Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 8 sur 14 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Comment pourras-tu expliquer que le Très-Informant (الخبير) n'est pas "informé" ? Tu raisonnes un peu ?
Pourquoi toi tu dis que خبير est un participe passif (même dans "son sens") ? Comment le justifies-tu, toi ou celui qui te l'a dit ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
الخبير est un participe présent (actif) et le mot même dénonce ton interprétation non scientifique. Comment pourras-tu expliquer que le Très-Informant (الخبير) n'est pas "informé" ? Tu raisonnes un peu ?
Tu me reproches de raisonner en français mais toi que fais-tu, tu raisonnes en arabe peut-être ?
Si tu penses que الخبير est un participe présent (actif) ayant le sens de "l'informant" /"celui qui informe" alors prouve-le ! En attendant j'ai expliqué un autre avis ici :
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Par rapport à ce problème de morphologie que tu soulèves j'ai donné une explication générale dans mon avant-dernier message...
Il est vrai que le mot خَبِير n'est pas un nom de patient (اسم مفعول) et qu'en générale c'est le nom de patient (اسم المفعول) et non le nom d'agent (اسم الفاعل) qu'on traduit par un participe passé mais comme je l'ai expliqué parfois même un nom d'agent (اسم فاعل) peut être traduit par un participe passé et cela peut être le cas notamment si le verbe dont il dérive a un sens passif.
En effet si le verbe a un sens passif le nom d'agent (اسم الفاعل) aura aussi un sens passif. Il faut donc regarder du coté du verbe : خبر... Ce verbe a notamment le sens de "être informé", il a donc un sens passif et il donc normal qu'il en soit de même pour le nom d'agent (اسم الفاعل) : celui qui est informé = l'informé.
Il n'a pas le sens de "l'informant" ou de "celui qui informe" car ce sens correspond à un verbe qui aurait le sens de "informer" (verbe qui a un sens actif).
Tout le problème est là : le verbe a-t-il le sens de "informer" ou de "être informé" ?
Elle n'a pas dit que c'était futile de savoir ce que signifie خبير بـ mais elle a donné un sens différent du tient et je pense qu'elle a raison. Ton problème c'est que tu as réduit la préposition الباء à un seul sens et tu essais de tout faire coller à cet unique sens quitte à tordre les versets alors qu'en vérité cette préposition a plusieurs sens et c'est facile à prouver il suffit de prendre un cours là-dessus...
Alors pour la soeur ci-haut, venir avec une question futile, pour une traduction qui l'est tout autant, voire une trahison comme toutes les traductions, mélanger les fonctions des syntagmes et leur nom, puis nous dire que "c'est futile de savoir ce que signifie خبير بـ" prouve que sa question ne concernait que la hauteur du point sur un i !
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 3 Jan - 14:53, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
A nouveau, tu raisonnes avec ta méthodologie qui consiste à partir du français pour analyser la syntaxe arabe ! On peut développer sur la particule ب. Pourquoi pas ici, puisque c'est le coeur du sujet posé au début.
Pour خبير effectivement tu as raison جزاك الله خيرًا, on doit prendre en compte la voyelle médiane du verbe. A moi de faire des recherches s'il peut aller jusqu'à signifier "informant", qui pourrait être plutôt la forme II.
J'ouvre alors cette question : différence entre خبر et نبأ comparer à علم. Ou : العَلِيم et الخَبِير .
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
وأنتم فجزاكم الله خيرمنصور a écrit:
Pour خبير effectivement tu as raison جزاك الله خيرًا, on doit prendre en compte la voyelle médiane du verbe. A moi de faire des recherches s'il peut aller jusqu'à signifier "informant", qui pourrait être plutôt la forme II.
Oui effectivement tu dois voir du coté de la forme II ou IV, la forme I = "être informé" et la forme II et IV : "informer".
Après il faut voir si ce n'est pas mieux de traduire par "connaisseur/connaissant", "parfaitement connaisseur/connaissant"... Ca colle mieux morphologiquement car on retrouve un nom d'agent(connaisseur)... Ce qui m’ennuie un peu avec "être informé" c'est l'idée qu'il y aurait celui qui informe et celui qui est informé ce qui voudrait dire qu'Allâh serait informé par une créature or Il est omniscient, il est parfaitement connaisseur et Il n'a nul besoin qu'on l'informe pour savoir/connaitre.
Un dico :
![Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 8 564314verbe](https://2img.net/r/hpimg15/pics/564314verbe.png)
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 4 Jan - 10:47, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Ibn Nacer a écrit:
Après il faut voir si ce n'est pas mieux de traduire par "connaisseur/connaissant", "parfaitement connaisseur/connaissant"... Ca colle mieux morphologiquement car on retrouve un nom d'agent(connaisseur)... Ce qui m’ennuie un peu avec "être informé" c'est l'idée qu'il y aurait celui qui informe et celui qui est informé ce qui voudrait dire qu'Allâh serait informé par une créature or Il est omniscient, il est parfaitement connaisseur et Il n'a nul besoin qu'on l'informe pour savoir/connaitre.
Ce sens dont je parle semble possible :
![Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 8 927987Khabr](https://2img.net/r/hpimg15/pics/927987Khabr.png)
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 4 Jan - 11:06, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 8 sur 14 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|