Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon EV8.5 : coffret dresseur ...
Voir le deal

Réflexion sur des versets coraniques

Page 5 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Aller en bas

Réflexion sur des versets coraniques - Page 5 Empty Re: Réflexion sur des versets coraniques

Message par Invité Mer 25 Sep - 6:00

Après l'analyse morphologique du mot, celui de la phrase :


ـــهُ
أَذْكُرَـــ
أَنْ
الشَّيْطَانُ
إِلَّا
ـهُ
ـيـ
ـنِـ
أَنسَاـــــ
مَا
وَ
مَفْعُولٌ يِهِ
فِعْلٌ وَفاعِلٌ
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ تَأْوِيلٌ مَصْدَرٍ بَدَلٌ
مَصْدَرِيَّة
وفاعِلٌ
حَصَرٌ
مَفْعُولٌ يِهِ ثانٍ
مَفْعُولٌ يِهِ أوَّلٌ
لِلوُقايَة
فِعْلٌ
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ
نافِيَة
اِسْتِئْنافيَّةٌ

Le verbe أَنْسَى est doublement transitif (avec 2 Compléments d'Objet). أَنسَانِيهُ = avoir causé l'oubli en moi de ça.

La proposition subordonnée أَنْ أَذْكُرَهُ vient comme substitut pour le pronom ـهُ (de ça) 2ème CO attaché au verbe أَنْسَى. Étant son substitut, cette proposition est en position du cas accusatif (comme le pronom).


Traduction rapprochée : Et ce n'est que le diable qui a causé en moi l'oubli de ça, que je m'en rappelle (du poisson).
Ça = que je m'en rappelle (du poisson).

والله أعلم

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum