Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 11 sur 14 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
منصور a écrit:Voilà, j'ai divisé ce sujet : vous pouvez continuer en privé dans "discu admi.".
Ok بارك الله فيك je remet juste ce message le temps que la sœur Umm Ayoub le lise إن شاء الله :
Ibn Nacer a écrit:
On a noyé le sujet de la sœur Umm Ayoub, c'est un manque de respect et c'est une mauvaise image qu'on donne à un nouveau membre.
En ce qui me concerne je présente mes excuses à la sœur Umm Ayoub.
Le frère Mansûr fera probablement le ménage إن شاء الله.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Quite à déplacer quelque chose pourquoi cela ne serait pas "ce jours-là" ?Umm Ayoub a écrit:
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير
Traduction d'Hamidoullah :11. ce jour-là, certes, leur Seigneur sera Parfaitement Connaisseur d’eux ?Hamidoullah déplace le complément circonstanciel de temps 'يَوْمَئِذٍ ' au début de la phrase, et fait comme si la préposition 'بِهِمْ ' était placée correctement après l'attribut 'لَخَبِير'Voici comment j'ai pensé traduire :En vérité, [c'est] à leur sujet [que] leur Seigneut sera certes, ce jour-là, parfaitement informé.J'ai pensé que c'est plutôt le sujet 'رَبَّهُمْ ' qu'il faut déplacer, car l'emphase n'est pas mis sur lui, l'enphase est plutôt mis sur ce qui a été déplacé ? Aussi, si je laisse le sujet à sa place, je suis obligé d'ajouter un pronom.En vérité, leur Seigneur, c'est à leur sujet qu'Il sera certes, ce jour-là, parfaitement informé
En vérité, ce jour-là, leur Seigneur sera à leur sujet certes parfaitement informé.
Qu'en pensez-vous ? Mais peut-être vous vouliez éviter cela car cela mettrait de l'emphase sur "ce jours-là" ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Et même garder le même ordre est-ce que ce serait mauvais ?Ibn Nacer a écrit:Quite à déplacer quelque chose pourquoi cela ne serait pas "ce jours-là" ?Umm Ayoub a écrit:
إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِير
En vérité, ce jour-là, leur Seigneur sera à leur sujet certes parfaitement informé.
Qu'en pensez-vous ? Mais peut-être vous vouliez éviter cela car cela mettrait de l'emphase sur "ce jours-là" ?
En vérité leur Seigneur sera à leur sujet, ce jour-là, certes parfaitement informé.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Oui, bien sur, on peut garder la position de tous les mots et mettre des virgules, plusieurs traducteurs le font, mais, ce faisant, vous ne trouvez pas que la phrase devient compliquée ?
Peut-être que c'est la meilleure solution après tout.
Mais, je me pose une question, quel est le sens de cette antéposition ? Pourquoi ? Pert-on quelque chose dans la traduction ?
Dans le cas de la sourate d'ouverture, Hamidoullah a ajouté (seul) : 'c'est Toi [seul] que nous adorons".
Évidemment ça ne s'applique pas à ce verset, mais peut-être qu'il serait pertinent d'ajouter (tout) :
En vérité, leur Seigneur sera, certes, de [tout] ce qui les concerne, ce jour-là, certes parfaitement informé.
Je ne sais pas. Parfois, l'inversion indique une spécification, parfois une généralisation, parfois un degré supérieur...
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Antéposition et postposition /التقديم والتأخير
Ici en plus du التقديم والتأخير qui figure dans le titre et qui est utilisé notamment pour mettre l'emphase sur certaines parties nous avons les particules إِنَّ َet الام qui servent elles aussi à mettre de l'emphase.
PS : Sinon il y a un "certes" en trop dans votre proposition, non ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 11 sur 14 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12, 13, 14
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» L'antéposition des déterminants et les adjectifs épithètes antéposés en français : un rapprochement syntaxique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|