Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à -50% (large sélection)
Voir le deal

أم عبد الرحمن

3 participants

Page 8 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 8 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن Mar 21 Avr - 19:05

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

اِجعل كل جملة مما يأتي جواباً للقسم:

والله لَقَدْ فَرِحْتُ بِزِيَارَتِكَ 1
2 واللهِ لَقَدْ قُلْتُ لِي هَكَذَا 
3 وَاللهِ لَقَدْ رَأَيْتُهُ فِي السُّوقِ


أَدْخِلْ (أمسى) على الجمل الآتية:

أَمْسَى الجَوُّ مُعْتَدِلًا 1
2 أَمْسَيْنَا مُتْعَبِينَ 
3 أَمْسَتِ المَرِيضَةُ ضَعِيفَةً


أعرب الجملة (إنَّ بي صُداعاً شديداً)، ثم أَجِبْ عن الأسئلة الآتية على غِرَارِها، مستعملاً أسماءَ الأمراضِ المذكورة بين القوسين:

إنَّ : حَرْفُ تَوْكيدٍ مُشَبّه بالفعلِ مَبْنيٌّ على الفَتْحِ لا محلَّ له من الإعرابِ
بِي : حَرفُ جرٍّ مبنيٌّ على الكسرِ لا محلّ له من الإعرابِ والياء ضميرٌ متّصل مبنيّ في محلّ جرٍّ بحرف الجرّ
 والجارُّ والمجرورُ في محلّ رفعٍ خَبَرإنّ مقدّم
صُداعًا : اسم إنَّ مؤخّر مَنصُوبٌ بِه وعلامةُ نصبِهِ الفتحةُ الظاهرة على آخرِهِ
شَديدًا : نعتٌ لصُداعٍ منصوبٌ وعلامةُ نصبه الفتحة الظاهرة على آخره

2 إنّ بِهِ زُكَامٌ
3 إنّ بِنَا مَغْصٌ
4 إنَّ بِها سُعَالٌ
5 إنَّ بِهِم إِسْهَالٌ
6 إنَّ بِهِنَّ صُدَاعٌ
7 إنَّ بِي ذُوَارٌ


هات المصدر من الأفعال الآتية على وزن فَعَالِ: 

نَجَحَ / نَجَاحٌ 
فَسَدَ / فَسَادٌ 
نَفِذَ / نَفَاذٌ 
ضَلَّ / ضَلَالٌ

أدخل كلَّ كلمة مما يأتي في جملة مفيدة:

نَظَّفَتْ زَيْنَبُ المَطْبَخَ
أَحْضَرَتْنَا أمِّي وَجْبَةً لَذِيذَةً
أمْسَينَا بِخير
إنّما المُؤمنونَ إِخوَةٌ
أَرِنِي تَمَارِينَكَ


Dernière édition par أم عبد الرحمن le Mar 21 Avr - 22:08, édité 3 fois

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 8 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن Mar 21 Avr - 19:18

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

https://arabeclassique.forumactif.com/t6302-tome-iii-lecon-3

inversement les traductions pour يُقْتَلُ et يَقْتِلُ p 2
آخَرُ premier exemple p 6 
سَمَكٌ p 8
أُحِبُّ p 8

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 8 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par منصور Lun 27 Avr - 13:27

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Désolé du retard ; semaine passée chargée. On voit peu à peu les corrections.


أم عبد الرحمن a écrit:

Non c'est comme en français si le sujet de la proposition principale est le même que celui de la subordonnée comme c'est le cas dans cette phrase, on peut utiliser المصدر الصريح , regardez le début ce verset en exemple :

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ

 سورة التوبة / 46


Tu fais une interprétation ici.  الْخُرُوجَ est une nécessité pour tout croyant, comme la prière ; elle n'appartient pas à un agent précité, mais est un principe appartenant, et qui renvoie, à la religion et ses devoirs. C'est une nuance dans l'approche.
Ici, الْخُرُوجَ est un مفعول به.


7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ

أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ dans ma phrase j'ai employé le أمر , fais moi écouter ta récitation 
il y a un exemple similaire dans le texte de la leçon 

Ma soeur, dans l'exercice tu devais employer la Forme IV et non un verbe à l'impératif qui lui aussi commence par une أ. Il est toutefois exact que "être cause de qqc" et "imposer qqc à qqu" ont le même sens.

أم عبد الرحمن a écrit:
2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامَ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ

Je viens de comprendre , نعم c'est vrai que dans le qur'an on retrouve ce verbe avec من suivi de " qqu" , et quand il s'agit de qqc il n'y a pas la préposition من plutot ce qqc vient directement en tant que مفعول به 
Toutefois j'ai déja lu l'expression خفت من الظلام , j'ai regardé dans mon dictionnaire et effectivement ce verbe introduit un مفعول به quand il s'agit d'une chose mais il peut l'introduire également par l'intermédiaire de من 

أم عبد الرحمن  - Page 8 20150417

A vérifier si c'est le langage فصحى en tout cas, cette syntaxe n'apparait pas dans le Noble Qur'an. Si tu as un peu de temps, tu peux vérifier ici : http://hadith.al-islam.com/Loader.aspx?pageid=236&Words=%D8%AE%D8%A7%D9%81&Level=exact&Type=phrase&SectionID=2

Avec les hadith, nous sommes dans un arabe proche de la période de la révélation.



6 إيَّاكِ والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ

Je n'ai pas trouvé "deux" dans la question. De plus : يَا بِنْتَيَّ.
 يا بُنْتَيَّ est un duel c'est pour cela qu'il faut mettre إيّاكُما au lieu de إيَّاكِ
https://arabeclassique.forumactif.com/t6317-tome-iii-lecon-9 ( fin de la page 4) 

Il y a une erreur quelque part.  بِنْتَيَّ qu'est-ce qui te fait dire que c'est un duel ? Nous avons une إصافة et alors le مصاف est منصوب. Théoriquement, le ن est omis mais je ne trouve pas d'exemple où le ا du morphème ان se change en ي. Voir leçon 9 Tome II page 3

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 8 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن Jeu 30 Avr - 12:20

منصور a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Désolé du retard ; semaine passée chargée. On voit peu à peu les corrections.

Il n'y a pas de soucis prenez votre temps جزاكم الله خيرا

أم عبد الرحمن a écrit:

Non c'est comme en français si le sujet de la proposition principale est le même que celui de la subordonnée comme c'est le cas dans cette phrase, on peut utiliser المصدر الصريح , regardez le début ce verset en exemple :

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ

 سورة التوبة / 46


Tu fais une interprétation ici.  الْخُرُوجَ est une nécessité pour tout croyant, comme la prière ; elle n'appartient pas à un agent précité, mais est un principe appartenant, et qui renvoie, à la religion et ses devoirs. C'est une nuance dans l'approche.
Ici, الْخُرُوجَ est un مفعول به.

Non ,uniquement par rapport à la construction de la phrase , sortons du contexte , si je dis أردتُ الخروجَ من الفصل . Cette phrase est correcte 


7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ

أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ dans ma phrase j'ai employé le أمر , fais moi écouter ta récitation 
il y a un exemple similaire dans le texte de la leçon 

Ma soeur, dans l'exercice tu devais employer la Forme IV et non un verbe à l'impératif qui lui aussi commence par une أ. Il est toutefois exact que "être cause de qqc" et "imposer qqc à qqu" ont le même sens.

J'ai employé l'impératif de la forme 4 justement , qui est différente de l'impératif de la forme 1 car pour celui ci on utilisera  همزة الوصل / ا et non une أ
اُخْرُجْ من هنا forme 1
أَخْرجْ هذا الشيء forme 4
J'utiliserai le passé la prochaine fois pour éviter la confusion

أم عبد الرحمن a écrit:
2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامَ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ

Je viens de comprendre , نعم c'est vrai que dans le qur'an on retrouve ce verbe avec من suivi de " qqu" , et quand il s'agit de qqc il n'y a pas la préposition من plutot ce qqc vient directement en tant que مفعول به 
Toutefois j'ai déja lu l'expression خفت من الظلام , j'ai regardé dans mon dictionnaire et effectivement ce verbe introduit un مفعول به quand il s'agit d'une chose mais il peut l'introduire également par l'intermédiaire de من 

أم عبد الرحمن  - Page 8 20150417

A vérifier si c'est le langage فصحى en tout cas, cette syntaxe n'apparait pas dans le Noble Qur'an. Si tu as un peu de temps, tu peux vérifier ici : http://hadith.al-islam.com/Loader.aspx?pageid=236&Words=%D8%AE%D8%A7%D9%81&Level=exact&Type=phrase&SectionID=2

Avec les hadith, nous sommes dans un arabe proche de la période de la révélation.

نعم c'est une bonne méthode بارك الله فيكم
J'ai trouvé ceci




 صحيح مسلم بشرح النووي - كِتَاب الصَّلَاةِ - ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها قال نزلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم متوار بمكة
...الْجَهْرِيَّةِ بَيْنَ الْجَهْرِ وَالْإِسْرَارِ إِذَا خَافَ مِنْ الْجَهْرِ مَفْسَدَةً 446 حَدَّثَنَا أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ الصَّبَّاحِ وَعَمْرٌو النَّاقِدُ جَمِيعًا عَنْ هُشَيْمٍ قَالَ ابْنُ الصَّبَّاحِ حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ ...

6 إيَّاكِ والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ

Je n'ai pas trouvé "deux" dans la question. De plus : يَا بِنْتَيَّ.
 يا بُنْتَيَّ est un duel c'est pour cela qu'il faut mettre إيّاكُما au lieu de إيَّاكِ
https://arabeclassique.forumactif.com/t6317-tome-iii-lecon-9 ( fin de la page 4) 

Il y a une erreur quelque part.  بِنْتَيَّ qu'est-ce qui te fait dire que c'est un duel ? Nous avons une إصافة et alors le مصاف est منصوب. Théoriquement, le ن est omis mais je ne trouve pas d'exemple où le ا du morphème ان se change en ي. Voir leçon 9 Tome II page 3

Lorsque le mot au duel est منصوب أو مجرور le alif se transforme en ياء 
exemple : الكتابان على المكتب 
أعطني هذين الكتابَين 
Comme vous avez dit on supprime le ن lors de l'annexion
puis on ajoute un ياء pour signifier "mes filles" ce qui donne بنْتَيَّ 
si cela avait été au singulier ça aurait donner 
يا بنتِي
et au pluriel : 
يا بناتِي
 




أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 8 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par منصور Lun 1 Juin - 0:02

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Désolé pour ce retard. Le Tome III de Médine est très riche, et chaque point de grammaire que tu soulèves ajoute aux recherches que je dois faire. Exercice très utile, mais qui prend du temps.

Premier point :

Attention de ne pas faire des exégèses du Qur'an à partir des traductions françaises ; de même lorsqu'il s'agit de grammaire et de sémantique.

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً

Non, ce n'est pas comme "Pierre veut sortir de la classe". Ici, tu dois d'abord déterminer si الحروج est un infinitif ou un substantif. Pour t'aider, vois les exégèses, car dans le verset, il est question d'une expédition particulière, et non d'un infinitif.

La sortie et sortir sont deux infinitifs en français, mais suivant le contexte dans la phrase, le 1er peut être un substantif : La sortie vs la sortie de la salle.

Deuxième point :

أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ
Oui, tout se joue sur la voyellisation. C'est toi qui va m'aider en conjugaison !

Troisième point :

خَافَ مِنْ الْجَهْرِ مَفْسَدَةً
On en reste au même point : est-ce que l'absence d'un Objet pour le verbe خاف est un arabe "qur'anique" ?
Tu n'as pas prêté attention à مَفْسَدَةً, qui est l'Objet du verbe. La syntaxe expliquée est Craindre / de qqu ou qqc / un mal.

Nous parlions de la signification de la particule مِن avec son sens d'opposition/contre. Le verbe خاف doit peut-être être compris comme une répulsion, un rejet, ce que ne reflète pas le mot "craindre". Là encore, attention à ne pas faire de sémantique à partir du lexique français.



Concernant les Propositions infinitives en arabe, nous devons développer et traduire ce qui se trouve sur ce forum. Il y a beaucoup de choses à dire, et à analyser.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 8 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 8 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum