Réflexion sur des versets coraniques
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 4 sur 5
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Beaucoup, comme moi, ont été introduit à l'Islam par les orientalistes épris de "science cachés" et autres obscurités. On se rend vite compte que ces "clans" n'ont pour but que de distinguer des Positions et plus des dogmes.
Oui, chez les soufifis, on trouve le plus de déviances, celles mêmes que prirent les chrétiens (adoration de tombes, de saints, de maman de messager de Dieu apparaissant dans des grottes, etc...).
Le faux produit du faux.
Cacher n'a pas de lien avec retrouver. Par contre oublier et retrouver oui, et c'est là je crois le fond de ta pensée.
Le concept ذكر est capitale en Islam. Nous avons l'étymon KR qui signifie répéter (c-à-d : identiquement) et la lettre ذ est pronominal (référant). Ce mot exprime clairement :
1. Nous avons reçu l'information ذ ;
2. Nous devons la répéter كر.
Le schème est un nom d'action : processus interne (i). On avait signaler que la voyelle i indiquait un exercice.
Oui, chez les soufifis, on trouve le plus de déviances, celles mêmes que prirent les chrétiens (adoration de tombes, de saints, de maman de messager de Dieu apparaissant dans des grottes, etc...).
Le faux produit du faux.
Une bonne compréhension de la sémantique (syntaxe/morphologie) permet de mettre en ordre les pensées (les concepts, les machines/processus).
Bref, oui il y a un lien entre "cacher" et "retrouver". On retrouve ce qui a été caché et c'est effectivement un rappel. Bien sûr cela ne concerne que ce qu'Allah a permis et peut-être même voulu. Nous ne pouvons analyser et comprendre qu'à partir de ce que nous avons déjà accepté comme fondements. Se serait illogique de dire de trouver des sens cachés de ce qu'Allah a voulu caché et qu'on ne puisse retrouver. En tout cas, je ne voyais pas d'autres mots que celui là (cacher) à utiliser.
Cacher n'a pas de lien avec retrouver. Par contre oublier et retrouver oui, et c'est là je crois le fond de ta pensée.
Le concept ذكر est capitale en Islam. Nous avons l'étymon KR qui signifie répéter (c-à-d : identiquement) et la lettre ذ est pronominal (référant). Ce mot exprime clairement :
1. Nous avons reçu l'information ذ ;
2. Nous devons la répéter كر.
Le schème est un nom d'action : processus interne (i). On avait signaler que la voyelle i indiquait un exercice.
Dernière édition par منصور le Dim 22 Sep - 17:30, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Science cachée ou oubliée ?بسم الله الرحمن الرحيم
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
[سورة الكهف 18.61]
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
Je ne suis pas là pour condamner des groupes ou des personnes. Et je ne voudrais pas condamner dans le temps et l'espace un"soufisme authentique" et conforme au Coran et à la Sunna parce que d'autres ont totalement dérivés. Ce n'est pas juste. Tout comme pour le chiisme aussi (j'aurais aimé être un chiite dans son sens propre : c'est à dire avec Ali au moment que nous connaissons tous)Mansour a écrit:Oui, chez les soufifis, on trouve le plus de déviances, celles mêmes que prirent les chrétiens (adoration de tombes, de saints, de maman de messager de Dieu apparaissant dans des grottes, etc...).
Le faux produit du faux.
Quelle était la science oubliée alors ? Et comment savoir qu'il ne s'agit pas d'"une métaphore vivante" pour les emmener là où Allah voulait qu'ils aillent et pour qu'ils apprennent ce qu'Il voulait qu'ils apprennent ? Nous savons que Allah est le Pédagogue et l’Éducateur Suprême. S'il avait voulu Il aurait directement révélé à Moise ce qu'il recherchait. Comme Il aurait directement révélé tout le Coran en un seul jour.Mansour a écrit:Science cachée ou oubliée ?
Et Allah est plus Savant.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Réflexion sur des versets coraniques
L'idéal pour nous tous serait de maîtriser l'arabe avant de faire de l'exégèse.بسم الله الرحمن الرحيم
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
[Le valet lui] dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson. Le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler, et il (le poisson) a curieusement pris son chemin dans la mer ».
[سورة الكهف 18.63]
Il y a trois notions dont nous parlons : caché (par qqu) oublié (qqc) retrouver.
Il n'est pas dit que le poisson a été caché, mais que le shaytan a fait oublié le poisson. Il ne l'a pas "caché", alors comment a-t-il fait ?
Il y a une forte différence entre cacher et oublier.
Oui, il est question de rendez-vous. Il constate qu'ils oublient. Reste à remonter le fil des événements pour retrouver.
والله أعلم
Invité- Invité
Re: Réflexion sur des versets coraniques
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
La linguistique (l'étude poussée de l'arabe) permet d'écarter d'emblée les exégèses tortueuses. Avant de plonger dans les exégèses, j'ai préféré, pour cette raison, apprendre l'arabe.
Autre info morphologique très importante :
نَسِيتُ = verbe forme I (نسى), passé, 1ère pers.بسم الله الرحمن الرحيم
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
[Le valet lui] dit : « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson. Le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler, et il (le poisson) a curieusement pris son chemin dans la mer ».
[سورة الكهف 18.63]
أّنْسى= verbe forme IV au passé, 3ème pers.
La forme IV n'est pas la forme factitive, mais la forme causative. Ce qui est dit là en arabe, c'est que le shaytan est le facteur qui a fait que Josué عليه السلام à oublier le poisson.
Avec la forme II (factitive), c'est l'objet qui fait l'action du verbe sous le contrôle de l'agent (faire faire quelque chose à quelqu'un).
Dans ce verset, il n'est pas dit que le diable à pousser Josué à oublier, mais simplement qu'il en a été la cause : il n'a pas agit sous les ordres de satan le maudit. C'est plus subtile, il a agit (oublier) à cause de quelque chose que satan a fait (tromperie). La traduction française trahit le sens de la Parole du Très-Haut.
Ici, on voit clairement qu'on ne peut saisir la Parole d'Allah عز وجل avec des traductions (voir le verset traduit). Voilà pourquoi, pour en revenir à l'introduction, il est nécessaire d'apprendre l'arabe avant d'étudier le Qur'an.
Invité- Invité
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Concernant la traduction de certains versets coraniques...
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» traduction de versets...
» La charité en Islam (الصدقة)
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» traduction de versets...
» La charité en Islam (الصدقة)
» Analyse des versets 47 et 48 sourate 51 الذاريات
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: Verset / آيَة / Verse
Page 4 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum