Le noun ن : lettre affixe et étymons
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Le noun ن : pour صب et نصب
Onzième exemple :
Nous avons le sens de mise en contact et d'échange (de forme). C'est probablement le lien avec le nom صَبّ (amant) ou avec le sens de couler, verser.صَبّ
Moulage
Le champ sémantique : contact amenant qqc.
Ajoutons le ن :
نَصَب, avec un a sur la lettre centrale, peut signifier accablement et labeur. Le lien entre ces deux mots est l'idée d'une chose reposant sur une autre, comme le titre qui recouvre une personne et qui l'élève socialement.نَصْب
Nomination - désignation
Le ن apporterait alors l'idée d'une totalité, recouvrir complètement, extrêmement.
Je ne vois pas clairement le lien entre dresser et accabler. Un travail peut nous accabler, nous fatiguer, en ça il est question de reposer qqc sur qqu, être dominé. Avec montagne dressée, il y a encore domination, dans le paysage, par cette surélévation.[سورة الفجر 89.13]
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
[سورة المعارج 70.43]
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
...un jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées.
[فاطر 35.35]
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent ».
[سورة الغاشية 88.19]
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
et les montagnes comment elles sont dressées
Le verset 70.43 confirmerait cette idée : les exégèses nous disent que ces pierres dressées sont synonymes de bannières, ce à quoi on se rattache (contact). C'est le sens que l'on rattache aussi au mot نُصُب (idole).
A priori, le ن aurait le rôle de totalisant, imposant, important.
Le noun ن : pour عبّ et عنب
Douzième exemple :
Avec ces 2+1 lettres, nous allons de poignet à boire à grands traits. Je ne vois pas d'où vient et par quelle dérivation il signifie poignet. La main est un élément important, et le poignet est son articulation. La particule ب signifie amener, apporter, façon de faire, manipuler.عَبَّ
Boire goulument
Avec عُبَاب / عُبُب (torrent) nous revenons au liquide. Il est question de débit.
Le champ sémantique : abondance + amener qqc.
Ajoutons le ن :
Si nous restons dans la notion de liquide-boire, alors le raisin est vu sous l'angle de la boisson. Ici, nous pourrions dire que raisin = amène plein d'eau.عِنَب
Vigne - raisin - grappe
Jaillir des ruisseaux : nous sommes proches du sens de عُبَاب / عُبُب. Dans ce verset, chaque mot semble apporter sa part d'opulence. Est-ce que خِلالَهَا تَفْجِيرًا n'exprime pas un peu le sens vu pour عبّ et عنب ?[سورة الإسراء 17.91]
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الأَنْهَارَ خِلالَهَا تَفْجِيرًا
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance,
Quelque chose vient, et en profusion semble être exprimé par ces deux mots.
Puisque nous sommes dans le raisin, le vin est incontournable. Y aurait-il un lien entre لَعِبٌ (amusement) et عنب - عب ?
Étymologie :
La philologie doit aussi s'appuyer sur les coutumes des peuples portant la langue étudiée.
L'alcool était très répandue en Perse et le bassin de l'Euphrate, riche région du nord de l'Arabie. Le vin était festif.
Voici le rêve du compagnon de prison de Yusuf عليه السلام selon la bible :
Le mot se présente au pluriel עֲנָבִ - عنب et ים (pluriel).[בראשית 40.11]
יא וְכוֹס פַּרְעֹה, בְּיָדִי; וָאֶקַּח אֶת-הָעֲנָבִים, וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל-כּוֹס פַּרְעֹה, וָאֶתֵּן אֶת-הַכּוֹס, עַל-כַּף פַּרְעֹה
J'avais en main la coupe de Pharaon, je cueillais les raisins, j'en exprimais le jus dans la coupe de Pharaon et je présentais la coupe à la main du roi."
Ce mot et ce qu'il représente concerne donc toute la région allant de l'Égypte à la Perse. Le raisin est associé au luxe et au divertissement.
Dernière édition par Mansour le Lun 17 Sep - 4:47, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le noun ن : pour زمّ et زنم
Treizième exemple :
Ce mot peut prendre d'autres sens :زَمَّ
Contracter - attacher
- زَمٌّ : (n. d'action) émettre des sons, parler ;
- زمامٌ : (n.) lacet ou chef-représentant, dans le sens de celui qui fait lien dans un groupe. مَزْمُوم : (n.) c'est ce qui est attaché par un زمامٌ, comme un chameau.
- زَمْزَمَة : (n.) sons diffus et répétés (comme le grondement de l'orage).
- زَمْزَم : abondant, copieux.
Les deux derniers mots expriment la répétition par le schème employé.
La champ sémantique : lacer. Pensons aussi au filet.
Ajoutons le ن :
Coupure, entaille faite sur l'oreille d'une bête pour la distinguer. زَنْمَةٌ signifiera stigmate ou caractéristique.زَنِمٌ
Marque - Intrusion
زَنَمَةٌ nom qualifiant, désigne de la chair qui pend (employé pour la chèvre ou le mouton).
زَنَمَةٌ avec فتحة sur le ن porte le sens de pièce ajoutée, et pourrait être le stigmate de l'adopté.
Nom qualifiant.[سورة القلم 68.13]
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
au cœur dur, et en plus de cela bâtard.
Les exégètes nous disent qu'il s'agit soit d'une marque infamante, soit d'une intrusion, soit d'une personne portant une marque à l'oreille comme les jeunes ânes (تفسير Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs).
Le 1er terme زمّ va dans le sens de ligoter-lier et le second, avec le ن nous indique un ajout (une excroissance) une intégration à un groupe, une pièce rapportée.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le noun ن : pour دمّ et ندم
Quatorzième exemple :
Ce mot peut prendre d'autres sens :دَم
Sang
- دَمٌّ : (n.) produit de maquillage rouge dont on se frottait le visage ou pour colorer le pourtour des yeux;
- دَمّ : (v.1) enduire, en lien avec le mot précédent.
- دَمَّ : (v.2) briser la tête, mettre en sang.
- دَمْدَمَ : (v.) écrabouiller, écraser.
- دَمِيم : (n. qualifiant) qui fait le mal, criminel, se dit aussi de compagnons de beuveries.
Il faut ajouter دُمَة (conduite, manière) qui reflète au plus près le champ sémantique de ces 2 lettres DM. Ce sujet devra être traité à part إن شاء الله. Ici, limitons-nous à sang.
La champ sémantique : sang.
Ajoutons le ن :
Et le nom d'agent نَادِم (qui manifeste du regret).نَدَم
Regret
Nous savons qu'avec دم il est question de sang, voire d'exécution :
Nous sommes, avec ce dernier verset, à la genèse du crime : le 1er meurtre relaté dans les deux livres, Pentateuque et Qur'an. Serait-ce aussi la genèse du remord ?[الأعراف 7.133]
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites, mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel.
[سورة الشمس 91.14]
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
[سورة المائدة 5.31]
فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère ? » Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
דְּמֵ = دم. Le sang est associé à ce meurtre.[בראשית 4.10]
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
Et Dieu dit : « Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
L'étymologie est faite (en partie), mais alors si le lien entre tuer-sang-rouge peut être fait entre ces deux termes, دم et ندم, qu'apporterait en plus le ن dans le sens du mot ندم.
Si on considère que le ن indique un générique, une unité, alors ces versets le confirmeraient ?
Le sens de péché est contenu dans le remord.[5.31 et 32 سورة المائدة]
فَبَعَثَ اللّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit : « Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère ? » Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. ...
Première remarque :
Tuer 1 homme = tuer tous les hommes.
Deuxième remarque :
فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ. Le verbe est important dans le sens que prend l'ensemble de ce groupe verbale : devenir, verbe d'existence et qui exprime le déroulement d'une action en cours. Ici, le verbe est au passé exprimant ainsi une évolution nous amenant à un état obtenu.
Remarquons qu'il est dit Il est devenu -un des- les regretteurs, alors qu'il est seul à ce moment de l'histoire de l'homme à regretter ; il n'est pas dit "il a regretté" (regretteur au singulier). L'idée de générique est donc exprimée par le pluriel : catégorie de ceux qui regrettent quelque chose qu'ils ont faite.
Il n'est pas question d'exégèse ici, mais de recherches de liens possibles entre des mots de structure et de sens proches, de manière à établir des racines primitives et par là, une carte plus précise des dérivations (par affixation).
Le remord porte certes une valeur morbide !
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Le noun ن : lettre affixe et étymons
Verbe forme II :
Le nom d'agent, participe actif de la forme II :صَنَّف
Trier (mettre en ordre)
مُصَنِّف
Classificateur - écrivain
Le champs sémantique est assez clair : ranger, aligner (celui qui fait des lignes = écrivain).
Retirons ce ن :
صَفَّ
Aligner - disposer par couches superposées
Conclusion, nous avons la possibilité ici d'avoir le sens exacte de صَنَّف, dont la racine primitive serait ص + ف portant le sens de ranger, augmentée du sème porté par la lettre ن réunion :
مُصَنَّف
Livret - classeur - carnet
بسم اللّه الرحمـٰن الرحيم وَالصَّافَّاتِ صَفًّا Par ceux qui sont rangés en rangs. [سورة الصافات 37.1] |
Invité- Invité
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
» Liste d'étymons à analyser
» Affixes et étymons : le vocabulaire scientifique
» Matrices et étymons en arabe et en hébreu : séminaire
» La Théorie des matrices et des étymons et l’explication de l’homonymie1 en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|