Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -44%
Casque Gamer sans fil STEELSERIES Arctis 7P+ (PS5/PS4, ...
Voir le deal
86.99 €

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

3 participants

Page 10 sur 14 Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 10 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Dim 4 Jan - 10:58

Frère Ibn Nacer (que Dieu vous préserve),

Merci pour vos éclaircissements sur le terme خبير .

Mais peut-on revenir au sujet ?

Avez-vous une opinion sur la manière de traduire l'antéposition en français ?

D'après vous, devrait-on simplement traduire :

- en conservant la position des mots et en ajoutant des virgules (au risque de rendre le texte très difficile à lire),

- en ignorant l'antéposition et en repositionnant ce qui a été déplacé à la position logique à laquelle elle devrait normalement se trouver (au risque de ne pas rendre le sens de l'antéposition),

-en ajoutant des mots comme 'il y a', 'c'est', 'seul', 'unique' etc. (au risque de se tromper sur la signification de l'antéposition),

- ou une autre méthode ?

J'apprécierais votre avis, que Dieu vous en récompense.

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 10 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Ibn Nacer Dim 4 Jan - 11:51

Umm Ayoub a écrit:Frère Ibn Nacer (que Dieu vous préserve),

Merci pour vos éclaircissements sur le terme خبير .

Mais peut-on revenir au sujet ?

Avez-vous une opinion sur la manière de traduire l'antéposition en français ?

D'après vous, devrait-on simplement traduire :

- en conservant la position des mots et en ajoutant des virgules (au risque de rendre le texte très difficile à lire),

- en ignorant l'antéposition et en repositionnant ce qui a été déplacé à la position logique à laquelle elle devrait normalement se trouver  (au risque de ne pas rendre le sens de l'antéposition),

-en ajoutant des mots comme 'il y a', 'c'est', 'seul', 'unique' etc. (au risque de se tromper sur la signification de l'antéposition),

- ou une autre méthode ?

J'apprécierais votre avis, que Dieu vous en récompense.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Âmîn. Oui désolé pour la parenthèse au sujet du mot خبير il a fallut préciser les choses étant donné que nous n'étions pas tous d'accord concernant son sens.

Pour ce qui est de la traduction je ne peux vous donnez que mon ressentit en tant que débutant, je remets une partie de votre message :


Umm Ayoub a écrit:Voici un exemple compliqué du Coran qui contient deux antépositions :

إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير

Traduction d'Hamidoullah :

11. ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?
Hamidoullah déplace le complément circonstanciel de temps 'يَوْمَئِذٍ ' au début de la phrase, et fait comme si la préposition 'بِهِمْ ' était placée correctement après l'attribut 'لَخَبِير'
 
Voici comment j'ai pensé traduire :
En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneut sera certes, ce jour-là, parfaitement informé.

J'ai pensé que c'est plutôt le sujet '
رَبَّهُمْ ' qu'il faut déplacer, car l'emphase n'est pas mis sur lui, l'enphase est plutôt mis sur ce qui a été déplacé ? Aussi, si je laisse le sujet à sa place, je suis obligé d'ajouter un pronom.

En vérité, leur Seigneur, c'est à leur sujet qu'Il sera certes, ce jour-là, parfaitement informé

Votre première proposition me parait plus fluide que la deuxième mais cette dernière respecte mieux l'emplacement de رَبَّهُمْ il faut donc choisir et sacrifier un des avantages. Sinon comme déjà dit je pense que ce serait peut-être mieux de garder "parfaitement connaisseur" pour le sens mais c'est vrai que dans la traduction du verset ce sera peut-être un peu lourd :


En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneur sera certes, ce jour-là, parfaitement connaisseur.

Vous avez regardé les autres traductions si j'ai bien compris, vous avez consultez lesquelles ? Je vais aussi regarder إن شاء الله

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 10 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Dim 4 Jan - 12:49

Merci pour votre réponse, frère Ibn Nacer,

J'ai traduit الخبير par 'Parfaitement Informé' parce que j'ai traduit  العليمpar  'Parfaitement Connaissant', tout simplement, je vais voir si je vais réviser ces traductions, si Dieu le veut.

Oui, effectivement, j'ai consulté de nombreuses traductions, dont celles d'Abdelaziz, de Berque, Blachère, Hamidoullah, Hamidoullah révisée, Chiadmi, Fakhri, Kazimirski, Masson, Michon, Penot et Savary ainsi qu'une bonne dizaine de traductions en anglais également.

Tous ces traducteurs utilisent l'une ou l'autre des trois techniques que j'ai mentionnées dans mon précédent message.

Mais je ne suis pas trop satisfaite avec ces méthodes.

J'ai envoyé un texte, au début de notre conversation, à propos de la traduction de l'antéposition et de la postposition dans le Coran, et l'auteur montre à quel point les traductions passent à côté du sens...

Souhaitez-vous que j'envoie le lien de nouveau ? Je pense que ce texte a été déplacé dans le message suivant : Stylistic phenomenon in arabic translations

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 10 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Ibn Nacer Dim 4 Jan - 13:07

Umm Ayoub a écrit:Merci pour votre réponse, frère Ibn Nacer,

J'ai traduit الخبير par 'Parfaitement Informé' parce que j'ai traduit  العليمpar  'Parfaitement Connaissant', tout simplement, je vais voir si je vais réviser ces traductions, si Dieu le veut.

Oui, effectivement, j'ai consulté de nombreuses traductions, dont celles d'Abdelaziz, de Berque, Blachère, Hamidoullah, Hamidoullah révisée, Chiadmi, Fakhri, Kazimirski, Masson, Michon, Penot et Savary ainsi qu'une bonne dizaine de traductions en anglais également.

Tous ces traducteurs utilisent l'une ou l'autre des trois techniques que j'ai mentionnées dans mon précédent message.

Mais je ne suis pas trop satisfaite avec ces méthodes.

J'ai envoyé un texte, au début de notre conversation, à propos de la traduction de l'antéposition et de la postposition dans le Coran, et l'auteur montre à quel point les traductions passent à côté du sens...

Souhaitez-vous que j'envoie le lien de nouveau ? Je pense que ce texte a été déplacé dans le message suivant : Stylistic phenomenon in arabic translations

Ah d'accord je comprends, peut-être que "Parfaitement Informé" convient aussi, je vois que cela est utilisé par Denise Masson. Sinon j'ai aussi regardé quelques traductions, j'en ai réunis quelques unes, c'est à réfléchir :

Traduction en langue française du sens de ses versets de Mohammed Hamidullah revue et corrigée par le complexe du roi Fahd :

    ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux?

Malek Chebel
  Ce jour-là, leur Seigneur saura tout à leur sujet.

Denise Masson
  ce jour-là, leur Seigneur sera parfaitement informé de tout ce qui les concerne.

Mohammed CHIADMI :
 leur Seigneur sera, ce jour-là, de tous leurs actes parfaitement Renseigné ?

Docteur G.H. ABOLQASEMI FAKHRI :
 [Oui] ce Jour-là (à la Résurrection) leur Seigneur les connaît parfaitement.

Jean-Louis MICHON :
   ce Jour-là, leur Seigneur sera instruit de tout à leur sujet.

André CHOURAQUI :
voici, leur Rabb, saura tout, ce Jour.

Albert Félix Ignace Kazimirski
 10. Lorsque les secrets du cœur paraîtront au grand jour,
 11. Que Dieu sera instruit alors de leurs actions ?

Umm Ayoub a écrit:Souhaitez-vous que j'envoie le lien de nouveau ? Je pense que ce texte a été déplacé dans le message suivant : Stylistic phenomenon in arabic translations

Je vous avez répondu par rapport à certaines ressources que vous aviez postées, est-ce celles-ci :

Ibn Nacer a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

C'est intéressant بارك الله فيك. Il y a d’ailleurs un exemple connu (verset 1-5) :

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 10 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Dim 4 Jan - 13:12

Oui, ce sont ces documents.

Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 10 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 10 sur 14 Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum