Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Blue Lock : où acheter le Tome 22 ...
Voir le deal
12 €

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

3 participants

Page 1 sur 14 1, 2, 3 ... 7 ... 14  Suivant

Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير Empty Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Jeu 1 Jan - 8:28

السلام عليكم

Je suis très heureuse d'avoir découvert ce forum, et que je souhaite que ma présence parmi vous sera bénéfique.

Je me demande comment bien rendre le sens de l'antéposition et de la postposition en arabe. J'ai noté que la majorité des traducteurs s'efforcent d'éluder le problème en plaçant les termes dans leur position normale, comme si de rien n'était.

Voici un exemple compliqué du Coran qui contient deux antépositions :

إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير

Traduction d'Hamidoullah :

11. ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?
Hamidoullah déplace le complément circonstanciel de temps 'يَوْمَئِذٍ ' au début de la phrase, et fait comme si la préposition 'بِهِمْ ' était placée correctement après l'attribut 'لَخَبِير'
 
Voici comment j'ai pensé traduire :
En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneut sera certes, ce jour-là, parfaitement informé.

J'ai pensé que c'est plutôt le sujet 'رَبَّهُمْ ' qu'il faut déplacer, car l'emphase n'est pas mis sur lui, l'enphase est plutôt mis sur ce qui a été déplacé ? Aussi, si je laisse le sujet à sa place, je suis obligé d'ajouter un pronom.

En vérité, leur Seigneur, c'est à leur sujet qu'Il sera certes, ce jour-là, parfaitement informé

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par منصور Jeu 1 Jan - 13:03

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Bienvenue !
Il y a un sujet ouvert traitant des transcriptions phonétiques et leur danger. Les transcriptions se sont trop répandus sur le web et partout ; nous devons revenir à l'arabe, et pour ça, nos ordinateurs ont fait de gros progrès. Nous n'avons plus d'excuse pour ne pas écrire en arabe.
Si tu ne sais pas comment faire, vois le lien sur ma signature.

إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير

Nous avons un phrase en إنّ donc nous devrions avoir un اسم إنّ et un خبر إنّ

Il est possible de traduire إِنَّ رَبَّهُمْ par Il est certain que leur Seigneur...

Ici, je crois que nous pouvons travailler sur la ponctuation en français :

Il est certain que leur Seigneur, par eux, ce jour, est (sera) parfaitement bien renseigné.

Les virgules créent des appositions.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Jeu 1 Jan - 13:38

و عليكم السلام

Merci beaucoup pour votre réponse,

J'ai écrit en arabe, à l'exception du 'salam alaykoum', est-ce que c'est cela que vous me reprochez ? Si oui, il n'y a pas de problème, mon frère, je l'écrirai dorénavant en arabe, in cha Allah. Merci pour la remarque, que Dieu vous en récompense.

Oui, bien sur, l'emploi de la virgule est très intéressant pour les appositions, mais ici, nous n'avons pas affaire à des appositions, nous avons plutôt affaire à une antéposition (تقدير), en fait, à 2 antépositions.

L'emploi de la virgule permet tout au plus de conserver la position originale des mots, mais la phrase devient presqu'illisible en français. J'imagine que c'est la raison pour laquelle Hamidoullah ainsi que l'immense majorité des traducteurs modifient l'ordre des mots en français.

Une petite remarque sur votre traduction, ce n'est pas 'par eux' que Dieu est informé mais plutôt 'à propos d'eux', vous ne pensez-pas ?

Enfin, ce qui concerne 'إنّ ', j'ai traduit pas 'En vérité... certes'.

Merci beaucoup tout de même pour la réponse, mais je n'ai pas encore résolu la question qui est : 'Comment faire sentir, en français, l'influence qu'exerce la figure de style qui consiste en l'antéposition de certains mots (ou groupes de mots) sur le sens de la phrase ?

Pour ma part, si vous relisez ma traduction, j'ai suggéré l'emploi de 'c'est ... que ', tout en conservant la position des mots (sauf le sujet de la phrase nominale)

و سلام

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Jeu 1 Jan - 13:52

Peut-être que ma question n'était pas claire ?

Est-ce que c'est plus clair maintenant ou je dois poser la question de nouveau d'une autre manière ?

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Jeu 1 Jan - 14:05

En fait, cette figure de style (تقدير) existe en français, on l'appele 'Hyperbate', ou 'inversion' elle est utilisée dans la poésie.

Par exemple :

[ltr] Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe (La Fontaine)[/ltr]

[ltr]En français, cela permet de mettre l'accent sur un mot ou un groupe de mots, mais en arabe, c'est plus que ça, si je comprends bien.[/ltr]

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 14 1, 2, 3 ... 7 ... 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum