فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Voici une explication supplémentaire de De Sacy :
Et tu as aussi l'exemple suivant :
يحاول \يجتهد في الكتابة الحسنة
يحاول \يجتهد في أن يُحسن الكتابة
Donc normalement pour traduire "Il ordonna alors au garde de faire entrer l'homme" on devrait par exemple écrire : فأشارعلى الحارس بأن يُدخل الرجل. Mais comme il est possible de supprimer la préposition placée avant أن on peut écrire فأشارعلى الحارس أن يُدخل الرجل
Wa Allâhu a'lam
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهLes verbes fonctionnent avec des prépositions, c'est comme ça, comme tu le sais... Certains sens sont obtenus avec telle ou telle préposition... C'est comme ça avec les noms et ça ne change pas avec les phrases dont le verbe est précédé de أن...
Voici une explication supplémentaire de De Sacy :
Oui mais il faut d'abord déterminer s'il y a une préposition ou pas, puis laquelle.
Pour obtenir le sens "ordonner" avec le verbe أشارَ on utilise la structure أشارَ عليه بالأمر qui signifie notamment أمره به.
Ok, oui en fait la traduction est "Il indiqua au garde..."
Effectivement, on reconnait une partie de la racine utilisée dans "démonstratif" en arabe شرح.
Il s'efforce de bien écrire
يحاول \يجتهد في الكتابة الحسنة
يحاول \يجتهد في أن يُحسن الكتابة
Oui, j'avais ramené un exemple plus haut.
En fait, on doit définir si l'emploi d'une préposition est nécessaire ou pas, et non dire qu'elle est obligatoire. De Sacy ne le dit pas et les exemples sont nombreux.
Ensuite définir l'action : là, la préposition ressemble aux adverbes. Ex.: aller+à > que reste-t-il du sens de "aller" sans la préposition ?
Exemples de syntaxe :
Il entre dans la maison (CC) / Il entre en frappant (verbale) / Il entre le code (transitif direct).
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، أَنَّهُ بَلَغَهُ أَنَّ عَبْدَ الْمَلِكِ بْنَ مَرْوَانَ، أَهَلَّ مِنْ عِنْدِ مَسْجِدِ ذِي الْحُلَيْفَةِ حِينَ اسْتَوَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ وَأَنَّ أَبَانَ بْنَ عُثْمَانَ أَشَارَ عَلَيْهِ بِذَلِكَ
Yahya related to me from Malik that he had heard that Abd al- Malik ibn Marwan had started to do talbiya at the mosque of Dhu'l-Hulayfa, after the animal he was riding on had stood up, and that Aban ibn Uthman had told him to do this.
Ici on a la structure أشارَ عليه بالأمر qui signifie notamment أمره به (Il lui a ordonné telle chose) et elle a aussi le sens de "conseiller" mais ici elle est traduite par "il lui a demandé de faire cela (de le faire)".
Et celui-ci :
حَدَّثَنِي يَحْيَى، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي حَكِيمٍ، أَنَّ عَطَاءَ بْنَ يَسَارٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَبَّرَ فِي صَلاَةٍ مِنَ الصَّلَوَاتِ ثُمَّ أَشَارَ إِلَيْهِمْ بِيَدِهِ أَنِ امْكُثُوا فَذَهَبَ ثُمَّ رَجَعَ وَعَلَى جِلْدِهِ أَثَرُ الْمَاءِ
Yahya related to me from Malik from Ismail ibn Abi Hakim that Ata ibn Yasar told him that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, said the takbir in one of the prayers and then indicated to them with his hand to stay in place. He left and then returned with traces of water on his skin.
EDIT : Voilà ces sens :
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Problème de tri-traduction. Si nous revenons à l'arabe, أشار = indiquer.
On voit comme il est important d'étudier la dérivation et les schèmes (mieux encore avec études sémantiques).
En anglais, il est traduit par "dire". Maintenant, tu parles de "conseiller", preuve que c'est plus qu'un simple "dire".
عَلَيْهِ : assimilé phrase et 3ala signifie ici "عن" (concernant + ça ه pronom).
بِذَلِكَ : ici on sent nettement que le verbe "faire" est élidé, omis. La phrase entière :
> Rien détonnant de voir utiliser la préposition spatiale vers avec le verbe indiquer.
> Indiquer, comment ? Au moyen de (بِ) la main.
Exemple, avec entrer, ce sera dans la préposition de prédilection.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: فعل + حرف جرّ / verbe + préposition
Oui ce verbe a aussi le sens d'indiquer, j'en ai discuté ici :فأشار للحارس أن يُدخل الرجل
Ma première traduction était "Il indiqua alors au garde de faire entrer l'homme" après j'ai changé pour le sens d'ordonner qui est un des sens possible mais avec la préposition على or ici c'est la préposition al lâm qui est utilisée, c'est je pense un usage moderne en effet al lâm est ici utilisé à la place de ilâ (et non de 3alâ : c'est l'erreur que j'ai faite à un moment donné).
Par conséquent la structure أشارَ له بكذا (que nous avons ici) n'est pas équivalente à أشارَ عليه بكذا mais à أشارَ إليه بكذا
Et le sens est alors de "Lui faire signe de faire telle chose" qui est je pense mieux que "Lui indiquer de faire telle chose"
Ces sens sont expliqués ici : P 575
Voir aussi : 340
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
» حرف الجر مع الفعل في الفرنسية / Le verbe avec préposition
» الفعل الفرنسية، وحرف الجر / Le verbe français et la préposition
» Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
|
|