarement l'usage de l'expression شبه الجملة dans les analyses, on voit plus souvent الجار والمجرور comme c'est le cas dans l'analyse que tu as postée.منصور a écrit:Nous avons probablement la différence entre une simili-phrase, et la cas que nous avons étudié :
Il n'est pas question de simili-phrase mais de proposition relative accrochée au verbe. C'est l'accrochage qui nous fait penser que cette phrase en لام est une simili-phrase.
Une شبه جملة peut se comprendre comme un "bout de phrase", alors qu'une صلة est une phrase complète. والله أعلم
Pour ce qui est de la phrase qui vient après أن المصدرية on trouve des détails ici : http://www.drmosad.com/index144.htm :
قال تعالى ( وأن تصوموا خير لكم )اوأن : الواو واو الحال . أن : حرف مصدري ونصبتصوموا : فعل مضارع منصوب بأن ، وعلامة نصبه حذف النون لأنه من الأفعال الخمسة ، وواو الجماعة في محل رفع فاعله ، والألف للتفريق ، والجملة لا محل لها من الإعراب صلة أن المصدريةوأن والفعل المضارع بتأويل مصدر في محل رفع مبتدأ والتقدير صيامكمخير : خبر مرفوع بالضمة
وجملة صيامكم خير لكم في محل نصب حال من كاف الخطاب والرابط الواو والضمير . لكم : جار ومجرور متعلقان بخير
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Je viens de voir que frère Mansûr a posté une fiche sur المَصْدَرُ اَّلمُؤَولُ ici https://arabeclassique.forumactif.com/t1662-regles-de-grammaire-du-tome-1-2-et-3-de-medine dans le deuxième fichier pdf à partir de la page 30.
Il y a des exemple d'analyses.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Je ne te l'avais pas précisé clairement, ton analyse est très claire. Tu peux aller à la leçon suivante. On reverra إن شاء الله le rôle du لام تعليل d'une part, et les propositions relatives et complétives en أَنْ d'autre part.
Seule remarque et précision :
Oui, c'est un Substitut, et le pronom prend la valeur sémantique du mot représentant un Temps (le soir). Le pronom هذا est ici un ظَرْف (circonstance) et l'ensemble et un complément appelé مَفْعُولٌ فِيْهِ (lit. : lieu de l'effet dans lui -un temps-).
هَذَا المَسَاءَ :
هَذَا : C'est un pronom démonstratif indéclinable et à l'accusatif
المَسَاءَ : C'est le substitut de هَذَا et il est accusativé.
( je sais pas si c'est juste , je crois que normalement un substitut on peut l'enlever et cela ne change pas le sens de la phrase mais ici si on enlève المَسَاءَ sa veut rien dire non?)
Vois la leçon 12 Tome III au chapitre "Mots fonctionnant comme des ظُرُوف ".
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 80 sur 125 • 1 ... 41 ... 79, 80, 81 ... 102 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|