Les 5 sens / الحسواس
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Les 5 sens / الحسواس
Assalam alaykom wr Allah wb,
On dit: الحواس الخمس pas الحسوس
On dit: الحواس الخمس pas الحسوس
Imane- Messages : 50
Points : 72
Date d'inscription : 08/09/2011
Age : 34
Re: Les 5 sens / الحسواس
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui j'ai trouvé comme toi. Je crois même avoir compris que حَوَاسٌ signifie en lui-même 5 sens, ni deux ni trois mais 5. Que dire de l'erreur du livre ci-haut ? D'après le Lexicon, حَسُوس est un participe signifiant affecté et حَسِيس signifiant blessant, blessant à mort.
J'ai plus de mal à suivre ces définitions ici : حوس
Tous ces mots semblent bien dériver de حس puis حسّ être sensible à.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Les 5 sens / الحسواس
Assalam alykom wr Allah wb,
Oui.. mais, حواس est le pluriel du mot حاسة ( un sens). En arabe (courant), on dit: لحواس الخمس pas الحسوس ,c'est un peu bizzard de dire الحسوس.. C tt.
Braka Allah fik.
Oui.. mais, حواس est le pluriel du mot حاسة ( un sens). En arabe (courant), on dit: لحواس الخمس pas الحسوس ,c'est un peu bizzard de dire الحسوس.. C tt.
Braka Allah fik.
Imane- Messages : 50
Points : 72
Date d'inscription : 08/09/2011
Age : 34
Re: Les 5 sens / الحسواس
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وفيك بارك الله
وفيك بارك الله
Ce qui est à noter, pour ceux intéressés par l'étymologie et la sémantique (et donc les traductions), c'est cette présence du S lorsque qu'on parle de sens et de sensibilité :
مسّ = contact-toucher
بأس = affecté, endommagé, heurté
Etc.
De plus, ce S se retrouve en latin : sens / sensibilité
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL)
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Lis ! - et sens du Mot Qur'an
» Qalam
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire sémitique
» Sens des schèmes et sens des racines en arabe : le principe de figement lexical (PFL) et ses effets sur le vocabulaire d'une langue sémitique
» Lis ! - et sens du Mot Qur'an
» Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum