Le noun ن : lettre affixe et étymons
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Le noun ن : lettre affixe et étymons
Dans la science de la morphologie arabe, le ن est une des lettres affixes, servant à construire la forme pluriel (ou duel) en le suffixant au nom ou au verbe, ou encore en préfixe pour la forme VII du verbe.
Aurait-elle un emploi plus large ?
Étymologiquement, la lettre ن signifie l'unité, et par extension, elle exprime toute représentation générique. Le pluriel est bien une réunion faite (ré-Union).
Bien entendu, il ne fait aucun doute pour moi que notre article indéfini un (ou an en anglais) est un héritage de ce concept sémite ancien.
Au stade de mes recherches, cette lettre affixe serait adverbiale, avec le sens de tout, complètement.
Approche
La méthode employée sera d'isoler cette lettre ن pour tenter d'identifier des racines primitives qui auraient été augmentées : identification des sèmes contenus dans un mot.
Lettre ن en début de racine
نجل
نزل
نصب
نضر
نطق
نعم
نقص
ندم
Lettre ن en milieu de racine
زنم
صنف
عنب
عنق
منع
قنط
Dernière édition par Mansour le Jeu 6 Sep - 15:21, édité 5 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le noun ن : pour طق et نطق
Peu importe la position du ن dans le mot.
Deuxième exemple :
طَقَّ
craquer - crépiter
Le champ sémantique : éléments distincts se tenant côte à côte.
Ajoutons le ن :
Nous avons l'idée de plusieurs éléments distincts mis ensemble (réunis par le ن).نَطَقَ
Articuler
بسم الله الرحمن الرحيم
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
Et Salomon hérita de David et dit : « Ô hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux, et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente ».
[سورة النمل 27.16]
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le noun ن : pour ّجل et نجل
Troisième exemple :
Le champ sémantique : élargissement.جَلَّ
Devenir plus grand - s'étendre
Les chrétiens connaissent le mot Galilée, qui est une montagne au Sham. Ces 3 lettres JLL peuvent signifier gloire, et grandeur, le prestige qui se répand.
Ajoutons le ن :
Le ن rassemble (Unifie) tout ce qui s'est répandu (s'est étendu) à partir d'un point.نَجْل
Descendant - enfant - postérité
Dernière édition par Mansour le Sam 8 Sep - 17:18, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le noun ن : pour زلّ et نزل
Quatrième exemple :
زَلَّ porte a-i et pour infinitif زَلِيل ; زَلّ ; زُلُول ; زِلِّيلَى ; زِلِّيلاء ; مَزِلَّة ; زَلَل : glisser, passer.
زَلَّ porte a-i : procurer, donner.
زَلَّ porte a-i et pour infinitif زَلَّة : déraper (dans le parler ou l’action).
زَلَّ porte a-i et pour infinitif زُلُول ; زَلِيل : déguerpir, courir.
زَلَّ porte a-a et pour infinitif زَلَل : déplacer, partir de côté, dévier.
زَلَّ porte a-i et pour infinitif زُلُول : se vider, perdre.
زَلَّ porte a-i et pour infinitif زَلَل : perdre, diminuer.
Le champ sémantique : faire un écart.
Ajoutons le ن :
Le ن rassemble (Unifie). Peut-on penser que زلّ est une chute partielle et نزل une chute complète ?نَزَلَ
Basculer - tomber - descendre
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le noun ن : pour عمّ et نعم
Cinquième exemple :
Le champ sémantique : quelque chose faisant le consensus. L'idée d'un groupe et d'un accord sont exprimés.عَمَّ
Régner - être en vogue - dominer
Ajoutons le ن :
Avec le verbe نَعِمَ nous avons le sens de agréer, et avec le nom نَعْمَة nous avons le concept de qqc qui est convenable. Il est généralement traduit par bienfait, c'est à dire qqc que l'on reçoit et qui nous plaît, en accord avec nos besoins.نَعَمْ
Oui
Le sens que partage ces deux mots est le commun, l'accord. Le terme accorder signifie mettre au même niveau ou donner avec compassion un bien.
Dans ce dernier verset, عم est traduit par "les gens", avec le Alif : nous avons là encore l'idée d'un consensus, d'un groupe lié par les mêmes valeurs.[سورة الأعراف 7.114]
قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Il dit : « Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés ».
[سورة النحل 16.83]
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ
Ils reconnaissent le bienfait d'Allah puis ils le retient. Et la plupart d'entre eux sont des ingrats.
[سورة يوسف 12.49]
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir ».
Dernière édition par Mansour le Lun 17 Sep - 4:32, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
» Liste d'étymons à analyser
» Affixes et étymons : le vocabulaire scientifique
» Matrices et étymons en arabe et en hébreu : séminaire
» La Théorie des matrices et des étymons et l’explication de l’homonymie1 en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|