Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Coffret Collection Poster Pokémon EV8.5 Évolutions Prismatiques : ...
Voir le deal

Concernant la traduction de certains versets coraniques...

2 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

Concernant la traduction de certains versets coraniques... Empty Concernant la traduction de certains versets coraniques...

Message par Ibn Nacer Sam 13 Déc - 16:08

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je poste un des mes anciens messages issu d'un autre forum au sujet de la traduction de certains versets coranique :

-------------------


وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ
bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident. (S3V164)
Je me demande si finalement ici وَإِن exprime bien une concession (bien que, même si...) comme le montre la traduction car cela ne semble pas vraiment coller du point de vue du sens, je met le verset en entier :

S3 V164
{ لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ }


- Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite. Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.

- Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.


Est-ce que la traduction de وَإِن par bien que est correcte ? Dans cette traduction وَإِن semble avoir été considérée comme exprimant une concession (même si) mais il me semble que cela ne peut être le cas que si on avait ici la particule conditionnelle إِن or il semble que ce ne soit pas le cas si j'ai bien compris :

تفسير الجلالين
"لَقَدْ مَنَّ اللَّه عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْ أَنْفُسهمْ" أَيْ عَرَبِيًّا مِثْلهمْ لِيَفْهَمُوا عَنْهُ وَيَشْرُفُوا بِهِ لَا مَلَكًا وَلَا عَجَمِيًّا "يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آيَاته" الْقُرْآن "وَيُزَكِّيهِمْ" يُطَهِّرهُمْ مِنْ الذُّنُوب "وَيُعَلِّمهُمْ الْكِتَاب" الْقُرْآن "وَالْحِكْمَة" السُّنَّة "وَإِنْ" مُخَفَّفَة أَيْ إنَّهُمْ "كَانُوا مِنْ قَبْل" أَيْ قَبْل بَعْثه "لَفِي ضَلَال مُبِين" بَيِّن

إعراب القرآن وبيانه المؤلف
ا(وَإِنْ كانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ)
الواو حالية وإن مخففة من الثقيلة مهملة لا عمل لها وكان واسمها، ومن قبل جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال وقبل ظرف مبني على الضم في محل جر بمن ولفي اللام هي الفارقة وفي ضلال جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر كانوا ومبين نعت..

الدر المصون - الحلبي
وقوله: {وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي} هي "إنْ" المخففةُ واللام فارقة، وقد تقدَّم الكلامُ على تحقيق هذا والخلافِ فيه. إلاَّ أنَّ الزمخشري ومكيّاً هنا حين جعلاها مخففةً قدَّرا لها اسماً محذوفاً، فقال الزمخشري: "تقديرُه: وإنَّ الشأنَ والحديثَ كانوا من قبل". وقال مكي: "وأمَّا سيبويهِ فإنه يقول إنَّها محففةٌ واسمُها مضمرٌ"، والتقديرُ: على قولِه: "وإنهم كانوا". وهذا ليس بجيد، لأنَّ "إنْ" المخففةَ إنما تعمل في الظاهرِ على غير الأفصحِ، ولا عمل لها في المضمر، ولا يُقَدَّرُ لها اسمٌ محذوفٌ البتَّةَ، بل تُهْمَلُ أو تعمل على ما تقدَّم، مع أنَّ الزمخشري لم يُصَرِّحْ بأنَّ اسمَها محذوفٌ، بل قال: "إنْ هي المخففةُ واللامُ فارقةٌ، وتقديرُه: وإنَّ الشأن والحديثَ كانوا" فقد يكونُ هذه تفسيرَ معنىً لا إعرابٍ.
وفي هذه الجملةِ وجهان، أحدُهما: أنها استئنافيةٌ لا محلَّ لها من الإِعرابِ, والثاني: في محلِّ نصبٍ على الحالِ من المفعولِ في "يُعَلِّمُهم" وهو الأظهرُ.


Ici il semblerait donc que إنْ soit mis pour إنَّ et que le و soit un واو حاليّ. La traduction en anglais semble donc mieux coller. On pourrait traduire par "...alors qu'(assurement) ils étaient auparavant dans un égarement évident - وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ ?

Qu'en pensez-vous ?


-les transcriptions phonétiques sont modérées sur ce forum-

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Concernant la traduction de certains versets coraniques... Empty Re: Concernant la traduction de certains versets coraniques...

Message par منصور Sam 27 Déc - 1:42

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Du point de vue étymologique et sémantique, je dirais que إن peut être traduit pas "...en prenant en compte que...".

Qu'en penses-tu ?

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Concernant la traduction de certains versets coraniques... Empty Re: Concernant la traduction de certains versets coraniques...

Message par Ibn Nacer Sam 27 Déc - 2:24

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Alors justement dans les passages cités je comprends qu'en fait ce إن est la forme "allégée" de إِنَّ

Dans le troisième texte il est donné le تقدير de ce passage وَإِنْ كانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ du verset, on aurait d’après الزمخشري ceci :

فقال الزمخشري: "تقديرُه: وإنَّ الشأنَ والحديثَ كانوا من قبل"ا

Certains ont utilisé un pronom : والتقديرُ: على قولِه: "وإنهم كانوا"ا

Il s'agirait donc de إِنَّ qui est parfois traduit par certes, assurément, en vérité... Cela ajoute de l'emphase.

Quant à la particule الواو ce serait un واو حاليّ que j'ai traduit par "alors que" en anglais certains l'ont traduit par "while".

Alors par rapport à ta question est-ce que tu veux parler de إِنْ  ou bien de إِنَّ ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Concernant la traduction de certains versets coraniques... Empty Re: Concernant la traduction de certains versets coraniques...

Message par منصور Sam 27 Déc - 3:19

إنّ se rapprocherait de "certainement", bien que "en tenant en compte que" revient au même, même sens mais plus précis. Voici pourquoi étymologiquement, mon interprétation peut coller :

Le إ est un point initial, d'où l'on part, l'impulsion par excellence ;
Le ن signifie le global, l'ensemble, et c'est pour ça que certes (cert, cercle) peut convenir, mais uniquement pour le ن.

En prenant إ (dès le départ)/ en compte ن (dans le compte total).

Tu me permets de faire de l'étymologie appliquée ! : )

Quand je te dis "qu'en penses-tu ?", je te propose par là de remplacer إن par "en prenant en compte que", et vérifie si le sens est trahi.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 3032
Points : 3751
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Concernant la traduction de certains versets coraniques... Empty Re: Concernant la traduction de certains versets coraniques...

Message par Ibn Nacer Sam 27 Déc - 22:43

منصور a écrit:إنّ se rapprocherait de "certainement", bien que "en tenant en compte que" revient au même, même sens mais plus précis. Voici pourquoi étymologiquement, mon interprétation peut coller :

Le إ est un point initial, d'où l'on part, l'impulsion par excellence ;
Le ن signifie le global, l'ensemble, et c'est pour ça que certes (cert, cercle) peut convenir, mais uniquement pour le ن.

En prenant إ (dès le départ)/ en compte ن (dans le compte total).

Tu me permets de faire de l'étymologie appliquée ! : )

Quand je te dis "qu'en penses-tu ?", je te propose par là de remplacer إن par "en prenant en compte que", et vérifie si le sens est trahi.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Traduire إنّ par certainement semble pas mal, difficile de choisir la bonne traduction...

Pour ce qui est de "en prenant en compte que" est-ce que dans ce cas il ne faudrait pas ajouter الواو الحاليّ ? Et peut-être rajouter "tout" : "tout en prenant en compte que"... الواو الحاليّ en général indique la simultanéité qu'on retrouverait ici avec le gérondif avec ou sans "tout".

Du point de vu du sens je ne sais pas si ça colle, la traduction ce n'est pas facile décidément et je suis loin d'être un expert mais en tous cas traduire par une concession comme "bien que" ne me semble pas coller. Il y a d'autres exemples où semble-t-il la particule إِنْ a été considérée comme étant une particule du conditionnel alors qu'il s’agissait en fait de la forme allégée de la particule إِنَّ.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Concernant la traduction de certains versets coraniques... Empty Re: Concernant la traduction de certains versets coraniques...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum