Ibn Nacer
+2
Lepapillon
Mansour
6 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 8 sur 9
Page 8 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Ibn Nacer
Justement non, c'est la suite. : )
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Ibn Nacer
زَمِيلِي لَهُ أَخٌ وَأُختٌ
Ben après la difficulté serait de repérer le khabar du mubtada' زَمِيل et la réponse c'est que son khabar est la phrase nominale لَهُ أَخٌ où أَخٌ est mubtada' placé après son khabar (tu connais le terme pour ça) et pour ce qui de لَهُ il y a deux façons de l'analyser, la façon simple est de dire que c'est le khabar placé avant son mubtada' (= أَخٌ).
On dira que la phrase nominale لَهُ أَخٌ est en position du nominatif et occupe la fonction de khabar de زَمِيل
Après pour أُختٌ il est joint par la conjonction al wâw à أَخٌ, il prendra donc le même cas de déclinaison.
Wa Allâhu a'lam.
Ben après la difficulté serait de repérer le khabar du mubtada' زَمِيل et la réponse c'est que son khabar est la phrase nominale لَهُ أَخٌ où أَخٌ est mubtada' placé après son khabar (tu connais le terme pour ça) et pour ce qui de لَهُ il y a deux façons de l'analyser, la façon simple est de dire que c'est le khabar placé avant son mubtada' (= أَخٌ).
On dira que la phrase nominale لَهُ أَخٌ est en position du nominatif et occupe la fonction de khabar de زَمِيل
Après pour أُختٌ il est joint par la conjonction al wâw à أَخٌ, il prendra donc le même cas de déclinaison.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Ibn Nacer
Oui, je le vois comme ça aussi.
Ce que je voulais pointer par cet exemple, c'est que ton analyse ne sera jamais parfaite, puisque pour زَمِيلِي لَهُ أَخٌ وَأُختٌ nous pouvons envisager un pronom détaché élidé هو, qui serait le مبتدأ du خبر qui serait لَهُ أَخٌ وَأُختٌ qui lui même est une phrase nominale. Et même envisager que ce pronom est le خبر de زَمِيلِي ou simplement un بدل.
On peut ajouter une liste de mots élidés (le cas de la simili-phrase avec حال élidé ou même صفة).
Ce propos pour te dire (ou redire) que la grammaire se médite aussi. Dans quel but, comment et pourquoi. La grammaire évolue.
Ce que je voulais pointer par cet exemple, c'est que ton analyse ne sera jamais parfaite, puisque pour زَمِيلِي لَهُ أَخٌ وَأُختٌ nous pouvons envisager un pronom détaché élidé هو, qui serait le مبتدأ du خبر qui serait لَهُ أَخٌ وَأُختٌ qui lui même est une phrase nominale. Et même envisager que ce pronom est le خبر de زَمِيلِي ou simplement un بدل.
On peut ajouter une liste de mots élidés (le cas de la simili-phrase avec حال élidé ou même صفة).
Ce propos pour te dire (ou redire) que la grammaire se médite aussi. Dans quel but, comment et pourquoi. La grammaire évolue.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Ibn Nacer
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهInvité a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici comment on peut exploiter les cours de Médine :
Leçon 17
1. أَنْ Comment dire « Je veux partir ». En arabe, ce sera : أُرِيْدُ أَنْ أَذْهَبَSignifiant littéralement « Je veux que je pars ». Notons que أَذْهَبَ est مَنْصُوب (avec un « a » en terminaison), et ceci à cause de la particule qui précède أَنْ. Voici quelques exemples : أَتُرِيدُ أَنْ تَأْكُلَ ؟ Que veux-tu manger ?
Je viens de voir ça : pour "أَتُرِيدُ أَنْ تَأْكُلَ ؟" la traduction serait plutôt "Est-ce que tu veux manger" ou "Veux-tu manger ?", non ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Ibn Nacer
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله
جزاك الله
Corrigé !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 8 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 8 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|