Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Display Pokémon japonaise Terastal Festival Ex ...
Voir le deal

Traduction histoire arabe - français

+3
Hadeel
منصور
EtudiantDesSciences
7 participants

Page 7 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  Suivant

Aller en bas

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Jeu 21 Nov - 22:48

Merci.

- Pour لِشَعْبِهُ il faut une kasrah sur le pronom il me semble : لِشَعْبِهِ
Tu dis cela à cause de la particule لِ ?

Sinon j'ai modifié mon message pour mettre une autre terminaison en rouge : مَرَّتْ سِتَّسَنَواتً je pense à cette vocalisation : مَرَّتْ سِتُّ سَنَواتٍ
Je pense que tu as raison car le mot سَنَواتٍ est si je ne me trompe pas en position accusatif, son pluriel féminin devrait avoir une voyelle (i). 

Pour son tanwin c'est sa relation avec le mot qui précède qui le porte aussi qui peut être un indice. 

J'ai mis une voyelle (a) à  سِتُّ  pensant qu'il est en position accusative et que c'est la marque 'habituelle' alors qu'en fait les nombres ont leurs propres règles et la voyelle (u) me semble plus approprier de mémoire (c'est en plus une leçon que je suis en train d'étudier dans le tome II de médine)

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Jeu 21 Nov - 22:51

Adel Medine a écrit:وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ
Peux-tu vérifier la partie en bleu ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Jeu 21 Nov - 23:15

Adel Medine a écrit:
- Pour لِشَعْبِهُ il faut une kasrah sur le pronom il me semble : لِشَعْبِهِ
Tu dis cela à cause de la particule لِ ?
En fait c'est comme ça car le nom se termine par une kasrah, je te mets la régle inchâ-a Allâh :

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 995037pronom
Source :Nouvelle grammaire arabe - Augustin Périer P119-120



Adel Medine a écrit:

Sinon j'ai modifié mon message pour mettre une autre terminaison en rouge : مَرَّتْ سِتَّسَنَواتً je pense à cette vocalisation : مَرَّتْ سِتُّ سَنَواتٍ
Je pense que tu as raison car le mot سَنَواتٍ est si je ne me trompe pas en position accusatif, son pluriel féminin devrait avoir une voyelle (i). 

Pour son tanwin c'est sa relation avec le mot qui précède qui le porte aussi qui peut être un indice. 

J'ai mis une voyelle (a) à  سِتُّ  pensant qu'il est en position accusative et que c'est la marque 'habituelle' alors qu'en fait les nombres ont leurs propres règles et la voyelle (u) me semble plus approprier de mémoire (c'est en plus une leçon que je suis en train d'étudier dans le tome II de médine)
Revois peut-être les leçons 19 et 20 du tome 1 sur les nombres car là il me semble qu'on a une annexion : le premier terme est سِتُّ et le second est سَنَواتٍ.

- Le second terme doit donc être au cas indirect/génitif (non à l'accusatif).

- Il porte un tanwîn car il n'a pas l'article al et il n'est pas premier terme d'une annexion (mudhâf). Il est indéfini. Attention le premier terme ne peut pas avoir de tanwîn car c'est le premier terme d'une annexion.

- Le cas du premier terme dépend effectivement de sa fonction dans la phrase, ici il est je pense sujet (fâ'il) il doit donc être marfû' (au cas sujet/nominatif) c'est pourquoi il porte une dammah.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Adel Medine Jeu 21 Nov - 23:28

Les 3 mots en bleus correspondent à une faute de voyelle soit une par mot ?

Au départ, je pensais que ce groupe de 3 mots était l'accusatif comme complément d'objet d'une préposition en "an", d'où les voyelles (a). Alors qu'en fait ce groupe est plutôt en position génitif car en relation avec le mot بَعْدَ  en fait non ?

Puisqu'il n'y a pas d'article 'al' alors le mot صَلاةَ  est indéfini d'où le redoublement (tanwin) contrairement à العِشاءَ 

En analysant ce groupe de mot (je ne sais pas si on peut vraiment faire cela mais cela montre le décalage par rapport à un niveau d'analyse plus général comme énoncé au dessus). Il s'agirait donc d'une phrase nominale

الأُولى صَلاةَ العِشاءَ : annexion les 2 premiers termes annexent le troisième (العِشاءَ ) dernier donc la marque devrait plutôt être une voyelle (i) sur le troisième terme et pas (a) et une voyelle (u) sur le second terme (صَلاةَ ) et pas (a)

الأُولى صَلاةَ: annexion donc la marque du second terme devrait plutôt être une voyelle (i) et pas (a). Cependant dans le niveau plus général nous l'avions identifié aussi comme participant à une annexion mais résultant d'une autre voyelle. Est-ce le niveau d'analyse générale qu'il faut s'appuyer ?


 صَلاةَ العِشاءَ : annexion donc la marque du second terme devrait plutôt être une voyelle (i) et pas (a). La encore même remarque que précédemment. Il s'agit d'un cas connu en plus 'd'imbrications d'annexions'

Malgré ces analyses, je n'explique toujours pas l'erreur pour الأُولى et assez confus



Et merci pour tes remarques en grammaire et notamment sur l'annexion car j'étais plus sur les règles des nombres (je ne maîtrise pas bien encore du tout) qui pour certains mettent à l'accusatif mais là c'est différent. Oui il faut que je revois cela dans les leçons car c'est que je ne voyais pas du tout d'annexion ici.

Adel Medine

Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Ibn Nacer Ven 22 Nov - 0:18

Adel Medine a écrit:Les 3 mots en bleus correspondent à une faute de voyelle soit une par mot ?
Non en fait je voulais que tu vérifies ta retranscription du texte, entre autres au niveau des articles... Regarde aussi si il ne manquerait pas une préposition par exemple devant le troisième mot... Des choses comme ça...

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction histoire arabe - français - Page 7 Empty Re: Traduction histoire arabe - français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 12 Précédent  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum