Traduction histoire arabe - français
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 6 sur 12 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12
Re: Traduction histoire arabe - français
Ibn Nacer, j'avais trouvé cette définition sur almaany http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=%D9%86%D8%AC%D8%A8&lang_name=Arabe&type_word=2&dspl=0
Oui tu as probablement raison, je comprends bien et cela me semble correcte car le fils d'un roi est un prince. Nous savons ici qu'il s'agit d'un garçon non car il n'est pas écris princesse.généreux - qui donne volontiers et largement
Grammaticalement, je pensais que 'émir' était sujet du verbe يُنْجِبْ. C'est vraiment la sémantique ici qui en décide autrement (en faire un co) ? Je veux dire que grammaticalement c'est correcte mon analyse de l'identifier comme sujet ?
Sinon sur les voyelles aucune remarque ? Cela te semble correcte ?
Voici donc une reformulation :
المَلِكُ الشَّابٌ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ
Le jeune roi n'a pas donné un enfant prince pour son peuple.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهAdel Medine a écrit:و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ibn Nacer, j'avais trouvé cette définition sur almaany http://www.almaany.com/home.php?language=french&word=%D9%86%D8%AC%D8%A8&lang_name=Arabe&type_word=2&dspl=0
Il est donné ici le sens du mot نَجْب et si tu regardes bien tu verras inchâ-a Allâh que ce n'est pas un verbe.
Grammaticalement on voit que le mot أَمِيرا est mansûb (au cas direct/accusatif) et effectivement le maf'ûl bihi (co) doit être mansûb tandis que le sujet quant à lui doit être marfû' (au cas sujet/nominatif) ce qui n'est pas le cas ici du mot أَمِيرا.Adel Medine a écrit:
Grammaticalement, je pensais que 'émir' était sujet du verbe يُنْجِبْ. C'est vraiment la sémantique ici qui en décide autrement (en faire un co) ? Je veux dire que grammaticalement c'est correcte mon analyse de l'identifier comme sujet ?
Si il y aurait quelques remarques comme par exemple des tanwîn à la fin de noms définis par l'article "al". Dis-moi si tu les vois inchâ-a Allâh.Adel Medine a écrit:
Sinon sur les voyelles aucune remarque ? Cela te semble correcte ?
Sinon ce serait bien de pouvoir faire la distinction entre les voyelles du texte et celles que tu ajoutes pour pouvoir savoir sur quoi il faut se concentrer.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Adel Medine a écrit:
مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتً ، يا أَعِزَّائِي، وَ المَلِكُ الشَّابٌ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction histoire arabe - français
Pour les tanwins oui j'ai un peu plus de mal. Par principe j'ai bien envie de mettre la même terminaison du mot qui précède dans la mesure où il existe une relation entre eux. Mais comme il doit bien y avoir des exceptions alors parfois le doute.
Pour أَميرا la marque est effectivement le ا je suppose.
Par contre, je ne comprends pas l'erreur de la première phrase لِشَعْبِهُ.Il s'agit bien du pronom se rapportant au sujet (le roi) ?
Aussi pourquoi tu as souligné en bleu وَ المَلِكُ ?
J'espère ne pas faire d'erreurs de recopies. Si vous voyez ce qui vous semble douteux n'hésitez pas à faire la remarque.
La première ligne est le texte original (excepté le nom du Très Haut Allah qui est sans le redoublement et voyelle dans l'original) et la seconde en soulignées les corrections apportées avec les voyelles rajoutées.
مَرَّت سِت سَنَوات ، يا أَعِزَّائي، و المَلِك الشَّاب لَمْ يُنْجِب أَميرا لِشَعْبِه. وَ في لَيْلَة مِنَ اللَّيالي ، بعْد أن صَلَّت زَوْجَتُهُ الأولى صَلاة العِشاء، ودَعَت الله تَعلى أَنْ يُحَقِّق حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلود، تَمَدَّدَّت على سَرِيرِها قَبْل تَناوُل العَشاءِ مَعَ زَوْجِها المَلِك |
مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتَ ، يا أَعِزَّائِي، وَ المَلِكُ الشَّابُ لَمْ يُنْجِبْ أَمِيرا لِشَعْبِهُ. 6 années passèrent, oh mes chers, et le jeune roi ne donna pas un enfant prince à son peuple. وَ في لَيْلَةِ مِنَ اللَّيالي ، بَعْدَ أَنْ صَلَّتْ زَوْجَتُهُ الأُولى صَلاةَ العِشاءَ ، Et une nuit parmi d’autres, après que sa femme ait prié la première prière de la nuit, وَدَعَتَ اللّهُ تَعلى أَنْ يُحَقِّقُ حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلودٍ، Allah le Très Haut fît venir la concrétisation de leur rêve à eux 2 et Il lui a disposé un bébé, تَمَدَّدَّتْ عَلى سَرِيرِها قَبْلَ تَناوُلُ العِشاءَ مَعَ زَوْجِها المَلِكِ Elle (concrétisation) s’est étendue sur son lit à elle avant qu’elle réalise la prière de la nuit avec son époux le roi |
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Traduction histoire arabe - français
- Pour أَمِيراً il a un tanwîn du fathah (qu'on repère par la présence de la lettre alif), son signe de déclinaison est la fathah.Adel Medine a écrit:C'est vrai que la faute sur l'article 'al' est une faute de débutant, j'espère bien m'en souvenir maintenant.
Pour les tanwins oui j'ai un peu plus de mal. Par principe j'ai bien envie de mettre la même terminaison du mot qui précède dans la mesure où il existe une relation entre eux. Mais comme il doit bien y avoir des exceptions alors parfois le doute.
Pour أَميرا la marque est effectivement le ا je suppose.
Par contre, je ne comprends pas l'erreur de la première phrase لِشَعْبِهُ.Il s'agit bien du pronom se rapportant au sujet (le roi) ?
Aussi pourquoi tu as souligné en bleu وَ المَلِكُ ?
- Pour لِشَعْبِهُ il faut une kasrah sur le pronom il me semble : لِشَعْبِهِ
- Pour وَ المَلِكُ je l'ai mis en bleu car il ne doit pas y avoir d'espace entre la particule al wâw et le mot qui la suit : وَالمَلِكُ
Sinon j'ai modifié mon message pour mettre une autre terminaison en rouge : مَرَّتْ سِتَّ سَنَواتً je pense à cette vocalisation : مَرَّتْ سِتُّ سَنَواتٍ
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 12 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Analyse d'erreurs en traduction français-arabe
» Histoire du prophète Adam (paix sur lui) en français-arabe-
» Emprunt arabe en français, et histoire d'une rencontre entre deux cultures
» Traduction en français ou anglais / Need translation in french or english
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|