Réflexion sur des versets coraniques
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 3 sur 5
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Est-ce que "classer" c'est interpréter ?
Est-ce qu'il faut comprendre que les exégètes qui interprètent le Coran sont semblables à des astrologues ?
Le mot arabe تَفْسِير est le nom d'action forme II du verbe فسّر qui lui-même dérive de la racine ف س ر.
Ce mot exprime le fait d'entrer dans un fonctionnement (étymon SR = processus).
تَفْسِير est vaguement traduit en français par "exégèse" ou "interprétation" ou "explication". Toutes ces traductions ne sont que des... interprétations/extrapolations du mot فسر.
Il est donc question de comprendre le fonctionnement de quelque chose. Qu'est-ce qui peut le mieux permettre d'entrer dans le fonctionnement d'une chose ? Oui, les mathématique (la raison).
Comment ? Quel effort pourrait permettre d'entrer dans ce qu'Allah nous a empêché par notre nature même ?
Un sens caché est un sens dont il nous faut faire un effort pour le retrouver.
Traditionnellement, le shaytan a dit à Adam qu'Allah cachait à l'homme le pouvoir de l'Arbre. Il a trompé l'homme !
Au contraire, Allah le Très-haut nous dit :
Et Allah est le plus Savant.بسم الله الرحمن الرحيم
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَـٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta aux Anges et dit : « Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques ! » (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam).
[سورة البقرة 2.31]
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
بسم الله الرحمن الرحيم
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché [leurs nudités] leur chuchota, disant : « Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels ! »
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
Et il leur jura : « Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller ».
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles. Et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela : « Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré ? »
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché [leurs nudités] leur chuchota, disant : « Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels ! »
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
Et il leur jura : « Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller ».
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles. Et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela : « Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré ? »
7.20-22 سورة الأعراف
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Comment ? En réfléchissant et en cherchant. C'est un peu le principe de la métaphore non ? Elle peut avoir un sens premier et évident (encore que ce n'est pas toujours le cas) et elle peut avoir d'autres sens donnant d'autres informations.Mansour a écrit:Comment ? Quel effort pourrait permettre d'entrer dans ce qu'Allah nous a empêché par notre nature même ?
Quand Allah dit " mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez !"
Est-ce que Allah nous a empêché par notre nature de ne pas savoir en quoi cela est meilleur pour nous ? Oui certainement pour certains aspects (exemple: la récompense de l'au delà que nous ne pouvons réellement percevoir) mais pas pour d'autres aspects(notamment le mondain). Nous savons aujourd'hui le bienfait que peut apporter le jeûne sur le corps physique. Il nous a bien fallu faire un effort pour s'en rendre compte et confirmer le bienfait que cela apporte. Nous avons observé, cherché, réfléchi, interprété, éliminer les contradictions pour arriver à une compréhension supplémentaire. Peut-être que ce n'est pas cela que veut dire le verset au final mais cela ne le contredit pas du point de vue du sens.
Donc oui il y a certaines choses dont nous ne pourrons accéder de par notre nature mais on ne peut pas le généraliser pour tout.
Et contrairement à Adam, Allah ne nous a pas interdit de réfléchir sur ses versets comme Il lui a interdit l'arbre défendu. L'analogie ne me semble donc pas pleinement pertinente.
Mansour a écrit:Est-ce que "classer" c'est interpréter ?
Je ne pense pas à priori que classer c'est interpréter. Le classement concerne l'organisation alors que l'interprétation concerne la compréhension.
Sinon super intéressant tes passages sur les étymons et sur le nom d'action تَفْسِير
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Oui, voilà : تفسير exprime le processus par SR et la distanciation par le F. La lettre F nous indique qu'il s'agit de "distinction", de là on appuie le sens de classement (et non interprétations philosophiques, paraboles, etc.).
Je ne pense pas à priori que classer c'est interpréter. Le classement concerne l'organisation alors que l'interprétation concerne la compréhension.
Note que سفر (voyager) par le F nous indique encore une distanciation. Ici, l'étymon sera FR (se mettre à distance, fuir).
Il y a eu incompréhension, et ceci vient des mots précis à employer.
Tu as dit "caché" puis finit par re-trouver. Ce dernier mot reflète quelque chose que tu n'as pas clairement exprimée : le RAPPEL.
Fondamentalement, le caché est caché. Point. S'il est caché, c'est sa nature : on ne change la nature de la Création.
Je réagis ferment sur cette notion de caché car je me suis souvent fait bloqué (sur des sites et forums) par des extravagants "pseudo-mystiques" qui attrapent les naïfs avec leur baratin de "sciences cachés" qu'ils offriraient à leur "disciples".
On me bloque en me traitant de wahhabiste, etc., tout ça pour mettre des -istes et éviter le débat de fond sur les idées, par des cloisonnement en -isme.
Allah al Wahhab nous a offert la Connaissance : elle est là, ici et maintenant. Seules nos péchés nous empêche de la voir.
De plus, Connaissance s'accompagne de Crainte : pourquoi ? Justement parce que La Connaissance mise à notre disposition n'est et ne sera jamais Complète. C'est Allah qui est le Temps et qui sait ce qu'il y a derrière et devant nous. Si Allah éteint Sa Lumière, nous ne sommes plus rien.
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Je comprends ce que tu veux dire. Le mot 'caché' est effectivement à utiliser avec parcimonie. Sinon cela nous amène sur du baratin comme le dogme chiite avec les imams cachés etc... Cependant nous n'allons pas nous interdire d'utiliser certains mots parce que d'autres leurs donnent une tout autre signification. Il faut juste clarifier le propos au fur et à mesure et tant pis pour ceux qui prennent la mouche.Mansour a écrit:Il y a eu incompréhension, et ceci vient des mots précis à employer.
Tu as dit "caché" puis finit par re-trouver. Ce dernier mot reflète quelque chose que tu n'as pas clairement exprimer : le RAPPEL.
Fondamentalement, le caché est caché. Point. S'il est caché, c'est sa nature : on ne change la nature de la Création.
Je réagis ferment sur cette notion de caché car je me suis souvent fait bloqué (sur des sites et forums) par des extravagants "pseudo-mystique" qui attrapent les naïfs avec leur baratin de "sciences cachés" qu'ils offriraient à leur "disciples".
On me bloque en me traitant de wahhabiste, etc., tout ça pour mettre des -istes et éviter le débat de fond sur les idées, par des cloisonnement en -isme.
Mon objectif n'est clairement pas de chercher les tendances de chacun et d'éviter le débat. Au contraire, je ne souhaite que la libre circulation des idées et le débat de fond sur les idées à notre niveau.
Pareillement, je peux me faire traiter de soufis adorateur de tombe sur certains forums parce qu'une fois je cite Ibn Arabi (qui n'est pas franchement de mes lectures) ou Rumi ou un autre. Il faut dire qu'aujourd'hui la Communauté Musulmane est dans une fitna (désordre) énorme.
Bref, oui il y a un lien entre "cacher" et "retrouver". On retrouve ce qui a été caché et c'est effectivement un rappel. Bien sûr cela ne concerne que ce qu'Allah a permis et peut-être même voulu. Nous ne pouvons analyser et comprendre qu'à partir de ce que nous avons déjà accepté comme fondements. Se serait illogique de dire de trouver des sens cachés de ce qu'Allah a voulu caché et qu'on ne puisse retrouver. En tout cas, je ne voyais pas d'autres mots que celui là (cacher) à utiliser.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Concernant la traduction de certains versets coraniques...
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» traduction de versets...
» La charité en Islam (الصدقة)
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» traduction de versets...
» La charité en Islam (الصدقة)
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 3 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum