Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 3 sur 14 • 1, 2, 3, 4 ... 8 ... 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
منصور a écrit:
Je n'ai pas trouvé où tu citais "c'est que". Mais oui, l'emploie de la particule de l'accusatif que ou أن en arabe semble plus correct.
Dans son premier message :
Umm Ayoub a écrit:Voici comment j'ai pensé traduire :En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneut sera certes, ce jour-là, parfaitement informé.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Pour la soeur, je voulais ajouter que le complément par ب dans le verset, est appelé "le raccroché à" متعلق.
Très informé par (ce qu'ils faisaient) eux.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
وأنتم فجزاكم الله خيرامنصور a écrit:جزاك الله خيرًا
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Umm Ayoub a écrit:Je ne sais pas si ça vous intéresse, mais j'ai trouvé ces documents à ce propos sur l'internet :
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=58343
https://ia700504.us.archive.org/1/items/DaLaLaTK/DaLaLaT.pdf
et
https://ia902606.us.archive.org/6/items/AsrarAlTakadem.pdf/AsrarAlTakadem.pdf
جزاك الله خيرًا
Ces liens sont postés dans des sections appropriées (grammaire et tradu.) même s'il s'agit aussi de science de la rhétorique.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
C'est de cette manière qu'Hamidoullah traduit le verset suivant cité par notre frère منصور que Dieu le préserve :
'[C'est] Toi [que] nous adorons'
ou plutôt, '[C'est] Toi [Seul que] nous adorons'
Je trouve que cette technique convient parfaitement en cas d'antéposition du complément d'objet direct (comme dans le verset ci-dessus) ou le complément d'objet indirect.
Toutefois, dans le cas du verset que je m'efforce de traduire, il ne s'agit pas de complément d'objet, il s'agit plutôt d'une préposition et d'un pronon qui sont attachés (متعلق) à l'attribut.
Voici de nouveau le verset en question :
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
que j'ai traduit par :
En vérité, [c'est] à leur sujet [que], ce jour-là, leur Seigneur sera certes Parfaitement Informé
Le problème avec cette traduction, c'est que ce n'est pas 'seulement' à leur sujet que Dieu sera informé (comme dans le cas du verset de la Fatiha), mais Dieu sera informé de 'tout' les gens et de 'tout' ce qui les concerne... C'est ce que dit le tafsir.
Il y a donc ici une différence dans l'interprétation, qu'en pensez-vous ?
Comment traduire ?
Merci beaucoup de votre aide, puisse Dieu vous en récompenser
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Page 3 sur 14 • 1, 2, 3, 4 ... 8 ... 14
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|