Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 120 sur 126 • 1 ... 61 ... 119, 120, 121 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Puisque tu te lances dans des algorithmes appliqués à la morphologie, on en a profité pour voir celle des racines des plus complexes.
Ces deux types de verbe sont à replacer dans leur famille, المُعْتَلُّ (revoir le tableau).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Oui super merci pour les algos. Effectivement j'ajoute progressivement cela, pour l'instant j'en suis encore au début avec pour reconnaître certains marqueurs soit les lettres de cette phrase أنت موسى
Cela permet de marquer pour l'instant certains mots comme reconnu partiellement, c'est à dire avec un doute dans la reconnaissance. Dans le tableau qui s'affiche, ces lignes s'affichent d'une autre couleur. Après je peux décider de supprimer ou pas cette ligne du tableau.
Par exemple المُعْتَلُّ , mon algo naïf sortirais comme racine علّ . Ce qui pourrait s'avérer exacte dans ce contexte mais pas dans un autre. L'algo le marquera douteux et donnera le pourquoi. Là c'est parce que la lettre ta peut soit venir d'une racine base 4 ou alors être un infixe morphologique. Voilà pour l'idée.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Adel Medine a écrit:Ce qui est étonnant avec cette traduction est que cela donne le résultat inverse de ce que cela désigne au niveau de l'écriture, c'est à dire dans la séparation ou le rattachement des lettres.
Regarde bien le tableau et ses exemples ; les traductions reflètent leur sens. C'est bien pour ça qu'on a travaillé sur la traduction.
Adel Medine a écrit:
Par exemple المُعْتَلُّ , mon algo naïf sortirais comme racine علّ . Ce qui pourrait s'avérer exacte dans ce contexte mais pas dans un autre. L'algo le marquera douteux et donnera le pourquoi. Là c'est parce que la lettre ta peut soit venir d'une racine base 4 ou alors être un infixe morphologique. Voilà pour l'idée.
Là il est question de la morphologie des formes IV pour le verbe redoublé. Ce doit être programmable. Les racines base4 sont rares, et si on ajoute un ت en 3ème position, ce doit être logiquement encore plus rare.
Ce site semble ne plus fonctionner : http://qurandev.github.io/roots/root.html
Pour le nom du prophète Musa عليه السلام on peut peut-être dégager une règle morphologique, mais ce ne sera qu'une hypothèse, même sérieuse. On nous dit que c'est un nom non arabe, mais arabisé.
موسى a pour sens connu "sauvé des eaux" et certains disent "sauvé par les eaux". Le fait est qu'il a été retiré du Nil dans un berceau et recueilli alors chez pharaon. On pense au Nil et son berceau, mais aussi à la séparation de la mer, et le rocher d'où jaillir les eaux. والله أعلم
Peut-on y détecter une racine ? Il semble que oui : أسى. Voilà, au niveau sémantique, c'est assez évident, mais du côté morphologie, c'est moins simple.
أسى
Nous avons un verbe hamzaté en ف et modulable en ل ; double particularité.
Admettons que la lettre finale ne module pas, par contre le أ devrait prendre la forme ؤ puisque c'est une صمّة qui précède dans مُوسى.
Ce qui amène à une seconde relecture du nom : nous aurions آسى forme IV* (avec le hamza redoublé) précédé par le مُـ de la forme nominale ; cette ضمّة transforme notre أأ en و . C'est vérifiable par l'étude des verbes hamazatés en ف. Je n'ai pas de confirmation pour l'instant. Il faut fouiller dans les dictionnaires, et trouver un cas similaire pour un verbe الفَاءِ المَهْمُوْزُ.
Au niveau sémantique, la forme IV donnerait le sens de "celui qui cause l'Assistance".
Lexique, morphologie, sémantique et théologie sont des sciences liées pour l'étude des textes sacrés sémites.
* https://arabeclassique.forumactif.com/t6538-les-derives-des-10-schemes-du-verbe-arabe#2744
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Pour أنت موسى
C'est juste une aide mnémotechnique . C'est à dire que je me sers de cette phrase pour lister des marqueurs morphologiques. Chaque lettre en est un.
أ est un marqueur morphologique
ن est un marqueur morphologique
etc...
اللَّفِيْفُ المَفْرُوْقُ => وَقَى - يَقِيْ => La combinaison séparée => Hors à l'écriture les lettres sont rassemblées.
اللَّفِيْفُ المَقْرُوْنُ=>كَوَى - يَكْوِيْ=>La combinaison rassemblée => Hors à l'écriture les lettres sont séparées.
Il y a donc quelque chose de pas clair chez moi.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
SalamAdel Medine a écrit:
اللَّفِيْفُ المَفْرُوْقُ => وَقَى - يَقِيْ => La combinaison séparée => Hors à l'écriture les lettres sont rassemblées.
اللَّفِيْفُ المَقْرُوْنُ=>كَوَى - يَكْوِيْ=>La combinaison rassemblée => Hors à l'écriture les lettres sont séparées.
lol ! Qu'est-ce que tu ne vois pas ??
Les lettres AWY sont modulables, et donc soeurs c'est à dire اللَّفِيْفُ . Disons que le groupe AWY s'appelle X. Nous avons XQX et KXX : on voit bien que X-X est séparé par le Q, et au contraire, -XX sont rapprochés/assemblés.
C'est plus clair ? Je crois que tu t'es fié au graphe des lettres (certaines lettres ne créent jamais de liaison avec la lettre qui suit, comme le ر و ).
Ce qui amène à penser que tu ne connais pas la complexité morphologique des lettres modulables AWY. Un mot difficile حيّ qu'elle serait sa racine ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3628
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 120 sur 126 • 1 ... 61 ... 119, 120, 121 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|