Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-22%
Le deal à ne pas rater :
Acer Nitro QG241YM3BMIIPX – Ecran PC Gaming 23,8″ Full HD
139.99 € 179.99 €
Voir le deal

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

3 participants

Page 11 sur 14 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 11 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Ibn Nacer Dim 4 Jan - 15:20

منصور a écrit:Voilà, j'ai divisé ce sujet : vous pouvez continuer en privé dans "discu admi.".

Ok بارك الله فيك je remet juste ce message le temps que la sœur Umm Ayoub le lise إن شاء الله :

Ibn Nacer a écrit:
On a noyé le sujet de la sœur Umm Ayoub, c'est un manque de respect et c'est une mauvaise image qu'on donne à un nouveau membre.

En ce qui me concerne je présente mes excuses à la sœur Umm Ayoub.

Le frère Mansûr fera probablement le ménage إن شاء الله.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 11 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Ibn Nacer Dim 4 Jan - 15:31

Umm Ayoub a écrit:

إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير

Traduction d'Hamidoullah :

11. ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?
Hamidoullah déplace le complément circonstanciel de temps 'يَوْمَئِذٍ ' au début de la phrase, et fait comme si la préposition 'بِهِمْ ' était placée correctement après l'attribut 'لَخَبِير'
 
Voici comment j'ai pensé traduire :
En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneut sera certes, ce jour-là, parfaitement informé.
J'ai pensé que c'est plutôt le sujet 'رَبَّهُمْ ' qu'il faut déplacer, car l'emphase n'est pas mis sur lui, l'enphase est plutôt mis sur ce qui a été déplacé ? Aussi, si je laisse le sujet à sa place, je suis obligé d'ajouter un pronom.
En vérité, leur Seigneur, c'est à leur sujet qu'Il sera certes, ce jour-là, parfaitement informé
Quite à déplacer quelque chose pourquoi cela ne serait pas "ce jours-là" ?

En vérité, ce jour-là, leur Seigneur sera à leur sujet certes parfaitement informé.

Qu'en pensez-vous ? Mais peut-être vous vouliez éviter cela car cela mettrait de l'emphase sur "ce jours-là" ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 11 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Ibn Nacer Dim 4 Jan - 15:37

Ibn Nacer a écrit:
Umm Ayoub a écrit:

إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير

Quite à déplacer quelque chose pourquoi cela ne serait pas "ce jours-là" ?

En vérité, ce jour-là, leur Seigneur sera à leur sujet certes parfaitement informé.

Qu'en pensez-vous ? Mais peut-être vous vouliez éviter cela car cela mettrait de l'emphase sur "ce jours-là" ?
Et même garder le même ordre est-ce que ce serait mauvais ?

En vérité leur Seigneur sera à leur sujet, ce jour-là, certes parfaitement informé.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 11 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Umm Ayoub Dim 4 Jan - 16:09

Si on déplace 'ce jour-là' on met l'emphase sur le temps, alors que c'est sur les personnes que l'emphase est mis en premier.

Oui, bien sur, on peut garder la position de tous les mots et mettre des virgules, plusieurs traducteurs le font, mais, ce faisant, vous ne trouvez pas que la phrase devient compliquée ?

Peut-être que c'est la meilleure solution après tout.

Mais, je me pose une question, quel est le sens de cette antéposition ? Pourquoi ? Pert-on quelque chose dans la traduction ?

Dans le cas de la sourate d'ouverture, Hamidoullah a ajouté (seul) : 'c'est Toi [seul] que nous adorons".

Évidemment ça ne s'applique pas à ce verset, mais peut-être qu'il serait pertinent d'ajouter (tout) :

En vérité, leur Seigneur sera, certes, de [tout] ce qui les concerne, ce jour-là, certes parfaitement informé.

Je ne sais pas. Parfois, l'inversion indique une spécification, parfois une généralisation, parfois un degré supérieur...




Umm Ayoub

Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 11 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Ibn Nacer Dim 4 Jan - 16:24

Oui c'est clair ce n'est pas toujours évident déjà que la traduction en général est un exercice difficile alors que dire de la traduction du noble Qur'ân.

Ici en plus du التقديم والتأخير qui figure dans le titre et qui est utilisé notamment pour mettre l'emphase sur certaines parties nous avons les particules إِنَّ َet الام qui servent elles aussi à mettre de l'emphase.

PS : Sinon il y a un "certes" en trop dans votre proposition, non ?

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Antéposition et postposition /التقديم والتأخير - Page 11 Empty Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 11 sur 14 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum