Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 114 sur 125 • 1 ... 58 ... 113, 114, 115 ... 119 ... 125
Re: Lorena
C'est-à-dire sans la cheddah vous voulez dire ?Lorena4 a écrit:oui afwan c'est نفس j'inverse souvent les lettres j'ai l'impression je sais pas pourquoi car je sais que c'est نفس
et l'autre dans le cour c'est عامة mais peut etre qu'il a une erreur
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:السلام عليكم
بارك الله فيك pour la réponse. En fait dans la leçon du tome 3 sur le التوابع plus particulièrement التّوكيد المعنوي , on se sert de plusieurs mots:
(عينٌ – نفسٌ (للمفرد) - كلٌّ- عامةٌ – جميعٌ (للجمع)- كلا (للمذكر المثنى) كلتا (للمؤنث المثنى)
et je ne cerne pas la différence de sens entre: عينٌ – نفسٌ et entre كلٌّ- عامةٌ – جميعٌ pour pouvoir les employer correctement dans une phrase
Comment utiliser "tout", "tous les" ou "le tout", "ensemble", "l'ensemble" ou "l'ensemble de"...
Comme en arabe, ils sont employés comme adjectifs, noms ou adverbes (complément absolu).
Profitons pour recueillir des infos :
عَامَّةٌ a pour pluriel عَوامُّ et un assimilé pluriel عَمَمٌ (que je considèrerais comme un infinitif).
Il a pour contraire خَاصَّةٌ : "Le particulier et le général" (الخَصَّةٌ والعَامَّةٌ).
Tous les aspects linguistiques : la préposition مَع évoque l'accompagnement, et عم le commun (public). C'est une science en morphologie : l'étude des renversements des lettres, et d'un sens qui se maintient.
Ce qui nous amène à جمع et son emploi :
أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم
أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا
...quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est
comme s'il avait tué tous les hommes.
[سورة المائدة 5.32]
Le schème employée nous indique une actualisation, présence et intensité.
A la base, عَيْنٌ signifie "source", c'est à dire un trou comme celui de l'oeil, ou d'une source d'eau. A priori, en philosophie arabe, ce terme à pris le sens de "essence" ou "moelle", le centre, le coeur de quelque chose.
Comment le comparer à نَفْسٌ ?
A la base, il est question d'être animé, animé par quoi ? Une âme (نَفْسٌ). Le sujet est hautement théologique. Généralement, il est pris dans le sens de "soi-même" (نفسه).
أعوذ بالله من الشيْطان الرجيم
بسم الله الرحمن الرحيم
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي ۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Il dit : « Seigneur ! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère. Sépare-nous donc de ce peuple pervers ».
[سورة المائدة 5.25]
Tu peux ouvrir un sujet spécial sur tes questions ; il y a encore beaucoup de choses à dire, et on peut إن شاء الله réunir plein d'exemples. Sur ton cahier, on prépare le sujet.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
بارك الله فيك pour les présicions, on voit mieux les nuances entre les mots. Il y a des exercices sur ça comme celui-ci:( Je suis pas arrivée à tout faire je sais pas si c'est juste)
http://www.schoolarabia.net/arabic/tawabe3/tadreebat/tadreebat5.htm
1 ـ تلف الأثاث كلُّهم2 ـ بعتُ ثمرَ البستان
3 أبوه وأخوه كلاهما يعطفان عليه 4ـ احترق الحطب
5ـ احفظ عينيك كلَيهما من وهج الشمس 6ـ أخوك نفسُهُ الذي نقل الخبر
7ـ بعتُ الحصانين كلَيهما 8ـ العقلاء …… يكرهون الشقاق
9ـ زارنا المدير نفسَهُ 10ـ أنت نفسُكَ الذي بدأت الخير
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهLorena4 a écrit:Oui c'est ce que je croyais aussi mais j'ai déja vu aussi des exemples avec عين pour les humains
Oui pas de soucis prenez votre temps
بارك الله فيك
Wa fîki. Oui il n'y a pas l'air d'y avoir de différence d'usage, j'ai encore vu des exemples, il semble qu'on puisse utiliser l'un ou l'autre.
Pareil pour كلٌّ et جميعٌ quand il sont utilisés comme توكيد mais rappelons que كلٌّ peut avoir le sens de "chacun" (tout, toute) contrairement semble-t-il à جميعٌ, par exemple pour dire chaque jour, chaque/toute chose, chaque année... On utilisera كلٌّ comme ça : كُلَّ يَوْمٍ، كُلُّ شَيْءٍ، كُلَّ سَنةٍ
Il y a des choses sur ça dans le tome 1 de An-nahwu-l-wâdih, je posterai inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Mar 7 Jan - 22:29, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 114 sur 125 • 1 ... 58 ... 113, 114, 115 ... 119 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|