Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 123 sur 125 • 1 ... 63 ... 122, 123, 124, 125
Re: Lorena
منصور a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le تغليب est abordé leçon 22 du Tome III. Oui, il faut préciser que, sur ce forum, c'est la traduction des commentaires en anglais, et il se divise en 3 tomes. :
https://arabeclassique.forumactif.com/f96-lecons-d-arabe
Remarquez qu'il y a 35 leçons dans le tome III, c'est à dire 2x17 et quelques.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Naam ,exact je me disais..
بارك الله فيك
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:
Oui c'est vrai, en fait ce que j'avais cru comprendre c'est que certains mots tels que القمران signifie le soleil et la lune et non les deux lunes, الأبوان signifie les parents et non les deux pères. C'est pour cela que je dis un sens qui prévaut sur un autre mais je ne l'ai pas encore étudié, j'ai juste entendu une brève explication et je n'étais pas sure d'avoir compris.
Oui, القمران est ce qu'on peut appeler une "formule" pour dire "le soleil et la lune", comme الأبوان , "le père et la mère". Au niveau sémantique, il y a un grand écart fait entre le sens de l'affixe ان et celui qui en est fait dans ses formules. La question est de savoir qui a inventé ces formules, et quand (contemporain, pré-islamique, bagdadi ?). Le principe serait appliqué à tout ce qui va par pair.
Etymologie :
Que signifie ان ? Nous savons à quoi il sert :
1. Il marque le duel en suffixe d'un nom ou verbe ;
2. Il est emphase en suffixe d'un nom (ex. : الرحمان) ;
3. Il marque l'emphase en préfixe du verbe forme VII.
En fait, c'est toujours le même sens. La lettre ن est la lettre qui fait Union. Avec ان pour le duel, l'Union est évidente ; il est question de pair (2 en 1). Le rapport avec le ان de رحمان ? Ici, il est aussi question d'Union, car là, ان prend son sens : Total (global, entier). Il est Lui Allah الرحمان Le Pleinement Miséricordieux.
En résumé, ان signifie Globalement, Pleinement, comme le mot "pair" qui englobe "l'un et l'autre".
Remarque que, du latin, nous avons hérité le mot un, où le ن signifie la même chose qu'en langue sémite (et indo-aryenne). De là aussi, le ن des suffixes pluriels arabes ون ou ين toujours cette notion d'unir.
Le sens originel du ن est encore plus ancien, et signifie "indéfinition/indétermination", comme ce qui arrive à la goutte d'eau quand elle touche le lac.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
Naam uniquement pour les choses au duel d'après la leçon
Etymologie :
Que signifie ان ? Nous savons à quoi il sert :
1. Il marque le duel en suffixe d'un nom ou verbe ;
2. Il est emphase en suffixe d'un nom (ex. : الرحمان) ;
3. Il marque l'emphase en préfixe du verbe forme VII.
En résumé, ان signifie Globalement, Pleinement, comme le mot "pair" qui englobe "l'un et l'autre".
Le sens originel du ن est encore plus ancien, et signifie "indéfinition/indétermination", comme ce qui arrive à la goutte d'eau quand elle touche le lac.
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
Une paire et le duel signifie la même chose. Nous en avons en français : le va-et-vient ; l'aller-retour.
Il est intéressant de constater que, morphologiquement, le français opte pour le tiret.
Naam uniquement pour les choses au duel d'après la leçon
Le principe serait appliqué à tout ce qui va par pair.
D'accord, et pour les prénoms comme سفيان ، مروان ، عثمان etc ?
Sûrement ! Pour مروان il faudrait vérifier et bien identifier sa racine.
La langue arabe est construite sur des règles morphologiques et sémantiques très régulières, et c'est ce qui en fait une langue remarquablement... claire !
On aborde les schèmes (superficiellement) dans le tome III.
Naam d'ailleurs entre الرّحمان et الرّحيم c'est bien الرّحمان qui est le plus intense?
Si tu regardes les traductions de الرحمان الرحيم tu vois : Le TOUT- Miséricordieux, le TRES-Miséricordieux. L'intensité est traduite en français par "très". C'est donc le schème فَعِيل.
Faisant des recherches étymologiques, je trouve anormale cette traduction. L'intensité est exprimée par la شدّة qui signifie en lui-même "intensité". Il est presque incontestable que le schème فَعِيل est simplement un "participe présent", de là الرَّحِيم signifie le "Constamment Miséricordieux", ce qui est une meilleure traduction, puisque le "présent" est "constant".
Etymologiquement, la lettre ي équivaut à une Volonté (Une puissance), d'où peut-être la traduction "intensité" faite par les premiers traducteurs arabe-français.
En conclusion, purement linguistiquement, الرَّحِيم signifie "Le Miséricordieux en Permanence -quand Il le souhaite", pour CHAQUE instant. والله أعلم
Tu connais cette paire : ici-et-maintenant ? الرحمان ici (partout) الرحيم maintenant (tout le temps).
Je te donne le fruit de mes recherches car tu es venue sur ce forum dans le but d'apprendre le droit musulman, et tous les termes qu'il comporte. Malheureusement, les traductions trahissent systématiquement le sens. La linguistique corrige, clarifie, situe un propos.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Lorena
بارك الله فيك pour l'explication et le partage. J'ai regardé dans le tafsir pour ces deux Noms et الرّحمان implique que sa Miséricorde est pour l'ensemble de ces créatures alors que الرّحيم la miséricorde est limitée aux croyants seulement, mais je ne sais pas si c'est le sens linguistique qui est pris en compte par les moufasiroun et ensuite par ceux qui ont traduit le Qur'an. En tout cas les traductions sont toujours approximatives , d'ailleurs souvent dans les moushaf il est indiqué que c'est une explication et non une traduction.
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Page 123 sur 125 • 1 ... 63 ... 122, 123, 124, 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|