Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 14 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Je suis désolée pour la réponse tardive, je viens juste de voir votre message, mon frère.
Merci pour le vidéo.
Cependant, ce vidéo ne parle pas du même sujet (même si les même termes sont employés). Il parle d'autre chose.
Le vidéo parle du cas de la position des noms qui se suivent les uns les autres, et il affirme que leur position (soit antérieure, soit postérieure) n'est pas significative.
Comme par exemple, si je dis, en français : " J'ai mangé des pommes est des oranges" est équivalent de : "J'ai mangé des oranges et des pommes". Que le mot "pomme" soit placé avant 'orange" ou après lui, ça ne change rien au sens.
Je suis tout à fait d'accord avec ce qu'il dit.
Cependant, pour ma part, dans ce forum, je parlais de l'antéposition ou de la postposition d'unités grammaticales par rapport à leur position normale dans la phrase.
Comme, par exemple, lorsqu'en arabe, on place le sujet avant le verbe (plutôt que de le placer après celui-ci, comme le veut l'usage). Ce déplacement sert à mettre l'accent sur l'unité grammaticale déplacée.
La même technique peut être utilisée en français. Je vais vous donner un exemple banal :
Par exemple, si je dis : "Elle était verte, la pomme que j'ai mangée"
Cette phrase diffère, quant au sens, de la phrase : "La pomme que j'ai mangée était verte"
La première phrase signifie que la pomme que j'ai mangée était verte, et non d'une autre couleur, comme rouge ou jaune... On met l'accent sur le fait que la pomme était verte.
Le deuxième exemple signifie que j'ai mangé une pomme dont la couleur est verte. La couleur ici, n'a pas la même importance que dans le premier exemple. Ce qui est important, c'est que j'ai mangé une pomme. L'adjectif 'verte' vient uniquement qualifier la pomme.
Est-ce que vous sentez la différence?
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Oui je vois la différence Bâraka Allâhu fîki.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 14 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|