فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Je ne comprends pas ta démarche. je crois que c'est très simple à expliquer :
Comme dit plus haut "3ala" a ici le sens de "عنْ" c'est à dire "à propos de" > ...sur cette affaire... . Il faut comprendre alors pourquoi c'est une phrase assimilée > complément.
"Il indiqua alors au garde de faire entrer l'homme" après j'ai changé pour le sens d'ordonner qui est un des sens possible mais avec la préposition على or ici
"Il indiqua alors au garde qu'on fasse entrer l'homme". Si tu retires la voix passive + le subjonctif, le sens n'est plus le même.
c'est la préposition al lâm qui est utilisée, c'est je pense un usage moderne en effet al lâm est ici utilisé à la place de
Non mon frère, c'est d'un recueil de hadith. J'ai laissé le lien.
c'est la préposition al lâm qui est utilisée, c'est je pense un usage moderne en effet al lâm est ici utilisé à la place de ilâ (et non de 3alâ : c'est l'erreur que j'ai faite à un moment donné).
Confusion entre les prépositions : Ila = vers et L = pour (à destination, à...). Je l'ai écrit plusieurs fois ici.
إِلَيْهِمْ = vers eux. Je ne sais pas ce que tu comprends par ila'. Je me rappelle que tu avais du mal à accepter qu'il puisse signifier uniquement "vers".
Et le sens est alors de "Lui faire signe de faire telle chose" qui est je pense mieux que "Lui indiquer de faire telle chose"
1. lui indiquer (ou lui signifier) = indiquer à lui (à = lam en arabe).
2. Sens proche : indiquer et signifier (= synonyme), marquer, désigner.
Signifier (faire un signe).
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Un exemple avec une jumlah hâliyyah :
بدأت الطفلة بالاختناق والأم تصلي
The baby started to choke whilst her mother was praying
L’enfant allait s’étouffer pendant que sa mère priait
Etrange l'usage de bi ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Un exemple avec une jumlah hâliyyah :بدأت الطفلة بالاختناق والأم تصلي
The baby started to choke whilst her mother was praying
L’enfant allait s’étouffer pendant que sa mère priait
Etrange l'usage de bi ?
Au contraire, elle est parfaitement dans son rôle.
J'étudie aussi bien la grammaire que la sémantique et l'étymologie. Bi est une particule de la transition > mouvement.
On peut comparer ب à un canal, une voie ou simplement un réseau de communication.
Là tu peux faire le rapport avec بَيْنَ. Bi est un connecteur par excellence : ENTRE au milieu de 2 choses réunies la particule ن faisant l'unité et ي étant une actualisation cimentant les 2 parties.
Al Qur'an al Karym et la Tora commence par Bi...
The baby started to choke whilst her mother was praying
L’enfant commença à s'étouffer pendant que sa mère priait
Voilà que nous pouvons aussi réfléchir sur le sens de la particule française à. Elle permet l'introduction d'une forme clairement adverbiale.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Voilà une confirmation Par De Sayy comme quoi on peut supprimer la préposition précédent an/anna :Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهLes verbes fonctionnent avec des prépositions, c'est comme ça, comme tu le sais... Certains sens sont obtenus avec telle ou telle préposition... C'est comme ça avec les noms et ça ne change pas avec les phrases dont le verbe est précédé de أن...
Voici une explication supplémentaire de De Sacy :
Et tu as aussi l'exemple suivant :Il s'efforce de bien écrire
يحاول \يجتهد في الكتابة الحسنة
يحاول \يجتهد في أن يُحسن الكتابة
Il y a pas mal de ressources sur ça en arabe et qui donnent même des exemples de hadiths...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Les traductions nuisent aux messages d'Allah le Très-Haut pour les hommes.
Attention au sens du mot QDR qui ne signifie pas vouloir ou volonté ni même capacité. Ce mot signifie diriger, contrôler, exercer un contrôle sur est une traduction plus proche pour QDR.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة يس 36.81]
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil ? Oh que si ! Et Il est le grand Créateur, l'Omniscient.
QDR = déterminer. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» حرف الجر مع الفعل في الفرنسية / Le verbe avec préposition
» الفعل الفرنسية، وحرف الجر / Le verbe français et la préposition
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» Kâna et la construction de l'existence (il y a)
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|