Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
3 participants
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Ibn Nacer a écrit:Il me semble que si justement d'où ma traduction avec la préposition "de", qu'est-ce qui te fait penser qu'il n'y a pas d'annexion ?منصور a écrit:
De plus, au niveau syntaxe, il n'y a pas d'annexion entre اسم et Asia. Regarde bien.
Oui, bonne remarque. Asia ne décline pas en i, car diptote lui aussi.
Je vois Asia comme une صفة pour le mot اسم ou un بدل. Une annexion est aussi possible. والله أعلم
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Ibn Nacer a écrit:
Si on ne se réfère plus aux dictionnaires on ne va pas s'en sortir, c'est pratiquement indispensable, non ? Mais bien sûr l'étude de la morphologie est très importante et utile.
Ce qu'on ne doit surtout pas faire, c'est d'ouvrir un dico, et prendre un mot français donné pour un mot arabe. Il nous faut un bon dictionnaire (almaany est presque inutilisable ; il nous donne une vague idée) qui nous donne toutes les dérivations, et faire sa synthèse définissant le champ sémantique de la racine étudiée.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Je ne pense pas qu'il soit صفة ou بدل pour plusieurs raisons... On remarque que le mot اسْمَ est sans تنوين et je ne vois pas comment expliquer cela autrement que par le fait qu'il soit premier terme d'annexion.منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَيَّرَ اسْمَ عَاصِيَةَ وَقَالَ أَنْتِ جَمِيلَةُIl me semble que si justement d'où ma traduction avec la préposition "de", qu'est-ce qui te fait penser qu'il n'y a pas d'annexion ?منصور a écrit:
De plus, au niveau syntaxe, il n'y a pas d'annexion entre اسم et Asia. Regarde bien.
Oui, bonne remarque. Asia ne décline pas en i, car diptote lui aussi.
Je vois Asia comme une صفة pour le mot اسم ou un بدل. Une annexion est aussi possible. والله أعلم
Justement pour donner le sens de غَيَّرَ ils utilisent dans certains dictionnaires le verbe بَدَّلَ Voici quelques passages :منصور a écrit:Le concept de "changement" se trouve dans l'étymon BL : أبدل.
Dans le contexte du hadith, nous aurions comme traduction "...a écarté (à l'emploi) le prénom Asia, et a dit..."
Encore une preuve qu'on étudie pas l'Islam à travers des traductions françaises approximatives, mais en arabe.
Autre concept, autre étymon KhR خر qui signifie "transformer", et qui peut être employé pour signifier "dernier" ou "autre" dans les traductions françaises.
غَيَّرَ : [غ ي ر]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). غَيَّرْتُ، أُغَيِّرُ، غَيِّرْ، مص. تَغْيِيرٌ غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: بَدَّلَهَا
غير
1-الشيء: حوله وبدل أحواله وجعله غير ما كان «غير الدهر أحوال القوم». 2-الشيء: بدل به غيره «غير التلميذ كتابه». 3-ه: أعطاه «الدية»، وهي ثمن دم القتيل
غَيَّرَ الشيءَ : بدَّل به غيره
غيّر جلدَه : تحوّل ، تغيَّر
غير
1-الشيء: حوله وبدل أحواله وجعله غير ما كان «غير الدهر أحوال القوم». 2-الشيء: بدل به غيره «غير التلميذ كتابه». 3-ه: أعطاه «الدية»، وهي ثمن دم القتيل
غَيَّرَ الشيءَ : بدَّل به غيره
غيّر جلدَه : تحوّل ، تغيَّر
On a par exemple غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ (il a changé ses vêtements) qui signifie : بَدَّلَهَا (il les a changés).
Ici on voit bien que le sens est "changer" (le sens de "refuser" ne collerait pas trop ici).
Ici on voit bien que le sens est "changer" (le sens de "refuser" ne collerait pas trop ici).
والله أعلم
Les transcriptions seront sanctionables.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 22 Juin - 0:34, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Autre info qui pourrait amener des explications de ce hadith :
عَاصِيَةَ est relatif à la dureté (densité), et plus spécifiquement ici à celle d'un bâton. Puisque nous avons un nom d'agent, alors ce prénom signifierai "la bastoneuse". Peut-être une raison de changer de prénom ?
Voir aussi le sens de عوص et عيص à comparer avec عصو.
عَاصِيَةَ est relatif à la dureté (densité), et plus spécifiquement ici à celle d'un bâton. Puisque nous avons un nom d'agent, alors ce prénom signifierai "la bastoneuse". Peut-être une raison de changer de prénom ?
Voir aussi le sens de عوص et عيص à comparer avec عصو.
Dernière édition par منصور le Dim 22 Juin - 0:41, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Où trouver en arabe les hadiths sahih des différents imams
Ibn Nacer a écrit:
Justement pour donner le sens de غَيَّرَ ils utilisent dans certains dictionnaires le verbe بَدَّلَ Voici quelques passages :غَيَّرَ : [غ ي ر]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). غَيَّرْتُ، أُغَيِّرُ، غَيِّرْ، مص. تَغْيِيرٌ غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ: بَدَّلَهَا
غير
1-الشيء: حوله وبدل أحواله وجعله غير ما كان «غير الدهر أحوال القوم». 2-الشيء: بدل به غيره «غير التلميذ كتابه». 3-ه: أعطاه «الدية»، وهي ثمن دم القتيل
غَيَّرَ الشيءَ : بدَّل به غيره
غيّر جلدَه : تحوّل ، تغيَّرOn a par exemple غَيَّرَ مَلاَبِسَهُ (il a changé ses vêtements) qui signifie : بَدَّلَهَا (il les a changés).
Ici on voit bien que le sens est "changer" (le sens de "refuser" ne collerait pas trop ici).
Avec غير le sens absolu est la Différence. Avec la forme II nous avons donc "rendre différent", ce qui se comprend en français par "changer".
C'est un délicat équilibre entre sémantique des mots arabes vs mots français. Changer et rendre différent non pas le même champ sémantique, bien qu'ils se rejoignent dans certains cas.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2922
Points : 3621
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Les différents type de الْ et sens de la marque de l'indéfini en arabe.
» Sahih-Al-Boukhari
» Sahih Bukhari (english-arabic) - PDF 5.4M -
» Hadiths Muslim
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Sahih-Al-Boukhari
» Sahih Bukhari (english-arabic) - PDF 5.4M -
» Hadiths Muslim
» Les 40 Hadiths Quodossi
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum