Réflexion sur des versets coraniques
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 1 sur 5
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Réflexion sur des versets coraniques
Salam
Les échanges (en soit très intéressant) que vous avez avec Ibn Nacer entre d'un côté la sémantique et de l'autre les règles grammaticales me fait penser à cela :
Oui la sémantique c'est l'essence de tout en fait. Je ne souhaite pas apprendre par cœur des règles et les appliquer de manière systématique sans compréhension. On gagne plus de temps à bien comprendre en premier. Le reste vient plus naturellement et facilement après. Sinon c'est bien ennuyeux, difficile et rébarbatif et donc cause d'abandon de l'apprentissage.منصور a écrit:
Si tu aimes la sémantique, il y a un gros travail à faire !
Les échanges (en soit très intéressant) que vous avez avec Ibn Nacer entre d'un côté la sémantique et de l'autre les règles grammaticales me fait penser à cela :
La déclaration de Moïse à Josué, alors qu’ils sont en mer : "Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années". Selon les commentateurs, ce "confluent" fait ici référence aux hautes connaissances divines, et plus précisément à la rencontre de deux types de connaissance : l’une d’ordre exotérique et l’autre ayant une dimension plus ésotérique et mystique. La mer en soi symbolise également l’immensité illimitée de la science divine, alors que son "confluent", point de rencontre des deux types de savoir, marque l’apparition de la connaissance au sens vrai et l’accès à la compréhension de la sagesse divine.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Salam
Il n'est question ni de "hautes" ni de "divine" mais simplement une Réunion. Atteindre les 2 Mers signifie "avoir fait le tour de".
Le mot بحر exprime en lui-même la Limitation par l'étymon حر. Le véritable Miracle du Qur'an, c'est l'arabe Qur'anique et son sens enraciné depuis la Nuit de temps !
De quels commentateurs s'agit-il ? Le verset ne dit pas ça, والله أعلم et si tu veux, on peut ouvrir ce verset sont tous les angles.
Selon les commentateurs, ce "confluent" fait ici référence aux hautes connaissances divines
Il n'est question ni de "hautes" ni de "divine" mais simplement une Réunion. Atteindre les 2 Mers signifie "avoir fait le tour de".
Le mot بحر exprime en lui-même la Limitation par l'étymon حر. Le véritable Miracle du Qur'an, c'est l'arabe Qur'anique et son sens enraciné depuis la Nuit de temps !
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Salam
Je n'arrive pas à remettre la main sur qui sont ces commentateurs. Apparemment, il s'agirait, sans en être certain, de Ibn 'Arabi entre autres.
La "limitation" que tu évoques ne rentre pas à mon sens en contradiction avec l'interprétation donnée. Il s'agit d'une limitation de la science pour ne garder que ce qui à un sens véritable. Nous savons qu'en sciences il y a la théorie et la pratique. Le monde abstrait et le monde réel. La véritable connaissance est bien une espèce d'intersection entre ces 2 savoirs.
Il faut aussi je pense ne pas isoler le verset suivant de l'interprétation (car le précédent ne s'y rattache pas vraiment)
Et Allah est plus Savant.
Je n'arrive pas à remettre la main sur qui sont ces commentateurs. Apparemment, il s'agirait, sans en être certain, de Ibn 'Arabi entre autres.
La "limitation" que tu évoques ne rentre pas à mon sens en contradiction avec l'interprétation donnée. Il s'agit d'une limitation de la science pour ne garder que ce qui à un sens véritable. Nous savons qu'en sciences il y a la théorie et la pratique. Le monde abstrait et le monde réel. La véritable connaissance est bien une espèce d'intersection entre ces 2 savoirs.
Il faut aussi je pense ne pas isoler le verset suivant de l'interprétation (car le précédent ne s'y rattache pas vraiment)
Et Allah est plus Savant.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Salam
Si je suis rentré en analyse morphologique, sémantique et étymologique, c'est pour combattre les idées saugrenues des philosophes-poètes tel Ibn al Arabi, encensé par les orientalistes.
Comment et pourquoi les combattre ?
L'arabe est une carte précise du "penser" : les philosophes travestissent le sens des mots. Le linguiste analysera les mots 1 par 1 pour les intégrer dans un schéma arabe cohérent. Les philosophes-poètes n'ont pas du tout cette démarche : ils vont agencer des concepts philosophiques (emprunter à divers cultures).
Nous ne disons pas Allah est le double Connaissant, mais le Tout Connaissant.
Tu vois que les philosophes inventent des concepts qui n'appartiennent pas aux propos des prophètes -paix sur eux-.
Si je suis rentré en analyse morphologique, sémantique et étymologique, c'est pour combattre les idées saugrenues des philosophes-poètes tel Ibn al Arabi, encensé par les orientalistes.
Comment et pourquoi les combattre ?
L'arabe est une carte précise du "penser" : les philosophes travestissent le sens des mots. Le linguiste analysera les mots 1 par 1 pour les intégrer dans un schéma arabe cohérent. Les philosophes-poètes n'ont pas du tout cette démarche : ils vont agencer des concepts philosophiques (emprunter à divers cultures).
Cela n'a pas de sens. La connaissance et le contraire de l'ignorance. Par contre, si je te dis que "intersection des 2 mers" c'est la réunion du soleil levant et du soleil couchant, on a l'idée d' 1 tout.
La véritable connaissance est bien une espèce d'intersection entre ces 2 savoirs.
Nous ne disons pas Allah est le double Connaissant, mais le Tout Connaissant.
Tu vois que les philosophes inventent des concepts qui n'appartiennent pas aux propos des prophètes -paix sur eux-.
Invité- Invité
Page 1 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5

» Concernant la traduction de certains versets coraniques...
» traduction de versets...
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» La charité en Islam (الصدقة)
» Symétrie et versets / Symmetry and verses
» traduction de versets...
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» La charité en Islam (الصدقة)
» Symétrie et versets / Symmetry and verses
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 1 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum