Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
3 participants
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Différence de la différence !
غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: بَدَّلَهَا
غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: ici, on nous dit qu'il a changé de style de vêtement.
بَدَّلَهَا et là qu'il a changé de vêtement.
Tu vois la nuance ?
Je ne crois pas à la synonymie, ni au polythéisme.
غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: بَدَّلَهَا
غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: ici, on nous dit qu'il a changé de style de vêtement.
بَدَّلَهَا et là qu'il a changé de vêtement.
Tu vois la nuance ?
Je ne crois pas à la synonymie, ni au polythéisme.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Différence de la différence !
غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: بَدَّلَهَا
غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: ici, on nous dit qu'il a changé de style de vêtement.
بَدَّلَهَا et là qu'il a changé de vêtement.
Tu vois la nuance ?
Je ne crois pas à la synonymie, ni au polythéisme.
C'est comme ça qu'on donne le sens d'un mot dans les dictionnaires : pour donner le sens de غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ ils utilisent بَدَّلَهَا cela signifie que dans ce contexte غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ = بَدَّلَ مَلاَبِسَهُ mais cela ne veut pas dire que غَيَّرَ et بَدَّلَ sont synonymes (dans l'absolu). Dans un autre contexte ils pourront avoir des sens différents.
Je ne vois pas ce qui te permet de dire غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ signifie "qu'il a changé de style de vêtement"...
والله أعلم
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
L'étymon بل signifie inversion, renversement, ce qui dénote par extension d'un certain "changement".
Comme dit plus haut, la racine غير signifie une exclusion de qqc, au profit d'une autre. Par extension, on l'emploie pour parler d'échange, et de différence.
Rendre différent (exclure A pour B) est plus précis que changer (intervertir A pour B), qui est plus général.
Ce que je dis là est purement théorique, et c'est l'emploi de ces deux concepts en contexte qui peut le confirmer. La 1ère chose à faire est de demander à des arabophones.
>>> Je pense que غير dénote d'une intention -de l'agent-, alors que changer est une description neutre.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 5 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Les différents type de الْ et sens de la marque de l'indéfini en arabe.
» Sahih-Al-Boukhari
» Sahih Bukhari (english-arabic) - PDF 5.4M -
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadiths Muslim
» Sahih-Al-Boukhari
» Sahih Bukhari (english-arabic) - PDF 5.4M -
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadiths Muslim
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum