Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

أم عبد الرحمن

3 participants

Page 7 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 7 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن Jeu 16 Avr - 13:17

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

إليكم الجزء الأوّل من الدرس الثامن عشر 
وجزاكم الله خيرا 

أجب عن الأسئلة الآتية  

أَخْرَجَ أُسامَةُ السَّبُورَةَ لِيُنَظِّفَهَا1 
بَلَغَتْ نِسْبَةُ النَجَاحِ سَبْعًا وتِسْعِينَ بِالمائةِ 2
أرادَ علِيٌّ الذهابَ إلى غُرْفَتِهِ لِأنَّ بِهِ صُداعًا شَديدًا 3
يُرِيدُ المُدَرِّسُ إِرَاءَهُ دَفَاتِرَ النَحْوِ للطُّلّابِ4 

ميّز اللازم من المتعدّي فيما يلي

1 شَرَحَ / مُتَعَدٍّ 
2 ضَحِكَ / لازِمٌ
3 رَجَعَ / لَازِمٌ
4 حَفِظْتُ / مُتَعَدٍّ
5 اِجْلِسْ / لَازِمٌ
6 اِفْتَحْ / مُتَعَدٍّ 
أَغْلِقْ / مُتَعَدٍّ
7 أَمَرَ / مُتَعَدٍّ 
8 نَامَ / لَازِمٌ
9 قُمْتُ / لَازِمٌ
10 نَعْبُدُ / مُتَعَدٍّ
نُشْرِكُ / مُتَعَدٍّ
11 آكُلُ / مُتَعَدٍّ
12 تَعِبَ / لازِمٌ 
اِسْتَرَاحُوا / لازِمٌ
13 رَحَّبْتُ / مُتَعَدٍّ بِوَاسِطَةِ حَرْفِ الجَرِّ الباء

التمرين الأوّل

دَخَلَ الطَّالِبُ الفَصْلَ / أَدْخَلَ المُدِيرُ الطّالِبَ الفَصْلَ 2
جَلَسَ الوَلَدُ / أَجْلَسَتْ عَائشَةُ الوَلَدَ 3
4 نَزَلَ القِطُّ من الشَّجَرَةِ / أَنْزَلَ أحْمَدُ القِطَّ مِنَ الشّجَرَةِ 
5 ضَحِكَ زَمِيلُ خَالِدٍ / أَضْحَكَ خالِدٌ زَمِيلَهُ 
6 بَكَى الطِّفْلُ  / أبْكَى هِشَامٌ الطِّفْلَ
7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ

التمرين الثاني 

دَرَسَ الطَّلَبَةُ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ / دَرَّسَ المُعَلِّمُ الطَّلَبَةَ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ 1
2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامِ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ 
3 نَامَ الصَّبِيُّ / أَنَامَ الأُمُّ صَبِيَّهَا
4 حَفِظْتُ القُرْآنَ / حَفَّظَني وَالدِي القُرْآنَ
5 جَفَّتْ المَزْرَعَةُ/ جَفَّفَتِ الشَمْسُ المَزْرَعَةَ

J'ai une question à propos du verbe transitif , est ce que ce qui est visé par la transitivité ici est que le verbe accepte un ou des compléments d'objet ou bien qu'il doit obligatoirement être employé avec un ou des compléments d'objet afin que la phrase ait un sens complet ? car j'ai remarqué que parfois un verbe transitif vient sans complément d'objet ,exemple si on dit : أكلتُ . فَهِمتُ ـ عَمِلْتُ etc la phrase semble être complète   

التمرين الثالث 

1 أَبْكَى / أَبْكَاهُ بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
2 أَجْلِسْنِي / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
3 نَزَّلَتْ / بِتَضْعِيفِ عَيْنِ الفِعلِ
تُضْحِكْنِي / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ 4
أَخْرِجْ / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ 5
أَخْرَجَكُمْ / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ 6 
7 نُذِقْهُ / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
8 أَدْخِلْ / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
9 يُقَصِّرُ / بِتَضْعِيفِ عَيْنِ الفِعْلِ 
10 يُنْكِحْ / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
11 أَضْحَكَ / أَبْكَى / أَمَاتَ / أَحْيَا / بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
12 حَبِّبْ / كَرِّهْ / ِبِتَضْعِيفِ عَيْنِ الفِعْل

كوّن أمثلة للتحذير مستعملاً الكلمات الآتيـة

1 إيَّاكُنَّ والسُّفُورَةَ يَا أَخَوَاتِي 
2 إيَّاكَ والكَذِبَ يَا عُثْمَانُ
3 إيَّاكِ والحَسَدَ يَا عَزَّةُ 
4 إيَّاكُمَا والنَّمِيمَةَ يا أَخَوَيَّ
5 إيَاكُم والنُّزُولَ مِنَ الحَافِلَةِ وهيَ تَسِيرُ يَا أَطْفَالُ
6 إيَّاكُمَا والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ
7 إيَّاكُمْ والبِدْعَةَ أَيُّهَا المُسْلِمِينَ

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 7 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par منصور Sam 18 Avr - 15:46

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Très bien !

أم عبد الرحمن a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

إليكم الجزء الأوّل من الدرس الثامن عشر 
وجزاكم الله خيرا 

أجب عن الأسئلة الآتية  

أَخْرَجَ أُسامَةُ السَّبُورَةَ لِيُنَظِّفَهَا1 

Oui.
Le verbe أَخْرَجَ qui est de forme IV : être à l'origine de, être la cause de. Ici, il est question de retirer.
Autre point, si la forme I est intransitive, la forme II appelle un objet.

Le verbe نَظَّفَ qui est de forme II : faire faire qqc à qqc ou qqu. Ici, il est question de faire qu'il soit propre.

Avec le ل ici, nous introduisons un complément de but.

بَلَغَتْ نِسْبَةُ النَجَاحِ سَبْعًا وتِسْعِينَ بِالمائةِ

2
أرادَ علِيٌّ أن يَذهَبَ إلى غُرْفَتِهِ لِأنَّ بِهِ صُداعًا شَديدًا 3
De cette manière, on comprend qui doit aller dans la chambre d'Ali.

يُرِيدُ المُدَرِّسُ إِرَاءَهُ دَفَاتِرَ النَحْوِ للطُّلّابِ4 
Si on traduit : Le professeur veut sa vue du cahier de grammaire pour l'élève. Il est préférable pour l'instant que tu emploies le مضارع منصوب. Ce sera أن يُرِيَ. En français, on ne conjuguera pas le verbe lorsque le sujet de la proposition principale est identique à celui de la subordonnée : Il veut voir le cahier...

ميّز اللازم من المتعدّي فيما يلي

1 شَرَحَ / مُتَعَدٍّ 
2 ضَحِكَ / لازِمٌ
3 رَجَعَ / لَازِمٌ
4 حَفِظْتُ / مُتَعَدٍّ
5 اِجْلِسْ / لَازِمٌ
6 اِفْتَحْ / مُتَعَدٍّ 
أَغْلِقْ / مُتَعَدٍّ
7 أَمَرَ / مُتَعَدٍّ 
8 نَامَ / لَازِمٌ
9 قُمْتُ / لَازِمٌ
10 نَعْبُدُ / مُتَعَدٍّ
نُشْرِكُ / مُتَعَدٍّ
11 آكُلُ / مُتَعَدٍّ
12 تَعِبَ / لازِمٌ 
اِسْتَرَاحُوا / لازِمٌ
13 رَحَّبْتُ / مُتَعَدٍّ بِوَاسِطَةِ حَرْفِ الجَرِّ الباء

التمرين الأوّل

دَخَلَ الطَّالِبُ الفَصْلَ / أَدْخَلَ المُدِيرُ الطّالِبَ الفَصْلَ 2
جَلَسَ الوَلَدُ / أَجْلَسَتْ عَائشَةُ الوَلَدَ 3
4 نَزَلَ القِطُّ من الشَّجَرَةِ / أَنْزَلَ أحْمَدُ القِطَّ مِنَ الشّجَرَةِ 
5 ضَحِكَ زَمِيلُ خَالِدٍ / أَضْحَكَ خالِدٌ زَمِيلَهُ 
Peux-tu traduire ces deux phrases ?

6 بَكَى الطِّفْلُ  / أبْكَى هِشَامٌ الطِّفْلَ
7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ
Peux-tu traduire ces deux phrases ?


التمرين الثاني 

دَرَسَتْ الطَّلَبَةُ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ / دَرَّسَ المُعَلِّمُ الطَّلَبَةَ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ 1
Peux-tu traduire ces deux phrases ?

2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامَ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ 
Ici, il est question de la forme II. Essaie à nouveau et explique la différence de sens entre la forme IV et II de ce verbe. De plus خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامِ se traduit par Zaynab craint contre l'obscurité. Vois le verset [11.103] et le sens du مِن (être protéger de/contre ; craindre de qqu qqc).

3 نَامَ الصَّبِيُّ / أَنَامَ الأُمُّ صَبِيَّهَا
Mêmes remarques que ci-haut.

4 حَفِظْتُ القُرْآنَ / حَفَّظَني وَالدِي القُرْآنَ
Mon fils m'a appris (à mémoriser) le Qur'an ; c'est ce que tu as voulu dire ?

5 جَفَّتْ المَزْرَعَةُ/ جَفَّفَتِ الشَمْسُ المَزْرَعَةَ

J'ai une question à propos du verbe transitif , est ce que ce qui est visé par la transitivité ici est que le verbe accepte un ou des compléments d'objet ou bien qu'il doit obligatoirement être employé avec un ou des compléments d'objet afin que la phrase ait un sens complet ? car j'ai remarqué que parfois un verbe transitif vient sans complément d'objet ,exemple si on dit : أكلتُ . فَهِمتُ ـ عَمِلْتُ etc la phrase semble être complète   

Intéresse-toi aussi aux cas français : Je comprends vs je comprends le cours. Il y a des verbes qui sont à la fois transitifs ou intransitifs. Je pense que ce phénomène vient de l'usage, et que l'objet a fini par être élidé (Je mange la nourriture > je mange ; je comprends > je comprends ce que tu dis).

Et c'est dans ce type d'exercices qu'on voit tout le génie de la langue arabe : manger أكل vs donner à manger (nourir) آكل . Tu vois ? En français il nous faut 3 mots, ou changer complètement de mot (manger vs nourir), alors qu'en arabe on modifie légèrement la morphologie du verbe :أ ك ل devient أ أ ك ل (forme IV).

التمرين الثالث 

1 أَبْكَى / أَبْكَاهُ بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
Ce n'est pas la هَمْزَةِ de la transitivité, car la transitivité des verbes ne dépend pas forcément d'une هَمْزَةِ . Dis : عُدِّي بالهمزة et عُدِّي بالتَّضعِيفِ (c'est bien la radicale ع -du moule فعل - mais qui est redoublée).

2 أَجْلِسْنِي / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
3 نَزَّلَتْ / عُدِّي بالتَّضعِيفِ
تُضْحِكْنِي / عُدِّي بِالهَمْزَةِ 4
أَخْرِجْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ 5
أَخْرَجَكُمْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ 6 
7 نُذِقْهُ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
8 أَدْخِلْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
9 يُقَصِّرُ / عُدِّي بالتَّضعِيفِ 
10 يُنْكِحْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
11 أَضْحَكَ / أَبْكَى / أَمَاتَ / أَحْيَا / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
12 حَبِّبْ / كَرِّهْ / ِعُدِّي بالتَّضعِيفِ

كوّن أمثلة للتحذير مستعملاً الكلمات الآتيـة

1 إيَّاكُنَّ والسُّفُورَةَ يَا أَخَوَاتِي 
2 إيَّاكَ والكَذِبَ يَا عُثْمَانُ
3 إيَّاكِ والحَسَدَ يَا عَزَّةُ 
4 إيَّاكُمَا والنَّمِيمَةَ يا أَخَوَيَّ
5 إيَاكُم والنُّزُولَ مِنَ الحَافِلَةِ وهيَ تَسِيرُ يَا أَطْفَالُ
6 إيَّاكِ والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ
7 إيَّاكُمْ والبِدْعَةَ أَيُّهَا المُسْلِمِينَ


Réponds aux questions ci-haut, et fais suivre les exercices.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 7 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن Sam 18 Avr - 21:47

منصور a écrit:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Très bien !

أم عبد الرحمن a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

إليكم الجزء الأوّل من الدرس الثامن عشر 
وجزاكم الله خيرا 

أجب عن الأسئلة الآتية  

أَخْرَجَ أُسامَةُ السَّبُورَةَ لِيُنَظِّفَهَا1 

Oui.
Le verbe أَخْرَجَ qui est de forme IV : être à l'origine de, être la cause de. Ici, il est question d'introduire.
Autre point, si la forme I est intransitif, la forme II appelle un objet.

Le verbe نَظَّفَ qui est de forme II : faire faire qqc à qqc ou qqu. Ici, il est question de faire qu'il soit propre.

Avec le ل ici, nous introduisons un complément de but.

بَلَغَتْ نِسْبَةُ النَجَاحِ سَبْعًا وتِسْعِينَ بِالمائةِ

2
أرادَ علِيٌّ أن يَذهَبَ إلى غُرْفَتِهِ لِأنَّ بِهِ صُداعًا شَديدًا 3
De cette manière, on comprend qui doit aller dans la chambre d'Ali.
On le comprends également en employant le المصدر الصريح ici, de la même manière que l'on dit en français : Ali voulait aller dans sa chambre , il me semble que les deux façons sont correctes 

يُرِيدُ المُدَرِّسُ إِرَاءَهُ دَفَاتِرَ النَحْوِ للطُّلّابِ4 
Si on traduit : Le professeur veut sa vue du cahier de grammaire pour l'élève. J'aurai dit : Le professeur veut montrer ( à lui) /lui montrer les cahiers de grammaire des étudiants , le lam ici للطلاب est celui de possession 

 Il est préférable pour l'instant que tu emploies le مضارع منصوب. Ce sera أن يُرِيَ.

نعم je suis d'accord car je ne maitrise pas encore l'emploi du masdar lorsqu'il agit comme un verbe ,car sous certaines conditions le المصدر الصريح agit comme le verbe ( c'est ce que j'ai voulu faire ici) c'est a dire que si le verbe est لازم le masdar sera aussi لازم , si le verbe est متعد son masdar le sera également et il ينصب مفعولا أو مفعولين comme le fait son verbe, il faut que je fasse quelques recherches plus approfondies dessus , mais ici un bref aperçu 

http://www.startimes.com/?t=9174666

En français, on ne conjuguera pas le verbe lorsque le sujet de la proposition principale est identique à celui de la subordonnée : Il veut voir le cahier... 
( نعم comme le cas la phrase 3 )
ميّز اللازم من المتعدّي فيما يلي

1 شَرَحَ / مُتَعَدٍّ 
2 ضَحِكَ / لازِمٌ
3 رَجَعَ / لَازِمٌ
4 حَفِظْتُ / مُتَعَدٍّ
5 اِجْلِسْ / لَازِمٌ
6 اِفْتَحْ / مُتَعَدٍّ 
أَغْلِقْ / مُتَعَدٍّ
7 أَمَرَ / مُتَعَدٍّ 
8 نَامَ / لَازِمٌ
9 قُمْتُ / لَازِمٌ
10 نَعْبُدُ / مُتَعَدٍّ
نُشْرِكُ / مُتَعَدٍّ
11 آكُلُ / مُتَعَدٍّ
12 تَعِبَ / لازِمٌ 
اِسْتَرَاحُوا / لازِمٌ
13 رَحَّبْتُ / مُتَعَدٍّ بِوَاسِطَةِ حَرْفِ الجَرِّ الباء

التمرين الأوّل

دَخَلَ الطَّالِبُ الفَصْلَ / أَدْخَلَ المُدِيرُ الطّالِبَ الفَصْلَ 2
جَلَسَ الوَلَدُ / أَجْلَسَتْ عَائشَةُ الوَلَدَ 3
4 نَزَلَ القِطُّ من الشَّجَرَةِ / أَنْزَلَ أحْمَدُ القِطَّ مِنَ الشّجَرَةِ 
5 ضَحِكَ زَمِيلُ خَالِدٍ / أَضْحَكَ خالِدٌ زَمِيلَهُ 
Peux-tu traduire ces deux phrases ?

Le camarade de Khalid a ri / Khalid a été la cause du fait que son ami rit ( ça me parait lourd ma traduction) , sinon Khalid a été la cause des rires de son ami ? 

6 بَكَى الطِّفْلُ  / أبْكَى هِشَامٌ الطِّفْلَ
7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ
Peux-tu traduire ces deux phrases ?

L'enfant a pleuré / Hichem a été la cause du fait que l'enfant pleure/ des pleurs de l'enfant
J'ai écouté ta récitation / Fais moi écouter ta récitation ( je n'arrive pas à introduire la cause ici)

التمرين الثاني 

دَرَسَتْ الطَّلَبَةُ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ / دَرَّسَ المُعَلِّمُ الطَّلَبَةَ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ 1 
Il me semble que l'on n'ajoute pas le تاء التأنيث الساكنة dans ce cas même si le mot se termine par التاء المربوطة ,plutôt on accorde en fonction du sens ici c'est un pluriel masculin , j'ai trouvé ces versets du Coran en exemple :

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 7 120

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 10 80 

Pour la traduction : 
Les étudiants ont étudié la langue arabe / Le professeur a enseigné la langue arabe aux étudiants

Peux-tu traduire ces deux phrases ?

2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامَ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ 
Ici, il est question de la forme II. Essaie à nouveau et explique la différence de sens entre la forme IV et II de ce verbe.

J'ai déjà lu la phrase أخافني الظلام ,vous êtes sur que la forme 4 ne marche pas ici? L'obscurité a été la cause de la peur de zayneb
forme 2 : faire peur / forme 4 : être la cause d'avoir peur
 
De plus خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامِ se traduit par Zaynab craint contre l'obscurité. Vois le verset [11.103] et le sens du مِن (être protéger de/contre ; craindre de qqu qqc).
J'ai regardé mais il n'y a pas من dans le verset cité . le verbe خاف vient souvent avec من dans le sens avoir peur de qqc ( dans mon dictionnaire) et il peut introduire un complément d'objet sans من également , il y a des exemples dans le Coran avec من dans ce sens là ( sourate al baqara versets 182 et 229 )


3 نَامَ الصَّبِيُّ / أَنَامَ الأُمُّ صَبِيَّهَا
Mêmes remarques que ci-haut.
J'ai oublié le تاء التأنيث الساكنة en plus , est ce que vous pouvez me donner un exemple avec le verbe أنام ?

4 حَفِظْتُ القُرْآنَ / حَفَّظَني وَالدِي القُرْآنَ
Mon fils m'a appris (à mémoriser) le Qur'an ; c'est ce que tu as voulu dire ?
Mon père m'a appris à mémoriser le Qur'an وَلَدٌ = enfant , وَالِدٌ = père

5 جَفَّتْ المَزْرَعَةُ/ جَفَّفَتِ الشَمْسُ المَزْرَعَةَ

J'ai une question à propos du verbe transitif , est ce que ce qui est visé par la transitivité ici est que le verbe accepte un ou des compléments d'objet ou bien qu'il doit obligatoirement être employé avec un ou des compléments d'objet afin que la phrase ait un sens complet ? car j'ai remarqué que parfois un verbe transitif vient sans complément d'objet ,exemple si on dit : أكلتُ . فَهِمتُ ـ عَمِلْتُ etc la phrase semble être complète   

Intéresse-toi aussi aux cas français : Je comprends vs je comprends le cours. Il y a des verbes qui sont à la fois transitifs ou intransitifs. Je pense que ce phénomène vient de l'usage, et que l'objet a fini par être élidé (Je mange la nourriture > je mange ; je comprends > je comprends ce que tu dis).

نعم c'est vrai
Et c'est dans ce type d'exercices qu'on voit tout le génie de la lange arabe : manger أكل vs donner à manger (nourir) آكل . Tu vois ? En français il nous faut 3 mots, ou changer complètement de mot (manger vs nourir), alors qu'en arabe on modifie légèrement la morphologie du verbe :أ ك ل devient أ أ ك ل (forme IV).

نعم exactement ما شاء الله

 
التمرين الثالث 

1 أَبْكَى / أَبْكَاهُ بِإدْخَالِ هَمْزَةِ التَعْدِّيَةِ
Ce n'est pas la هَمْزَةِ de la transitivité, car la transitivité des verbes ne dépend pas forcément d'une هَمْزَةِ . Dis : عُدِّي بالهمزة et عُدِّي بالتَّضعِيفِ (c'est bien la radicale ع -du moule فعل - mais qui est redoublée).
نعم c'est vrai 

2 أَجْلِسْنِي / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
3 نَزَّلَتْ / عُدِّي بالتَّضعِيفِ
تُضْحِكْنِي / عُدِّي بِالهَمْزَةِ 4
أَخْرِجْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ 5
أَخْرَجَكُمْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ 6 
7 نُذِقْهُ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
8 أَدْخِلْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
9 يُقَصِّرُ / عُدِّي بالتَّضعِيفِ 
10 يُنْكِحْ / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
11 أَضْحَكَ / أَبْكَى / أَمَاتَ / أَحْيَا / عُدِّي بِالهَمْزَةِ
12 حَبِّبْ / كَرِّهْ / ِعُدِّي بالتَّضعِيفِ

كوّن أمثلة للتحذير مستعملاً الكلمات الآتيـة

1 إيَّاكُنَّ والسُّفُورَةَ يَا أَخَوَاتِي 
2 إيَّاكَ والكَذِبَ يَا عُثْمَانُ
3 إيَّاكِ والحَسَدَ يَا عَزَّةُ 
4 إيَّاكُمَا والنَّمِيمَةَ يا أَخَوَيَّ
5 إيَاكُم والنُّزُولَ مِنَ الحَافِلَةِ وهيَ تَسِيرُ يَا أَطْفَالُ
6 إيَّاكِ والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ ici c'est إياكما car بنتيَّ est un duel avec يا المتكلم (mes deux filles)
7 إيَّاكُمْ والبِدْعَةَ أَيُّهَا المُسْلِمِينَ


Réponds aux questions ci-haut, et fais suivre les exercices.

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 7 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par منصور Sam 18 Avr - 23:42

أم عبد الرحمن a écrit: 

إليكم الجزء الأوّل من الدرس الثامن عشر 
وجزاكم الله خيرا 

أجب عن الأسئلة الآتية  

أَخْرَجَ أُسامَةُ السَّبُورَةَ لِيُنَظِّفَهَا1 

Oui.
Le verbe أَخْرَجَ qui est de forme IV : être à l'origine de, être la cause de. Ici, il est question d'extraire de qqp.
Autre point, si la forme I est intransitif, la forme II appelle un objet.

Le verbe نَظَّفَ qui est de forme II : faire faire qqc à qqc ou qqu. Ici, il est question de faire qu'il soit propre.

Avec le ل ici, nous introduisons un complément de but.

بَلَغَتْ نِسْبَةُ النَجَاحِ سَبْعًا وتِسْعِينَ بِالمائةِ

2
أرادَ علِيٌّ أن يَذهَبَ إلى غُرْفَتِهِ لِأنَّ بِهِ صُداعًا شَديدًا 3
De cette manière, on comprend qui doit aller dans la chambre d'Ali.
On le comprends également en employant le المصدر الصريح ici, de la même manière que l'on dit en français : Ali voulait aller dans sa chambre , il me semble que les deux façons sont correctes 


Regarde ta phrase avant correction ; tu ne désignes personne pour le مصدر. Compare avec le français.
En français, on ne conjuguera pas le verbe lorsque le sujet de la proposition principale est identique à celui de la subordonnée : Il veut voir le cahier... Le sujet "il" est le même pour les verbes vouloir et voir, alors quand arabe, on doit signaler systématiquement qui est l'agent des deux verbes.


أم عبد الرحمن a écrit:
يُرِيدُ المُدَرِّسُ إِرَاءَهُ دَفَاتِرَ النَحْوِ للطُّلّابِ4 
Si on traduit : Le professeur veut sa vue du cahier de grammaire pour l'élève. J'aurai dit : Le professeur veut montrer ( à lui) /lui montrer les cahiers de grammaire des étudiants , le lam ici للطلاب est celui de possession 


La phrase reste ambigüe :
1. où as-tu trouvé ce mot إِرَاءَ ?
2. aux étudiants peut s'appliquer à le montrer, le cahier, alors ?
3. Une annexion suffit pour marque la possession ici.

أم عبد الرحمن a écrit:
 Il est préférable pour l'instant que tu emploies le مضارع منصوب. Ce sera أن يُرِيَ.

نعم je suis d'accord car je ne maitrise pas encore l'emploi du مصدر lorsqu'il agit comme un verbe ,car sous certaines conditions le المصدر الصريح agit comme le verbe ( c'est ce que j'ai voulu faire ici) c'est a dire que si le verbe est لازم le مصدر sera aussi لازم , si le verbe est متعد son مصدر le sera également et il ينصب مفعولا أو مفعولين comme le fait son verbe, il faut que je fasse quelques recherches plus approfondies dessus , mais ici un bref aperçu 

http://www.startimes.com/?t=9174666



Oui, le مصدر a lui aussi son Objet, etc, tout comme en français : Il dit connaître la ville parfaitement > la ville = COD de connaître, et clairement est un مطلق pour connaître.

...connaître la ville parfaitement est le COD du verbe dire.


أم عبد الرحمن a écrit:
5 ضَحِكَ زَمِيلُ خَالِدٍ / أَضْحَكَ خالِدٌ زَمِيلَهُ 
Peux-tu traduire ces deux phrases ?

Le camarade de Khalid a ri / Khalid a été la cause du fait que son ami rit ( ça me parait lourd ma traduction) , sinon Khalid a été la cause des rires de son ami ?

Il y a "comment on traduit" et "comment on comprend". On voit que le français n'offre pas de nuance entre la forme IV et II du verbe arabe, et on traduira souvent la forme IV par "faire rire" au lieu de "causer le rire".


أم عبد الرحمن a écrit:

7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ
Peux-tu traduire ces deux phrases ?
J'ai écouté ta récitation / Fais moi écouter ta récitation ( je n'arrive pas à introduire la cause ici)


Dans la deuxième, on lit Ta récitation a causé mon écoute > Ta récitation a attiré mon attention. Je trouve la construction de ta phrase étrange, et voilà ce que je comprends.

أم عبد الرحمن a écrit:
التمرين الثاني 

دَرَسَتْ الطَّلَبَةُ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ / دَرَّسَ المُعَلِّمُ الطَّلَبَةَ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ 1 
Il me semble que l'on n'ajoute pas le تاء التأنيث الساكنة dans ce cas même si le mot se termine par التاء المربوطة ,plutôt on accorde en fonction du sens ici c'est un pluriel masculin , j'ai trouvé ces versets du Coran en exemple :

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 7 120

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 10 80 


Oui, d'accord, ils sont compris comme des noms masculins.
L'analyse du verset ci-haut reste un mystère pour moi : les grammairiens Salih et Darwish nous disent que أُلْقِي est à la voie passive, pourtant le conjugueur en ligne Qutrub nous donne أُلُقِي. A étudier.

أم عبد الرحمن a écrit:
Pour la traduction : 
Les étudiants ont étudié la langue arabe / Le professeur a enseigné la langue arabe aux étudiants



Voilà encore un exemple des pièges de la traductions et de leurs origines :

En arabe nous avons 1 racine pour 1 concept د ر س à laquelle on adjoint 1 lettre pour faire dériver le sens étude  د ر س > faire faire une étude (faire étudier) د ر ر س.

En français, on est obligé de changer de racine et concept : étudier vs enseigner.

أم عبد الرحمن a écrit:
2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامَ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ 
منصور a écrit:
Ici, il est question de la forme II. Essaie à nouveau et explique la différence de sens entre la forme IV et II de ce verbe.

J'ai déjà lu la phrase أخافني الظلام ,vous êtes sur que la forme 4 ne marche pas ici? L'obscurité a été la cause de la peur de zayneb
forme 2 : faire peur / forme 4 : être la cause d'avoir peur


Tout d'abord, posons l'approche arabe, et seulement ensuite comparons/traduisons en français :

خاف avoir envie de disparaître, avoir peur
أخاف causer l'envie de disparaître, causer la peur
خوّف faire avoir envie de disparaître, faire peur

La nuance sémantique entre la forme II et IV doit être exigeante lorsqu'il s'agit du langage du Qur'an الفصحى. Le français ne doit pas détruire cette nuance ; la science de la morphologie arabe est "mathématique".

أم عبد الرحمن a écrit:
منصور a écrit:
De plus خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامِ se traduit par Zaynab craint contre l'obscurité. Vois le verset [11.103] et le sens du مِن (être protéger de/contre ; craindre de qqu qqc).

J'ai regardé mais il n'y a pas من dans le verset cité .

Oui, désolé, par ce verset je voulais te signaler l'Objet du verbe :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ
Il y a bien là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà.

[11.103 سورة هود]

عَذَابَ الْآخِرَةِ Objet direct et défini.

Voici celui que je souhaitais montrer en exemple :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité...

[2.182 سورة البقرة]

Craindre de/contre qqu (مِن مُّوصٍ) > qqc (partialité).

Ce مِن marque qqc de laquelle on veut être éloigné, de tout ce qui pourrait en provenir.

أم عبد الرحمن a écrit:
le verbe خاف vient souvent avec من dans le sens avoir peur de qqc ( dans mon dictionnaire) et il peut introduire un complément d'objet sans من également , il y a des exemples dans le Coran avec من dans ce sens là ( sourate al baqara versets 182 et 229 )

A nouveau : craindre de qqu > qqc (objet direct).

Attention à ne pas raisonner à partir des traductions françaises.

أم عبد الرحمن a écrit:
3 نَامَ الصَّبِيُّ / أَنَامَ الأُمُّ صَبِيَّهَا
Mêmes remarques que ci-haut.
J'ai oublié le تاء التأنيث الساكنة en plus , est ce que vous pouvez me donner un exemple avec le verbe أنام ?

صَّبِيُّ n'est pas féminin, et c'est l'agent du verbe.

Par ta question, je vois que tu ne fais pas encore bien la différence, comme beaucoup, entre la forme IV et II. Causer un sommeil et faire dormir. Le 1er traite de la cause et directement sa conséquence, le second au contraire traite de ce qu'il y a entre les deux, toutes les actions continues qui vont "faire dormir".

أم عبد الرحمن a écrit:
4 حَفِظْتُ القُرْآنَ / حَفَّظَني وَالدِي القُرْآنَ
Mon fils m'a appris (à mémoriser) le Qur'an ; c'est ce que tu as voulu dire ?
Mon père m'a appris à mémoriser le Qur'an وَلَدٌ = enfant , وَالِدٌ = père

Comme pour طلة je n'avais pas bien lu la morphologie. والد = géniteur.

أم عبد الرحمن a écrit:
6 إيَّاكِ والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ ici c'est إياكما car بنتيَّ est un duel avec يا المتكلم (mes deux filles)
7 إيَّاكُمْ والبِدْعَةَ أَيُّهَا المُسْلِمِينَ

Je n'ai pas trouvé "deux" dans la question. De plus : يَا بِنْتَيَّ.

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2729
Points : 3350
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 7 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par أم عبد الرحمن Mar 21 Avr - 18:47

منصور a écrit:
أم عبد الرحمن a écrit: 

إليكم الجزء الأوّل من الدرس الثامن عشر 
وجزاكم الله خيرا 

أجب عن الأسئلة الآتية  

أَخْرَجَ أُسامَةُ السَّبُورَةَ لِيُنَظِّفَهَا1 

Oui.
Le verbe أَخْرَجَ qui est de forme IV : être à l'origine de, être la cause de. Ici, il est question d'extraire de qqp.
Autre point, si la forme I est intransitif, la forme II appelle un objet.

Le verbe نَظَّفَ qui est de forme II : faire faire qqc à qqc ou qqu. Ici, il est question de faire qu'il soit propre.

Avec le ل ici, nous introduisons un complément de but.

بَلَغَتْ نِسْبَةُ النَجَاحِ سَبْعًا وتِسْعِينَ بِالمائةِ

2
أرادَ علِيٌّ أن يَذهَبَ إلى غُرْفَتِهِ لِأنَّ بِهِ صُداعًا شَديدًا 3
De cette manière, on comprend qui doit aller dans la chambre d'Ali.
On le comprends également en employant le المصدر الصريح ici, de la même manière que l'on dit en français : Ali voulait aller dans sa chambre , il me semble que les deux façons sont correctes 


Regarde ta phrase avant correction ; tu ne désignes personne pour le مصدر. Compare avec le français.
En français, on ne conjuguera pas le verbe lorsque le sujet de la proposition principale est identique à celui de la subordonnée : Il veut voir le cahier... Le sujet "il" est le même pour les verbes vouloir et voir, alors quand arabe, on doit signaler systématiquement qui est l'agent des deux verbes.

Non c'est comme en français si le sujet de la proposition principale est le même que celui de la subordonnée comme c'est le cas dans cette phrase, on peut utiliser المصدر الصريح , regardez le début ce verset en exemple :

وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ

 سورة التوبة / 46



أم عبد الرحمن a écrit:
يُرِيدُ المُدَرِّسُ إِرَاءَهُ دَفَاتِرَ النَحْوِ للطُّلّابِ4 
Si on traduit : Le professeur veut sa vue du cahier de grammaire pour l'élève. J'aurai dit : Le professeur veut montrer ( à lui) /lui montrer les cahiers de grammaire des étudiants , le lam ici للطلاب est celui de possession 


La phrase reste ambigüe :
1. où as-tu trouvé ce mot إِرَاءَ ? c'est le مصدر du verbe أَرَى 
2. aux étudiants peut s'appliquer à le montrer, le cahier, alors ? non , le fait de montrer le cahier s'applique au directeur
إراءهُ le ه renvoi au directeur 
3. Une annexion suffit pour marque la possession ici.

أم عبد الرحمن a écrit:
 Il est préférable pour l'instant que tu emploies le مضارع منصوب. Ce sera أن يُرِيَ.

نعم je suis d'accord car je ne maitrise pas encore l'emploi du مصدر lorsqu'il agit comme un verbe ,car sous certaines conditions le المصدر الصريح agit comme le verbe ( c'est ce que j'ai voulu faire ici) c'est a dire que si le verbe est لازم le مصدر sera aussi لازم , si le verbe est متعد son مصدر le sera également et il ينصب مفعولا أو مفعولين comme le fait son verbe, il faut que je fasse quelques recherches plus approfondies dessus , mais ici un bref aperçu 

http://www.startimes.com/?t=9174666



Oui, le مصدر a lui aussi son Objet, etc, tout comme en français : Il dit connaître la ville parfaitement > la ville = COD de connaître, et clairement est un مطلق pour connaître.

...connaître la ville parfaitement est le COD du verbe dire.

نعم 
أم عبد الرحمن a écrit:
5 ضَحِكَ زَمِيلُ خَالِدٍ / أَضْحَكَ خالِدٌ زَمِيلَهُ 
Peux-tu traduire ces deux phrases ?

Le camarade de Khalid a ri / Khalid a été la cause du fait que son ami rit ( ça me parait lourd ma traduction) , sinon Khalid a été la cause des rires de son ami ?

Il y a "comment on traduit" et "comment on comprend". On voit que le français n'offre pas de nuance entre la forme IV et II du verbe arabe, et on traduira souvent la forme IV par "faire rire" au lieu de "causer le rire".

نعم 
أم عبد الرحمن a écrit:

7 سَمِعْتُ تِلَاوَتَكَ / أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ
Peux-tu traduire ces deux phrases ?
J'ai écouté ta récitation / Fais moi écouter ta récitation ( je n'arrive pas à introduire la cause ici)


Dans la deuxième, on lit Ta récitation a causé mon écoute > Ta récitation a attiré mon attention. Je trouve la construction de ta phrase étrange, et voilà ce que je comprends.

أَسْمِعْنِي تِلَاوَتَكَ dans ma phrase j'ai employé le أمر , fais moi écouter ta récitation 
il y a un exemple similaire dans le texte de la leçon 

 ياعمرو أَسْمِعْني بَيْتَ الشعر الذي ذكرته لكم أمس.


أم عبد الرحمن a écrit:
التمرين الثاني 

دَرَسَتْ الطَّلَبَةُ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ / دَرَّسَ المُعَلِّمُ الطَّلَبَةَ اللّغَةَ العَرَبِيَةَ 1 
Il me semble que l'on n'ajoute pas le تاء التأنيث الساكنة dans ce cas même si le mot se termine par التاء المربوطة ,plutôt on accorde en fonction du sens ici c'est un pluriel masculin , j'ai trouvé ces versets du Coran en exemple :

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 7 120

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 10 80 


Oui, d'accord, ils sont compris comme des noms masculins.
L'analyse du verset ci-haut reste un mystère pour moi : les grammairiens Salih et Darwish nous disent que أُلْقِي est à la voie passive, pourtant le conjugueur en ligne Qutrub nous donne أُلُقِي. A étudier.

Ce site Qutrub est bien en général mais il y a parfois des erreurs . أُلْقِيَ est bien à la voie passive et à la voix active cela donne : أَلْقَى
 
أم عبد الرحمن a écrit:
Pour la traduction : 
Les étudiants ont étudié la langue arabe / Le professeur a enseigné la langue arabe aux étudiants



Voilà encore un exemple des pièges de la traductions et de leurs origines :

En arabe nous avons 1 racine pour 1 concept د ر س à laquelle on adjoint 1 lettre pour faire dériver le sens étude  د ر س > faire faire une étude (faire étudier) د ر ر س.

En français, on est obligé de changer de racine et concept : étudier vs enseigner.

نعم 
أم عبد الرحمن a écrit:
2 خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامَ / أَخَافَ الظَّلامُ زَيْنَبَ 
منصور a écrit:
Ici, il est question de la forme II. Essaie à nouveau et explique la différence de sens entre la forme IV et II de ce verbe.

J'ai déjà lu la phrase أخافني الظلام ,vous êtes sur que la forme 4 ne marche pas ici? L'obscurité a été la cause de la peur de zayneb
forme 2 : faire peur / forme 4 : être la cause d'avoir peur


Tout d'abord, posons l'approche arabe, et seulement ensuite comparons/traduisons en français :

خاف avoir envie de disparaître, avoir peur
أخاف causer l'envie de disparaître, causer la peur
خوّف faire avoir envie de disparaître, faire peur

La nuance sémantique entre la forme II et IV doit être exigeante lorsqu'il s'agit du langage du Qur'an الفصحى. Le français ne doit pas détruire cette nuance ; la science de la morphologie arabe est "mathématique".

أم عبد الرحمن a écrit:
منصور a écrit:
De plus خَافَتْ زَيْنَبُ مِنَ الظَّلامِ se traduit par Zaynab craint contre l'obscurité. Vois le verset [11.103] et le sens du مِن (être protéger de/contre ; craindre de qqu qqc).

J'ai regardé mais il n'y a pas من dans le verset cité .

Oui, désolé, par ce verset je voulais te signaler l'Objet du verbe :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ
Il y a bien là un signe pour celui qui craint le châtiment de l'au-delà.

[11.103 سورة هود]

عَذَابَ الْآخِرَةِ Objet direct et défini.

Voici celui que je souhaitais montrer en exemple :


بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité...

[2.182 سورة البقرة]

Craindre de/contre qqu (مِن مُّوصٍ) > qqc (partialité).

Ce مِن marque qqc de laquelle on veut être éloigné, de tout ce qui pourrait en provenir.

أم عبد الرحمن a écrit:
le verbe خاف vient souvent avec من dans le sens avoir peur de qqc ( dans mon dictionnaire) et il peut introduire un complément d'objet sans من également , il y a des exemples dans le Coran avec من dans ce sens là ( sourate al baqara versets 182 et 229 )

A nouveau : craindre de qqu > qqc (objet direct).

Attention à ne pas raisonner à partir des traductions françaises.

Je viens de comprendre , نعم c'est vrai que dans le qur'an on retrouve ce verbe avec من suivi de " qqu" , et quand il s'agit de qqc il n'y a pas la préposition من plutot ce qqc vient directement en tant que مفعول به 
Toutefois j'ai déja lu l'expression خفت من الظلام , j'ai regardé dans mon dictionnaire et effectivement ce verbe introduit un مفعول به quand il s'agit d'une chose mais il peut l'introduire également par l'intermédiaire de من 

أم عبد الرحمن  - Page 7 20150417
أم عبد الرحمن a écrit:
3 نَامَ الصَّبِيُّ / أَنَامَ الأُمُّ صَبِيَّهَا
Mêmes remarques que ci-haut.
J'ai oublié le تاء التأنيث الساكنة en plus , est ce que vous pouvez me donner un exemple avec le verbe أنام ?

صَّبِيُّ n'est pas féminin, et c'est l'agent du verbe. Je parlais de la deuxième phrase أنامتِ الأمُّ صبيَّها 

Par ta question, je vois que tu ne fais pas encore bien la différence, comme beaucoup, entre la forme IV et II. Causer un sommeil et faire dormir. Le 1er traite de la cause et directement sa conséquence, le second au contraire traite de ce qu'il y a entre les deux, toutes les actions continues qui vont "faire dormir".

D'accord je comprends mieux 

أم عبد الرحمن a écrit:
4 حَفِظْتُ القُرْآنَ / حَفَّظَني وَالدِي القُرْآنَ
Mon fils m'a appris (à mémoriser) le Qur'an ; c'est ce que tu as voulu dire ?
Mon père m'a appris à mémoriser le Qur'an وَلَدٌ = enfant , وَالِدٌ = père

Comme pour طلة je n'avais pas bien lu la morphologie. والد = géniteur.

Ce n'est rien 
أم عبد الرحمن a écrit:
6 إيَّاكِ والتَّبَرُّجَ يَا بِنْتَيَّ ici c'est إياكما car بنتيَّ est un duel avec يا المتكلم (mes deux filles)
7 إيَّاكُمْ والبِدْعَةَ أَيُّهَا المُسْلِمِينَ

Je n'ai pas trouvé "deux" dans la question. De plus : يَا بِنْتَيَّ.

na'am يا بُنْتَيَّ est un duel c'est pour cela qu'il faut mettre إيّاكُما au lieu de إيَّاكِ
https://arabeclassique.forumactif.com/t6317-tome-iii-lecon-9 ( fin de la page 4) 

وجزاكم الله خيرا

أم عبد الرحمن

Messages : 28
Points : 32
Date d'inscription : 26/03/2015

Revenir en haut Aller en bas

أم عبد الرحمن  - Page 7 Empty Re: أم عبد الرحمن

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum