Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 10 sur 14 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Merci pour vos éclaircissements sur le terme خبير .
Mais peut-on revenir au sujet ?
Avez-vous une opinion sur la manière de traduire l'antéposition en français ?
D'après vous, devrait-on simplement traduire :
- en conservant la position des mots et en ajoutant des virgules (au risque de rendre le texte très difficile à lire),
- en ignorant l'antéposition et en repositionnant ce qui a été déplacé à la position logique à laquelle elle devrait normalement se trouver (au risque de ne pas rendre le sens de l'antéposition),
-en ajoutant des mots comme 'il y a', 'c'est', 'seul', 'unique' etc. (au risque de se tromper sur la signification de l'antéposition),
- ou une autre méthode ?
J'apprécierais votre avis, que Dieu vous en récompense.
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهUmm Ayoub a écrit:Frère Ibn Nacer (que Dieu vous préserve),
Merci pour vos éclaircissements sur le terme خبير .
Mais peut-on revenir au sujet ?
Avez-vous une opinion sur la manière de traduire l'antéposition en français ?
D'après vous, devrait-on simplement traduire :
- en conservant la position des mots et en ajoutant des virgules (au risque de rendre le texte très difficile à lire),
- en ignorant l'antéposition et en repositionnant ce qui a été déplacé à la position logique à laquelle elle devrait normalement se trouver (au risque de ne pas rendre le sens de l'antéposition),
-en ajoutant des mots comme 'il y a', 'c'est', 'seul', 'unique' etc. (au risque de se tromper sur la signification de l'antéposition),
- ou une autre méthode ?
J'apprécierais votre avis, que Dieu vous en récompense.
Âmîn. Oui désolé pour la parenthèse au sujet du mot خبير il a fallut préciser les choses étant donné que nous n'étions pas tous d'accord concernant son sens.
Pour ce qui est de la traduction je ne peux vous donnez que mon ressentit en tant que débutant, je remets une partie de votre message :
Umm Ayoub a écrit:Voici un exemple compliqué du Coran qui contient deux antépositions :
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير
Traduction d'Hamidoullah :11. ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?Hamidoullah déplace le complément circonstanciel de temps 'يَوْمَئِذٍ ' au début de la phrase, et fait comme si la préposition 'بِهِمْ ' était placée correctement après l'attribut 'لَخَبِير'Voici comment j'ai pensé traduire :En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneut sera certes, ce jour-là, parfaitement informé.
J'ai pensé que c'est plutôt le sujet 'رَبَّهُمْ ' qu'il faut déplacer, car l'emphase n'est pas mis sur lui, l'enphase est plutôt mis sur ce qui a été déplacé ? Aussi, si je laisse le sujet à sa place, je suis obligé d'ajouter un pronom.
En vérité, leur Seigneur, c'est à leur sujet qu'Il sera certes, ce jour-là, parfaitement informé
Votre première proposition me parait plus fluide que la deuxième mais cette dernière respecte mieux l'emplacement de رَبَّهُمْ il faut donc choisir et sacrifier un des avantages. Sinon comme déjà dit je pense que ce serait peut-être mieux de garder "parfaitement connaisseur" pour le sens mais c'est vrai que dans la traduction du verset ce sera peut-être un peu lourd :
Vous avez regardé les autres traductions si j'ai bien compris, vous avez consultez lesquelles ? Je vais aussi regarder إن شاء الله
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
J'ai traduit الخبير par 'Parfaitement Informé' parce que j'ai traduit العليمpar 'Parfaitement Connaissant', tout simplement, je vais voir si je vais réviser ces traductions, si Dieu le veut.
Oui, effectivement, j'ai consulté de nombreuses traductions, dont celles d'Abdelaziz, de Berque, Blachère, Hamidoullah, Hamidoullah révisée, Chiadmi, Fakhri, Kazimirski, Masson, Michon, Penot et Savary ainsi qu'une bonne dizaine de traductions en anglais également.
Tous ces traducteurs utilisent l'une ou l'autre des trois techniques que j'ai mentionnées dans mon précédent message.
Mais je ne suis pas trop satisfaite avec ces méthodes.
J'ai envoyé un texte, au début de notre conversation, à propos de la traduction de l'antéposition et de la postposition dans le Coran, et l'auteur montre à quel point les traductions passent à côté du sens...
Souhaitez-vous que j'envoie le lien de nouveau ? Je pense que ce texte a été déplacé dans le message suivant : Stylistic phenomenon in arabic translations
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Umm Ayoub a écrit:Merci pour votre réponse, frère Ibn Nacer,
J'ai traduit الخبير par 'Parfaitement Informé' parce que j'ai traduit العليمpar 'Parfaitement Connaissant', tout simplement, je vais voir si je vais réviser ces traductions, si Dieu le veut.
Oui, effectivement, j'ai consulté de nombreuses traductions, dont celles d'Abdelaziz, de Berque, Blachère, Hamidoullah, Hamidoullah révisée, Chiadmi, Fakhri, Kazimirski, Masson, Michon, Penot et Savary ainsi qu'une bonne dizaine de traductions en anglais également.
Tous ces traducteurs utilisent l'une ou l'autre des trois techniques que j'ai mentionnées dans mon précédent message.
Mais je ne suis pas trop satisfaite avec ces méthodes.
J'ai envoyé un texte, au début de notre conversation, à propos de la traduction de l'antéposition et de la postposition dans le Coran, et l'auteur montre à quel point les traductions passent à côté du sens...
Souhaitez-vous que j'envoie le lien de nouveau ? Je pense que ce texte a été déplacé dans le message suivant : Stylistic phenomenon in arabic translations
Ah d'accord je comprends, peut-être que "Parfaitement Informé" convient aussi, je vois que cela est utilisé par Denise Masson. Sinon j'ai aussi regardé quelques traductions, j'en ai réunis quelques unes, c'est à réfléchir :
Traduction en langue française du sens de ses versets de Mohammed Hamidullah revue et corrigée par le complexe du roi Fahd :
ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux?
Malek Chebel
Ce jour-là, leur Seigneur saura tout à leur sujet.
Denise Masson
ce jour-là, leur Seigneur sera parfaitement informé de tout ce qui les concerne.
Mohammed CHIADMI :
leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement Renseigné ?
Docteur G.H. ABOLQASEMI FAKHRI :
[Oui] ce Jour-là (à la Résurrection) leur Seigneur les connaît parfaitement.
Jean-Louis MICHON :
ce Jour-là, leur Seigneur sera instruit de tout à leur sujet.
André CHOURAQUI :
voici, leur Rabb, saura tout, ce Jour.
Albert Félix Ignace Kazimirski
10. Lorsque les secrets du cœur paraîtront au grand jour,
11. Que Dieu sera instruit alors de leurs actions ?
Umm Ayoub a écrit:Souhaitez-vous que j'envoie le lien de nouveau ? Je pense que ce texte a été déplacé dans le message suivant : Stylistic phenomenon in arabic translations
Je vous avez répondu par rapport à certaines ressources que vous aviez postées, est-ce celles-ci :
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهUmm Ayoub a écrit:Je ne sais pas si ça vous intéresse, mais j'ai trouvé ces documents à ce propos sur l'internet :
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=58343
https://ia700504.us.archive.org/1/items/DaLaLaTK/DaLaLaT.pdf
et
https://ia902606.us.archive.org/6/items/AsrarAlTakadem.pdf/AsrarAlTakadem.pdf
C'est intéressant بارك الله فيك. Il y a d’ailleurs un exemple connu (verset 1-5) :إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُC'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Page 10 sur 14 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|