Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 14 • 1, 2, 3 ... 7 ... 14
Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Je suis très heureuse d'avoir découvert ce forum, et que je souhaite que ma présence parmi vous sera bénéfique.
Je me demande comment bien rendre le sens de l'antéposition et de la postposition en arabe. J'ai noté que la majorité des traducteurs s'efforcent d'éluder le problème en plaçant les termes dans leur position normale, comme si de rien n'était.
Voici un exemple compliqué du Coran qui contient deux antépositions :
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير
Traduction d'Hamidoullah :
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Bienvenue !
Il y a un sujet ouvert traitant des transcriptions phonétiques et leur danger. Les transcriptions se sont trop répandus sur le web et partout ; nous devons revenir à l'arabe, et pour ça, nos ordinateurs ont fait de gros progrès. Nous n'avons plus d'excuse pour ne pas écrire en arabe.
Si tu ne sais pas comment faire, vois le lien sur ma signature.
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير
Nous avons un phrase en إنّ donc nous devrions avoir un اسم إنّ et un خبر إنّ
Il est possible de traduire إِنَّ رَبَّهُمْ par Il est certain que leur Seigneur...
Ici, je crois que nous pouvons travailler sur la ponctuation en français :
Il est certain que leur Seigneur, par eux, ce jour, est (sera) parfaitement bien renseigné.
Les virgules créent des appositions.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Merci beaucoup pour votre réponse,
J'ai écrit en arabe, à l'exception du 'salam alaykoum', est-ce que c'est cela que vous me reprochez ? Si oui, il n'y a pas de problème, mon frère, je l'écrirai dorénavant en arabe, in cha Allah. Merci pour la remarque, que Dieu vous en récompense.
Oui, bien sur, l'emploi de la virgule est très intéressant pour les appositions, mais ici, nous n'avons pas affaire à des appositions, nous avons plutôt affaire à une antéposition (تقدير), en fait, à 2 antépositions.
L'emploi de la virgule permet tout au plus de conserver la position originale des mots, mais la phrase devient presqu'illisible en français. J'imagine que c'est la raison pour laquelle Hamidoullah ainsi que l'immense majorité des traducteurs modifient l'ordre des mots en français.
Une petite remarque sur votre traduction, ce n'est pas 'par eux' que Dieu est informé mais plutôt 'à propos d'eux', vous ne pensez-pas ?
Enfin, ce qui concerne 'إنّ ', j'ai traduit pas 'En vérité... certes'.
Merci beaucoup tout de même pour la réponse, mais je n'ai pas encore résolu la question qui est : 'Comment faire sentir, en français, l'influence qu'exerce la figure de style qui consiste en l'antéposition de certains mots (ou groupes de mots) sur le sens de la phrase ?
Pour ma part, si vous relisez ma traduction, j'ai suggéré l'emploi de 'c'est ... que ', tout en conservant la position des mots (sauf le sujet de la phrase nominale)
و سلام
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Est-ce que c'est plus clair maintenant ou je dois poser la question de nouveau d'une autre manière ?
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Par exemple :
[ltr] Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe (La Fontaine)[/ltr]
[ltr]En français, cela permet de mettre l'accent sur un mot ou un groupe de mots, mais en arabe, c'est plus que ça, si je comprends bien.[/ltr]
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Page 1 sur 14 • 1, 2, 3 ... 7 ... 14
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|