Comment traduiriez-vous ce passage...
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 4
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Autre chose : un couple (par le sens c'est déjà duel) donc tu as dit "deux couples"... Il faut donc aussi revoir son adjectif.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Bonne remarque qui a été discutée ici إِنَّا نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِMansour a écrit:Autre chose : un couple (par le sens c'est déjà duel) donc tu as dit "deux couples"... Il faut donc aussi revoir son adjectif.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Ibn Nacer a écrit:
En fait ce n'est pas un duel mais un pluriel, c'est trompeur quand ils sont mansûb ou majrûr sans les voyelles on ne ferait pas la différence.
Oui c'est vrai ! Tu as raison !
On peut quand même préférer un singulier en disant "de la paysannerie".
(Le texte en français n'est pas très bien écrit)
Dernière édition par Mansour le Ven 27 Avr - 20:50, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Oui je pensais à un تمييز (je pense) également : نرى زوجاً نموذجياً comme le dit le frère.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Mansour a écrit:Voici : مُزَارِعُون et on lui adjoint l'adjectif "français".
En fait ce mot est aussi un pluriel. Voici le singulier : مُزَارِع
La paysannerie : doit-on trouver un مصدر ? Le voici : زَرْع.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Comment traduiriez-vous cette phrase...
» Termes courants
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Comment écrire la hamza
» Le judaïsme dans tous ses États
» Termes courants
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Comment écrire la hamza
» Le judaïsme dans tous ses États
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|