Le noun ن : lettre affixe et étymons
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Le noun ن : pour قصّ et نقص
Sixième exemple :
Le champ sémantique : retranchement. L'idée d'un ensemble ayant perdu une part de lui-même.نَقَصَ
Être diminué -
Retirons le ن :
Nous avons de toute évidence une forme d'opposition entre ces deux mots : l'un perd une partie de lui-même, l'autre est cette partie détachée.قَصَّ
ôter d'un tout
La loi du talion se comprend donc par un retranchement dans un bien. Où est le lien avec récit ?[سورة البقرة 2.155]
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
[سورة البقرة 2.178]
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى
Ô les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme.
[آل عِمران 3.62]
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلاَّ اللّهُ وَإِنَّ اللّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Voilà, certes, le récit véridique. Et il n'y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage.
Le temps est l'histoire Une, indivisible, de son commencement à la fin. Tout est conservé dans 1 livre...
Dire un récit, c'est prendre 1 (ou plus) échantillon de ce long fil de l'histoire que Seul الله الخلق connait en entier.
Ceci est une étude.
Le noun ن : pour عنق et عقّ
Septième exemple :
Nous avons la région du cou, entre la tête et le corps. Cette partie pourrait être comprise comme celle faisant l'Unité ن du corps.عُنُق
Col - cou
Le champ sémantique : connexion. L'idée d'un ensemble ayant un point de liaison.
Retirons le ن :
De la période anté-islamique, période de grandes superstitions, un poète disait :عَقَّ
Arracher - détacher
A country in which the attaining to the prime of manhood cut off my amulet,
and the first land of which the dust touched my skin.
Un pays dans lequel la maturité ôta mon amulette,
et la première terre dont la poussière a touché ma peau.
Avec le nom عَقّ nous avons le sens de désobéir, qui est se départir de qqc.
Ces deux mots semblent s'opposer : il est question de liaison pour le premier, et de rupture pour le second.
L'Unité est doublement exprimée ici : le cou (agent de liaison) et 1 œuvre (pour toutes les actions d'une vie).[سورة الإسراء 17.13]
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son œuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé :
Est-ce que le mot علق [accrocher - suspendre] ne vient-il pas confirmer qu'il est question de liaison pour عنق ? Si nous retirons leur lettre médiane, ces deux mots s'inversent totalement.
Le noun ن : pour ضرّ et نضر
Huitème exemple :
Ce terme peut aussi signifier ajout avec le nom ضِرٌّ.ضُرّ
Porter préjudice à
Le champ sémantique : augmentation par quelque chose. Il va de accabler, affubler qqu de qqc, placer qqc sur qqu, prendre une épouse supplémentaire, etc., être augmenté.
Ajoutons le ن :
Le ن semble exprimer une globalité : mettre à disposition totalement, une ornementation complète.نَضِر
Florissant
Dans ces 2 derniers versets, nous reconnaissons dans l'un النَّعِيمِ (en accord - نعم) vu dans un message plus haut et نَّاضِرَةٌ est le nom d'agent pour نضر.[سورة الإنسان 76.11]
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Allah les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
[سورة القيامة 75.22]
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
[آل المطففين 83.24]
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité.
نَضْرَةَ : une traduction plus précise serait plénitude et nous voilà dans le sens de globalité, le Un ن.
Dernière édition par Admin le Lun 10 Sep - 0:26, édité 1 fois
Le noun ن : pour مع et منع
Neuvième exemple :
C'est la particule d'accompagnement. Elle prendra également le sens d'utilisation.مَعَ
Avec
Le champ sémantique : association.
Ajoutons le ن :
Si ces deux mots sont à comparer, alors le premier exprime une association et le second l'empêchement de cette association.مَنَعَ
Empêcher
Nous avons dans le second verset un dérivé ماع qui signifie : quelque chose que l'on peut employer, manipuler, utiliser. Nous sommes dans le champ sémantique du مع (avec).[سورة طه 20.92]
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Alors [Moïse] dit : « Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer.
[سورة الماعون 107.7]
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
et refusent l'ustensile.
L'influence du ن reste à définir, si ces deux mots ont l'étymon مع en commun.
Ce qui apparaît, c'est que ce noun marque une négation :
Le noun ن : pour قطّ et قنط
Dixième exemple :
Avec le nom قَطْ (uniquement) le champ sémantique se précise. Nous avons le sens de mettre de côté, séparation.قَطَّ
Couper sur les bord - élaguer
Le champ sémantique : isolement.
Ajoutons le ن :
Ce mot est parfois synonyme de منع (empêcher). Comme dans l'exemple précédent, le قط semble indiquer une négation, une rupture, un abandon.قَنَطَ
Désespérer
Si قط signifie isolement, le ن pourrait aussi amplifier cet isolement, cette séparation : isolement total.
Avec قنط le câble est rompu, ou vécu comme tel.
Dans le second verset, l'idée de particularité revient avec قِطَّ (la part propre à chacun, isolément, individuellement).[سورة الشورى 42.28]
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ
Et c'est Lui qui fait descendre la pluie après qu'on en a désespéré, et répand Sa miséricorde. Et c'est Lui le Maître, le Digne de louange.
[سورة ص 38.16]
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes ».
Dernière édition par Admin le Lun 10 Sep - 1:42, édité 1 fois
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
» Liste d'étymons à analyser
» Affixes et étymons : le vocabulaire scientifique
» Matrices et étymons en arabe et en hébreu : séminaire
» La Théorie des matrices et des étymons et l’explication de l’homonymie1 en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|