Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 13 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Donc, voici la nouvelle traduction (accompagné des versets qui forment le début la phrase):
(9) Or, ne sait-il pas que, lorsque l'on fera sortir ce qui est dans les tombes, (10) et que l'on extraira ce qui est dans les poitrines, (11) qu'en vérité, leur Seigneur sera certes, de [tout] ce qui les concerne, ce jour-là, Parfaitement Informé ?
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Que Dieu vous récompense tous en vous comblant de Ses bienfaits.
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهUmm Ayoub a écrit:Merci beaucoup de votre aide.
Que Dieu vous récompense tous en vous comblant de Ses bienfaits.
بارك الله فيك et آمين.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:
Oui, j'ai proposé d'étudier et comparer 3 termes (علم خبر نبأ), et on peut en ajouter 1 عرف. Plus j'étudie l'arabe, et mieux je comprends le français, et c'est aussi le but du forum : comparer ces deux langues.
Tu pourrais peut-être ajouter le mot مطلع employé dans le premier tafsîr que la soeur Umm Ayoub a posté :
Umm Ayoub a écrit:Voici les principales exégèses de ce versets :
السعدي
{ إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ } أي مطلع على أعمالهم الظاهرة والباطنة، الخفية والجلية، ومجازيهم عليها. وخص خبره بذلك اليوم، مع أنه خبير بهم في كل وقت، لأن المراد بذلك، الجزاء بالأعمال الناشئ عن علم الله واطلاعه
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
- qui est parfaitement au courant de
- initié
- instruit d'un secret , d'un art
- calé
- instruit,fort
Source : http://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/%D9%85%D8%B7%D9%84%D8%B9/
مُطَّلِع1 م مُطَّلِعَة
au courant, renseigné, avisé
جَرِيدَةٌ مُطَّلِعَةٌ journal informé
الأَوْسَاطُ المُطَّلِعَةُ les milieux informés
نِاقِدٌ مُطَّلِعٌ critique averti
مُطَّلِعٌ على عِلْمٍ، على بِدْعَةٍ adepte d’une science, d’une hérésie
Source : http://www.ldlp-dictionary.com/dictionaries/word/6429894/Al-Marje%60%20%28Ar/Fr%29/%D9%85%D9%8F%D8%B7%D9%91%D9%8E%D9%84%D9%90%D8%B9
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Puisque je ne suis toujours pas satisfaite de ma traduction, je continue mes recherches sur l'antéposition et la postposition.
J'ai finalement découvert qu'en français, on nomme ce type de contruction sytaxique 'la dislocation'. C'est un procédé emphatique, comme en arabe.
J'ai trouvé un excellent mémoire qui parle de la dislocation en français, et j'ai pensé le partager avec vous pour aider notre réflexion.
Voici le lien : https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25683/ULTIMA-COPIE-MASTER-1.pdf?sequence=1
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Page 13 sur 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|