فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Oui mais parfois l'utilisation d'une préposition semble nécessaire, il faut distinguer les types de verbes : les verbes transitifs, transitifs indirect, intransitifs, les verbes qui font parties de كاد وأخواتها...Mansour a écrit:La sœur Om Muslim a manifestement fait du mot-à-mot dans sa traduction.
IL faut étudier plusieurs exemples afin de cerner les règles inchâ-a Allâh. On peut cela utiliser les dictionnaires et si possible le Qur'ân et les hadiths inchâ-a Allâh.
Excellent encore un exemple qui prouve que cet usage n'est pas propre à l'arabe moderne d'ailleurs un arabophones m'a répondu que cet usage n'est pas commun aujourd'hui regarde ici : جَعَلَ يُنْشِدُ القَصِيدَةَMansour a écrit:Ibn Nacer a écrit:
Comment traduiriez-vous cette phrase : رِيمَةُ تَجْرِي تَارَةً وَتَقْفِزُ تَارَةً أُجْرى، ثُمَّ تَوَقَّفَتْ وَبَدَأَتْ تَبْكِي ?
Je pense que وَبَدَأَتْ تَبْكِي signifie "et (elle) commença/se mis à pleurer" qu'en pensez-vous ?
[Al-Bukhari and Muslim].حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِيهِ، إِبْرَاهِيمَ أَنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ، أُتِيَ بِطَعَامٍ، وَكَانَ صَائِمًا فَقَالَ قُتِلَ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ، وَهْوَ خَيْرٌ مِنِّي، كُفِّنَ فِي بُرْدَةٍ، إِنْ غُطِّيَ رَأْسُهُ بَدَتْ رِجْلاَهُ، وَإِنْ غُطِّيَ رِجْلاَهُ بَدَا رَأْسُهُ ـ وَأُرَاهُ قَالَ ـ وَقُتِلَ حَمْزَةُ وَهْوَ خَيْرٌ مِنِّي، ثُمَّ بُسِطَ لَنَا مِنَ الدُّنْيَا مَا بُسِطَ، أَوْ قَالَ أُعْطِينَا مِنَ الدُّنْيَا مَا أُعْطِينَا، وَقَدْ خَشِينَا أَنْ تَكُونَ حَسَنَاتُنَا عُجِّلَتْ لَنَا. ثُمَّ جَعَلَ يَبْكِي حَتَّى تَرَكَ الطَّعَامَ.Narrated Sa`d bin Ibrahim:
A meal was brought to `Abdur-Rahman bin `Auf while he was fasting. He said, "Mus`ab bin `Umar was martyred, and he was better than I, yet he was shrouded in a Burda (i.e. a sheet) so that, if his head was covered, his feet became naked, and if his feet were covered, his head became naked." `Abdur-Rahman added, "Hamza was martyred and he was better than 1. Then worldly wealth was bestowed upon us and we were given thereof too much. We are afraid that the reward of our deeds have been given to us in this life." `Abdur-Rahman then started weeping so much that he left the food.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
C'est un sujet qui m'intéressais, comment traduire en arabe les différentes phrases contenant un verbe à l'infinitif en particulier le cas d'un verbe suivit d'un autre à l'infinitif.
Apparemment d'autres ont déjà abordé ce sujet :
-Vers une typologie des équivalents structuraux arabes de l'infinitif ...
- http://adabarabiqadim.blogspot.fr/2011/10/linfinitif-en-arabe.html
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Oui, ouvrir ce type de sujet, ou réunir tous ces liens ici.
Je crois que nous devons partir de l'arabe Quranique (classique) et bien répertorier les formes, parce qu'ici, on peut se demander d'où ça vient :
يجتهد في الكتابة الحسنة
Ce n'est plus tant le sens des mots ou schèmes qui posent problème, mais ces mots mystérieux : les prépositions. Un fourre-tout désordonné ? Fy = makan-lieu.
يجتهد في الكتابة الحسنة Trad. approx. : Il s'efforce à écrire correctement. Voilà pour le sens général. Ce qui est étonnant, c'est le choix de la préposition "fy" (dans).
Pourquoi ne pas utiliser le connecteur approprié ? لِ donne l'explication.
Il est important de déterminer quel arabe nous apprenons et vérifier l'origine d'un mot, mais aussi d'une syntaxe.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
C'est le verbe اِجْتَهَدَ qui s'utilise avec la préposition "fî" :
اجتهد في الأمر،... اجتهد في دراستِه
يَجْتَهِدُ صَبَاحَ مَسَاءَ فِي عَمَلِهِ ، يَجْتَهِدُ في صِنَاعَتِهِ لإِبْدَاعِ تُحَفٍ فَنِّيَّةٍ
Source : http://www.almaany.com
Comment traduire ces exemples ?
On avait vu cet exemple :
On peut se demander pourquoi ils ont indiqué la dhammah dans يُدخل.Mansour a écrit:: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.
فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.
Est-ce la voix passive du verbe "entrer" دَخَلَ - يَدْخُلُ ? Pour l'instant je ne pense pas alors cela peut être
soit le verbe de forme II دَخَّلَ - يُدَخِّلُ soit le verbe de forme IV أَدْخَلَ - يُدْخِلُ, je ne vois pas
comment on pourrait le savoir, pour cela ils auraient pu mettre la cheddah au lieu de la dhammah mais bon peu importe car le sens est pratiquement le même à savoir "faire entrer".
Si il en est ainsi alors on aurait un truc du genre "Il indiqua alors au garde de faire entrer l'homme".
Je pense qu'il y là peut-être une erreur, il manquerait la préposition على :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Je viens d'apprendre pas mal de choses :Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
On avait vu cet exemple :On peut se demander pourquoi ils ont indiqué la dhammah dans يُدخل.Mansour a écrit:: وسمع السلطان الجالس على الشرفة حوارهما
Le sultan, qui était assis au balcon, entendit tout l'échange.
فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Il fit alors un signe au garde pour qu'il laisse entrer l'homme.
Est-ce la voix passive du verbe "entrer" دَخَلَ - يَدْخُلُ ? Pour l'instant je ne pense pas alors cela peut être
soit le verbe de forme II دَخَّلَ - يُدَخِّلُ soit le verbe de forme IV أَدْخَلَ - يُدْخِلُ, je ne vois pas
comment on pourrait le savoir, pour cela ils auraient pu mettre la cheddah au lieu de la dhammah mais bon peu importe car le sens est pratiquement le même à savoir "faire entrer".
Si il en est ainsi alors on aurait un truc du genre "Il indiqua alors au garde de faire entrer l'homme".
Je pense qu'il y là peut-être une erreur, il manquerait la préposition على :فأشار للحارس على أن يُدخل الرجل
- On peut supprimer la préposition placée avant أن
- La bonne préposition ici n'est pas على mais ب et le sens alors peut être "conseiller" ou "ordonner/commander", ici bien sûr dans ce contexte ce serait plutôt "ordonner" donc فأشار للحارس أن يُدخل الرجل...ا signifierait plutôt "Il ordonna alors au garde de faire entrer l'homme".
On voit ça ici :
أشار عليه بكذا : أرشده ، ونصحه أن يفعل كذا ، مبيِّنًا ما فيه من الصواب
خليليَّ ليس الرَّأيُ في صدر واحدٍ . . . أشيرا عليّ بالذي تريانِ
المعجم: اللغة العربية المعاصر
----
و أشارَ عليه بكذا : نصحه أن يفعله مبينا ما فيه من صَوابٍ
المعجم: المعجم الوسيط
----
٢ - عليه بالأمر : أمره به ، ونصحه ، ودله على الصواب ، وبين له وجه المصلحة
المعجم: الرائد
On voit cependant qu'ici فأشار للحارس أن يُدخل الرجل...ا c'est la préposition al lâm qui est utilisée et non la préposition على, il est peut-être meilleur d'écrire :فأشارعلى الحارس أن/بأن يُدخل الرجل...ا ?
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Lun 16 Juil - 0:02, édité 3 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» حرف الجر مع الفعل في الفرنسية / Le verbe avec préposition
» الفعل الفرنسية، وحرف الجر / Le verbe français et la préposition
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|