Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 119 sur 126 • 1 ... 61 ... 118, 119, 120 ... 122 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Racine لفف = relatif au médicament ? à un ensemble ? => sous le schème du participe présent => ? Réunion ?
Racine فرق = différence => sous le schème du participe passif => ce qui a été différencié
Racine قرن = couplage => sous le schème du participe passif = ce qui a été couplé
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:C'est vrai que je m'intéresse moins à la traduction qu'à ce que cela veut dire en fait.
Racine لفف = relatifau médicament? à un ensemble ? => sous le schème du participe présent => ? Réunion ?
Racine فرق = différence => sous le schème du participe passif => ce qui a été différencié
Racine قرن = couplage => sous le schème du participe passif = ce qui a été couplé
Oui.
On voit que c'est le 1er terme qui est difficile à traduire. Le sujet sur l'étymon لف : https://arabeclassique.forumactif.com/t6759-etymon-lf
Ce terme indique un entrelacement, et peut faire penser à une ficelle qui ferme un paquet fermé sur lui-même.
Dans le cas qui nous intéresse, je crois qu'on pourrait traduire par la combinaison اللَّفِيْفُ. Si tu ne vois pas mieux comme traduction, peux-tu tenter de traduire :
اللَّفِيْفُ المَقْرُوْنُ
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Il faut faire maintenant le lien du pourquoi de ce choix des mots par rapport à ce qu'ils désignent.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:Partant de là, je proposerais 1/la combinaison du distinguable et 2/la combinaison de l'alliance
Il faut faire maintenant le lien du pourquoi de ce choix des mots par rapport à ce qu'ils désignent.
Oui, c'est le but !
Racine فرق = différence => sous le schème du participe passif => ce qui a été différencié
L'idée s'en rapprochant : qui se tient séparé (l'un de l'autre).
Racine قرن = couplage => sous le schème du participe passif = ce qui a été couplé
Là, on doit négocier la traduction suivant le contexte. Puisque le 1er cas évoque la séparation, celui-ci évoque son contraire. On retrouve l'étymon قر dans قرب ; le deuxième ouvre vers un échange avec ce ب alors que le 1er fini par le ن symbole de l'unité. Dans le contexte de notre mot, il est question de placement côte-à-côte.
Avec ces éléments, comment pourrait-on traduire ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Reformulons avec les nouveaux éléments :
1/La combinaison séparée
2/La combinaison rassemblée
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 119 sur 126 • 1 ... 61 ... 118, 119, 120 ... 122 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|