Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 121 sur 126 • 1 ... 62 ... 120, 121, 122 ... 126
Re: Adel Methode Medine
On peut faire des suppositions pour une base 3. De ce qu'on peut lire on dirait bien ح ي يUn mot difficile حيّ qu'elle serait sa racine ?
Cependant cela pourrait être à la place du ya n'importe quelle lettre modulable. Du coup il y a un nombre de combinaisons possibles limitées et connues, il suffit de choisir la bonne. Il doit y avoir une règle qui spécifie ce cas mais ne la connais pas. Et proposerais bien pour ce cas soit
حوي
ou
حيو
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
C'était donc une explication erronée d'après la compréhension que j'en avais et c'était une explication surtout incomplète.منصور a écrit:Adel Medine a écrit:Salam
1/C'est un verbe dont la lettre en لام est une lettre modulable qui est attachée par écrit à la lettre précédente.
2/C'est un verbe dont la lettre en ع est une lettre modulable qui a été séparée par écrit à la lettre suivante.
Salam
Là tu tentes d'expliquer ce à quoi ça correspond, mais ce n'est pas une traduction.
Ce qui fait ces 2 catégories de verbes c'est l'usage de lettres modulables et la distance qui existe entre 2 lettres modulables.
Pour reformuler maintenant non pas une traduction mais une description :
1/C'est un verbe ayant 2 lettres dîtes modulables qui ne se suivent pas l'une l'autre.
2/C'est un verbe ayant 2 lettres dîtes modulables qui se suivent l'une l'autre.
Pour une traduction je préférerais entrelacement à combinaison. Cependant il faudrait être un peu plus descriptif autant que concis : 1/l''entrelacement de lettres modulables non connectées et 2/l'entrelacement de lettres modulables côte à côte.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Comme on l'a vu, le terme اللَّفِيْفُ est difficile à traduire. Combinaison n'est pas la traduction qui convient le mieux, et puisque c'est de la sémantique, tu as peut-être un terme technique plus adapté.
Tout d'abord, on voit que لَفِيْفُ est sous le schème فَعِيل qui peut être un nom, un infinitif ou un nom qualifiant.
Dans notre contexte, il semble être un nom qualifiant, et puisque ce schème équivaut à notre participe présent, il indique une circonstance délimitée et particulière dans le temps et l'action.
On vient de voir que اللَّفِيْفُ signifie un ensemble formé de manière circonstancielle, pour les lettres modulables AWY. Dans ma précédente explication, j'ai employé Groupe X pour désigner l'ensemble AWY. Groupe X signifie donc اللَّفِيْفُ . Ce terme signifie équipe, staff, collectionné, etc. dans le contexte de اللَّفِيْفُ المَقْرُوْنُ.
Pour حيّ nous avons même ح ي ي ي sous le schème فَعِيل. Première difficulté morphologique des racines اللَّفِيْفُ المَقْرُوْنُ.
Puisque les voyelles brèves influencent les lettres modulables, nous aurions ces possibilités :
حاو
حاي
حيى
حيي
حيو
حوى
حوي
حوو
Toutes ces formes n'existent pas. Pour des raisons phonétiques, des règles morphologiques particulières vont être imposées. Voir cet exemple ici.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Les verbes redoublés-répliqués sont sous le schème فعلل bien que je préfèrerais les appeler فعّ pour les redoublés, et فعفع pour les redoublés-répliqués. Voir ici.
Voici une présentation possible pour présenter les redoublés-répliqués.
verset | schème | définition | |
زلزل | |||
زَلْزَلَ | 99.1 | فَعْلَلَ | Secouer, mettre en état d’agitation, voire de convulsion. |
زَلَزِلٌ | فَعَلِلٌ | lisan | |
زِلْزَال | 99.1 33.11 | فِعْلَالٌ | infinitif Secousses, tremblements |
زَلزال | فَعْلَالٌ | substantif Voir زِلْزَال | |
زَلْزَلَة | 22.1 | فَعَالِلٌ | infinitif Violente sécousse, séisme. |
زُلزُل | فُعْلُلٌ | almaany الخفيفُ الظريف / الطبَّالُ الحاذقُ | |
زُلاَزِل | فُعَالِلٌ | almaany الماءُ العذبُ الصافي السلِسُ | |
زَلازِلُ | فَعَالِلٌ | almaany Pluriel de زَلزال et زُلزُل | |
مُزَلزِل | مُفَعْلِلٌ | almaany فاعل من زَلزَلَ | |
مُزَلزَل | مُفَعْلَلٌ | almaany اسم المفعول من زَلزَلَ | |
schème | Réf. dico | définition | |
زَلَّ | فعل | زَلَّ porte a-i et pour infinitif زَلِيل ; زَلّ ; زُلُول ; زِلِّيلَى ; زِلِّيلاء ; مَزِلَّة ; زَلَل : glisser, passer. زَلَّ porte a-i : procurer, donner. زَلَّ porte a-i et pour infinitif زَلَّة : déraper (dans le parler ou l’action). زَلَّ porte a-i et pour infinitif زُلُول ; زَلِيل : déguerpir, courir. زَلَّ porte a-a et pour infinitif زَلَل : déplacer, partir de côté, dévier. زَلَّ porte a-i et pour infinitif زُلُول : se vider, perdre. زَلَّ porte a-i et pour infinitif زَلَل : perdre, diminuer. | |
فع | graphe | signifié | Champ sémantique |
ز | sabre | Séparer, détacher | |
ل | bâton | Produire, servir |
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Ça va ? Je ne t'ai pas oublié notamment pour l'extraction des schèmes contenus dans le Coran.(néanmoins toujours pas commencé mais cela peut aller très vite)
En attendant un petit dessin sur l'arbre généalogique des langues.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 121 sur 126 • 1 ... 62 ... 120, 121, 122 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|