Le verbe arabe أتى (ATA)
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 1 sur 1
Le verbe arabe أتى (ATA)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Étude de ce verbe sur tous les plans : syntaxique, morphologique, étymologique.
Voir également أَتَى : Signification de "arriver" en arabe.
أُتْيٌ
De racine trilétaire, revenant dans le Qur'an sous 2 formes :
جذر ثلاثي أصيل، وردت له في القرآن صيغتان : صيغة الثلاثي
- أتى : Forme I (verbe à 3 lettres)
- آتى : Forme IV (verbe à 4 lettres)
Nom d'action 1
إِتْيانٌ
Ce nom comprend la venue, l'arrivée et la présence.
هو المجيء والقدوم والحضور
Il est dit :
تقول
L'homme est arrivé parmi les siens.
أتى الرجل أهله
Ce qui signifie : Il s'est présenté aux siens.أتى الرجل أهله
أي : قَدِمَ إليهم
Passé | Présent | Objet | |
أَتَى | يَأتي | أَتْياً | إتْياناً |
Nom d'action 2
إِيتاء
C'est l'octroie, la délivrance (le remise), on dira :
هو الإعطاء والمناولة. تقول
L'homme a octroyé au pauvre de l'argent.
آتى الرجل الفقير مالاً
آتى الرجل الفقير مالاً
Dans le sens de : Il lui a donné de l'argent.
أي : أعطاه مالاً
Passé | Présent | Objet | |
آتَى | يُؤتي | إيتاءً |
Dernière édition par Mansour le Lun 17 Déc - 16:30, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
La différence entre أتى et آتى dans le Qur'an
La différence entre أتى et آتى dans le Qur'an
Forme I
أَتَى
La racine de أتى est أَتَيَ, sur le schème فَعَلَ.
Le ي portera une voyelle et la lettre qui précède portera une فَتْحَة. Le ي, de ce fait, est modifié pour devenir un ى dans أَتى.
- الإتيان est envisagé comme une arrivée concrète, de qqc de palpable, comme dans la parole du Très-Haut concernant Maryam, et ce qu’elle amena avec elle devant son peuple, portant son fils Jésus :
{قَوْمَهَا} est le Complément d'Objet du verbe.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ
Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé].
[سورة مريم 19.27]
{أَتَتْ بِهِ} avec le sens de apporter : elle le présenta en même temps qu’elle est venue. - الإتيان peut aussi signifier une arrivée abstraite, non concrète, comme dans la parole du Très-Haut :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ
L'ordre d'Allah arrive. Ne le hâtez donc pas.
[سورة النحل 16.1]
Forme IV
آَتَى
Pour ce qui est de آتى, nous avons un verbe au passé et de forme IV, sur le schème أَفْعَلَ.
La racine est أَأْتى avec 2 hamzas, le premier de la forme IV, et le second est la première lettre de la racine du mot.
Les deux hamzas se joignent : le premier hazma porte la فَتْحَة et le second le سُكُونة, qui sera alors substitué par un alif.
Lorsque ce verbe est de forme I, il est transitif, appelant un Complément d’Objet unique, alors qu’à la forme IV, il devient doublement transitif.
Le Très-Haut a dit :
Il est aussi possible de supprimer un des deux Complément d'Objet (le CO), comme dans la parole du Très-Haut a dit :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ
...et David tua Goliath, et Allah lui donna la royauté et la sagesse...
[سورة البقرة 2.251]
Sous-entendu : Il donne au pauvre (1) l'aumône (2).بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ
Ne peupleront les mosquées d'Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et ne craignent qu'Allah.
[سورة التوبة 9.18]
Il est aussi possible de rencontrer les deux cas réunis. Le Très-Haut a dit :
Le pronom suffixé هما est à l’accusatif, premier CO, et صالحاً et le second CO.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَلَّهَ
...tous deux invoquèrent leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants ».
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا
Puis, lorsqu'Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu'Il leur avait donné.
[7.189 et 190 سورة الأعراف]
Dans le second cas, آتاهما, il n’y a qu’un seul CO, le pronom هما, le second CO est omis et sous-entendu.
أتاك et آتاك
Le Très-Haut a dit :
Le verbe est au passé, forme I. Le sens est venir à toi.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante ?
[سورة الغاشية 88.1]
Le verbe est au passé, forme IV, avec le sens de te donner et t'avoir été remis.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ
Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière.
[سورة القصص 28.77]
La différence entre ces deux verbes hamzatés réside principalement dans la double transitivité du verbe forme IV.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» Le verbe arabe à l'indicatif, au subjonctif et au conditionnel (cours en arabe) / رفع الفعل المضارع ونصبه وجزمه
» Verbe arabe : la forme X
» Les verbes réguliers et irréguliers : généralité / الفعل الصحِيح والفعل المُعْتَلّ
» Verbe arabe : la forme III
» Verbe arabe : la forme IX
» Verbe arabe : la forme X
» Les verbes réguliers et irréguliers : généralité / الفعل الصحِيح والفعل المُعْتَلّ
» Verbe arabe : la forme III
» Verbe arabe : la forme IX
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|