Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 9 sur 14 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Ibn Nacer a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Après il faut voir si ce n'est pas mieux de traduire par "connaisseur/connaissant", "parfaitement connaisseur/connaissant"... Ca colle mieux morphologiquement car on retrouve un nom d'agent(connaisseur)... Ce qui m’ennuie un peu avec "être informé" c'est l'idée qu'il y aurait celui qui informe et celui qui est informé ce qui voudrait dire qu'Allâh serait informé par une créature or Il est omniscient, il est parfaitement connaisseur et Il n'a nul besoin qu'on l'informe pour savoir/connaitre.
Ce sens dont je parle semble possible :
Ah mais je vois qu'en fait la sœur Umm Ayoub avait rapporté la traduction avec "parfaitement connaisseur", j'ai cru pendant un moment que la traduction du professeur Hamidullâh contenait "parfaitement informé" mais en fait il a bien utilisé "parfaitement connaisseur". Alors après recherche on voit que "parfaitement connaisseur" colle bien du point de vue du sens et de la morphologie, ce serait bien de le garder, non ?
Après il faut voir comme tenir compte des remarques de la sœur Umm Ayoub.
Qu'en pensez-vous ?
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 4 Jan - 10:46, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Oui, j'ai proposé d'étudier et comparer 3 termes (علم خبر نبأ), et on peut en ajouter 1 عرف. Plus j'étudie l'arabe, et mieux je comprends le français, et c'est aussi le but du forum : comparer ces deux langues.
Pour خبر nous avons le principe d'une composition : une information s'ajoutant à une autre information, de plus, comme tu l'as surligné, il concerne les détails d'une chose, des détails intrinsèques à une chose :
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
et que sera dévoilé ce qui est dans les poitrines,
La poitrine comme un coffre ; intériorité.
ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d'eux.
Je traduirai par "parfaitement au courant", car encore une fois, c'est une trahison de le traduire par un part. passé. Le schème indique une actualisation de l'action, une permanence (et non une intensité, un passé ou passif).
Je suis contre les traductions du Qur'an, car elles rendent fainéant en plus d'égarer (sans les exégèses). Il nous faudrait un Qur'an avec des remarques pour chaque mot arabe intraduisible, ou difficilement traduisible sans altérer le sens comme c'est le cas dans 80% des traductions.
On ne sait pas comment Allah est le Très au courant, mais les anges n'ont pas de volonté si ce n'est la Sienne.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2850
Points : 3505
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Au fait pour éviter toute confusion, je précise que dans mes messages j'ai voulu donné des explications générales en comparant le nom de patient (اسم المفعول) au nom d'agent (اسم الفاعل) et quand je disais par exemple : si le verbe a un sens passif le nom d'agent (اسم الفاعل) aura aussi un sens passif... Je parle des verbes d'actions ayant un sens passif mais bien sûr il existe aussi des verbes d'état.
En gros les verbes d'actions ayant un sens passif se traduisent généralement en français de cette manière : "être + participe passé" et pour les verbes d'état cela dépend cela peut être par exemple "être +adjectif(attribut)" ou "devenir + adjectif(attribut)" ou …
Mais pour ce qui de خبير il ne s'agit pas à proprement parlé d'un nom d'agent (اسم فاعل) en effet il en a pas la forme, pour les verbes de forme I (فعل) le nom d'agent a cette forme-ci : فاعل donc le nom d'agent du verbe خبر serait plutôt خابر or pour ce qui de خبير il est de la forme فَعِيل il s'agit d'une صفة مشبَّهة (dictionnaire : معجم اللغة العربية المعاصرة) :
ا• صفة مشبَّهة تدلّ على الثبوت من خبَرَ وخبُرَ/ خبُرَ بـ: "هم خبراءُ في مجال الطاقة/ الزراعة- اختير خبيرًا بمجمع اللُّغة العربيَّة" ، خبير تربويّ : مختصّ في نظريّات التربية والتعليم، هيئة الخُبَراء : مجموعة من الخُبراء غير الرسميِّين الذين يقومون بإسداء النصح والمشورة لواضعي السياسات خاصّة في حكومة.ا
Du point de vu du sens cela ne change pas : من خبَرَ وخبُرَ/ خبُرَ بـ ---> celui qui sait/connait (parfaitement), celui qui est (parfaitement) informé... ---> le (parfait) connaisseur...
Le sens de ce mot utilisé dans le Qur'ân est aussi donné dans le même dictionnaire (معجم اللغة العربية المعاصرة) :
ا• (قن) مُخْبِر، شخص تعيِّنه محكمة وتكلِّفه بالكشف عن بعض الوقائع وإبداء ملاحظاته في تقرير تستند إليه في حكمها "فجّر تقرير ، الخبير مفاجأة في القضيّة" ، خبير مُحلَّف : الذي يؤدِّي اليمينَ أمام المحكمة. ، الخبير : اسم من أسماء الله الحسنى، ومعناه: العالم بكُنْه الشّيء، المطّلع على حقيقته، الذي لا تخفى عليه خافية " {وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ} ".ا
Et on voit aussi que الخبير est un des beaux noms d'Allâh.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mais pour ce qui de خبير il ne s'agit pas à proprement parlé d'un nom d'agent (اسم فاعل) en effet il en a pas la forme, pour les verbes de forme I (فعل) le nom d'agent a cette forme-ci : فاعل donc le nom d'agent du verbe خبر serait plutôt خابر or pour ce qui de خبير il est de la forme فَعِيل il s'agit d'une صفة مشبَّهة (dictionnaire : معجم اللغة العربية المعاصرة) :
Le nom d'agent خابر existe mais il dérive soit du verbe خبَرَ :
خبَرَ
يَخبُر، خُبْرًا وخِبْرَةً، فهو خابِر وخبير، والمفعول مَخْبور ، خبَر الحياةَ : علِمها وعرَف حقيقتَها عن تجربة "لقد خَبَرْتك وعرفت صدقَ طويّتك- {كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا} " مِنْ أين خَبَرْت هذا الأمر؟: أي من أين عرفت حقيقتَه؟. ، خبَرَ الرَّجُلَ : اختبره، امتحنه ليعرفَ حقيقتَه.ا
Soit du verbe خبِرَ :
خبِرَ
يَخبِر، خَبَرًا، فهو خابر، والمفعول مَخْبور ، خبِر الشَّيءَ والشَّخصَ : علمه وعرفه على حقيقته.ا
Et pour ce qui est de خبير il dérive soit de خبَرَ voir ci-dessus soit de خبُرَ :
خبُرَ
خبُرَ بـ يخبُر، خُبْرًا وخِبْرَةً، فهو خبير، والمفعول مَخْبُور به ، خبُر الشَّخصُ : صار خبيرًا. ، خبُر بالأمرِ : عرفه معرفة جيِّدة "صاحب الكلام أخبر بمعناه- {وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا} ".ا
Source : معجم اللغة العربية المعاصرة
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 9 sur 14 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|