Les mécanismes de la traduction
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Les mécanismes de la traduction
Les mécanismes de la traduction du français à l’arabe
اليات الترجمة من الفرنسية الى العربية
اليات الترجمة من الفرنسية الى العربية
Un seul mot peut avoir plusieurs sens et maintes utilisations et pour passer d'un texte français à un autre arabe, il faut tenir compte de son sens contextuel المعنى السياقي et le préciser.
Prenons comme exemples les termes suivants employés dans des contextes différents:
Campagne
ريف
Faire campagne
حارب.- شارك في الحرب
Campagne électorale
حملة انتخابية
Campagne de presse
حملة صحفية
***
Embarquer
اركب - حمل
Embarquer la marchandise
شحن – شحن البضاعة
Embarquer quelqu’un dans un procès
ورط – ورطه في قضية
Embarquer un voleur
قبض- قبض على لص
***
Dépouiller
سلخ - حمل
Dépouiller quelqu’un de ses vêtements
عرى - عراه
Dépouiller un livre
تفحص – تفحص كتابا
Dépouiller un scrutin
عد – عد أصوات الناخبين
ريف
Faire campagne
حارب.- شارك في الحرب
Campagne électorale
حملة انتخابية
Campagne de presse
حملة صحفية
***
Embarquer
اركب - حمل
Embarquer la marchandise
شحن – شحن البضاعة
Embarquer quelqu’un dans un procès
ورط – ورطه في قضية
Embarquer un voleur
قبض- قبض على لص
***
Dépouiller
سلخ - حمل
Dépouiller quelqu’un de ses vêtements
عرى - عراه
Dépouiller un livre
تفحص – تفحص كتابا
Dépouiller un scrutin
عد – عد أصوات الناخبين
إن الميل في الفرنسية إلى التعابير المجردة يقابله في العربية أحيانا الميل إلى المحـــســــوس *
La jeunesse
الشبان
Les cris d’admiration
هتافات المعجبين
La vieillesse
الشيوخ
La noblesse
الاشراف
النبلاء
(mot non arabe)
Le personnel
المستخدمون
La clientèle
الزبائن
الشبان
Les cris d’admiration
هتافات المعجبين
La vieillesse
الشيوخ
La noblesse
الاشراف
النبلاء
(mot non arabe)
Le personnel
المستخدمون
La clientèle
الزبائن
Paradise- Messages : 60
Points : 152
Date d'inscription : 16/08/2011
Re: Les mécanismes de la traduction
جزاك الله كل خير أختي
On se base toujours sur le contexte pour choisir la traduction convenable à un mot donné.
Mais parfois je sens que c'est difficile.
On se base toujours sur le contexte pour choisir la traduction convenable à un mot donné.
Mais parfois je sens que c'est difficile.
Invité- Invité
Sujets similaires
» طب / Médecine
» المحددات / Les déterminants
» Une traduction
» ترجمة / traduction
» traduction de versets...
» المحددات / Les déterminants
» Une traduction
» ترجمة / traduction
» traduction de versets...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum