Conte de Saadi : Sur le mérite de la modération des désirs.
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Langue indo-aryenne et altaïque / لغات هندية آرية والألطية / Indo-Aryan and Altaic languages :: Farsi / الفارسية / Persian
Page 1 sur 1
Conte de Saadi : Sur le mérite de la modération des désirs.
Il y avait en Égypte deux fils de prince ; l'un apprit les sciences et l'autre acquit des richesses.
Celui-là devint le plus grand savant du siècle, et celui-ci, le vizir de l'Égypte.[192]
En conséquence, le riche regardait le savant avec l'œil du mépris, et lui disait : « Je suis parvenu au pouvoir suprême, et toi tu es resté dans ta pauvreté. » L'autre répondit : « Ô mon frère ! C'est une obligation pour moi de rendre grâces des bienfaits de Dieu, parce que j'ai trouvé l'héritage des prophètes, c'est-à-dire la science, tandis que tu as obtenu celui de Pharaon et de Hâmân (Aman), c'est-à-dire, la royauté de l'Égypte.[193] »
Vers :
Celui-là devint le plus grand savant du siècle, et celui-ci, le vizir de l'Égypte.[192]
En conséquence, le riche regardait le savant avec l'œil du mépris, et lui disait : « Je suis parvenu au pouvoir suprême, et toi tu es resté dans ta pauvreté. » L'autre répondit : « Ô mon frère ! C'est une obligation pour moi de rendre grâces des bienfaits de Dieu, parce que j'ai trouvé l'héritage des prophètes, c'est-à-dire la science, tandis que tu as obtenu celui de Pharaon et de Hâmân (Aman), c'est-à-dire, la royauté de l'Égypte.[193] »
Vers :
« Je suis cette fourmi que l’on foule aux pieds, je ne suis pas la guêpe sous l'aiguillon duquel on gémit. Comment m'acquitterai-je de l'obligation que m'impose ce bienfait-ci ! Je n'ai point la force de tourmenter les hommes. »
Sussan- Messages : 69
Points : 99
Date d'inscription : 25/08/2011
گلستان سعدی - باب سوم، در فضیلت قناعت-حکایت دوم
دو امیرزاده در مصر بودند، یکی علم آموخت و دیگر مال اندوخت. عاقبة الامر، آن یکی علامه عصر گشت و این یکی عزیز مصر شد. پس این توانگر بچشم حقارت در فقیه نظر کردی و گفتی من بسلطنت رسیدم و این همچنان در مسکنت بمانده است. گفت: ای برادر، شکر نعمت باری عزاسمه همچنان افزونترست بر من که میراث پیغمبران یافتم یعنی علم و ترا میراث فرعون و هامان رسید یعنی ملک مصر.
من آن مورم که پایم بمالند
نه زنبورم که از دستم بنالند
کجا خود شکر این نعمت گزارم
که زور مردم آزاری ندارم
من آن مورم که پایم بمالند
نه زنبورم که از دستم بنالند
کجا خود شکر این نعمت گزارم
که زور مردم آزاری ندارم
Sussan- Messages : 69
Points : 99
Date d'inscription : 25/08/2011
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: Langue indo-aryenne et altaïque / لغات هندية آرية والألطية / Indo-Aryan and Altaic languages :: Farsi / الفارسية / Persian
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum