La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 1 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
English speakers, click on the link toward english-arabic dictionaries : (voir Lane's lexicon et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage ).
Voici un projet lancé, projet qui consiste à analyser l'influence de la lettre ت quand elle se trouve au centre d'une racine trilétaire (en ع position), en tant que constituant d'un mot, et non comme une lettre affixe.
La série
ك ت ب
319x
خ ت م
8x
ء ت ي
549x
ك ت م
21x
م ت ع
70x
ق ت ل
170x
ف ت ح
38x
ي ت م
23x
ف ت ن
60x
ق ت ر
5x
ع ت د
16x
ف ت ي
21x
ف ت ل
3x
ب ت ك
1x
ف ت ر
3x
س ت ت
8x
ع ت و
10x
ن ت ق
1x
م ت ن
3x
ر ت ع
1x
ف ت أ
1x
ع ت ب
5x
س ت ر
3x
ح ت م
1x
ش ت ت
5x
ر ت ق
1x
ع ت ق
2x
و ت ر
3x
ر ت ل
4x
خ ت ر
1x
و ت د
3x
ع ت ل
2x
و ت ن
1x
ب ت ل
2x
ش ت و
1x
ب ت ر
1x
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
كَتَبَ : Signification de "écrire" en arabe
كتب |
319x
- Le verbe كَتَبَ de porte a-u : écrire et par extension, signifier que quelqu'un est lettrés -éduqué-.
Il peut signifier directement prescrire -établir un commandement-.
Le verbe كَتَبَ de porte a-u (et a-i) signifie plus largement mettre conjointement, collecter. Il peut prendre le sens de coudre, relier -par un anneau-.
Les noms d'action كَتْبٌ, كِتْبَةٌ, كِتَابٌ et كِتَابَةٌ. Le nom كِتَابٌ peut également être un substantif (livre) et pour pluriel كُتُب et كُتْب.
Le nom كِتَابَةٌ signifie plus largement, l'art d'écrire.
Le verbe forme II كَتَّبَ : faire mettre par écrit. Le sens est proche de la forme I et IV.
Le verbe forme III كَاتَبَ : correspondre. Le nom d'action مُكَاتَبَةُ et كِتَابٌ.
Ce terme peut signifier établir un contrat -écrit-.
La forme IV أَكْتَبَ : dicter.
Les formes II et IV peuvent se rapporter à l'enseignement de l'écriture.
Les noms d'agent de la forme IV مُكْتَبٌ -passif- collecté et مُكْتِبٌ -actif- enseignant l'écriture.
La forme V تَكْتَّبَ : collecter, rassembler sur soi.
La forme VI تَكَاتَبَ : se mettre en correspondance.
La forme VIII اِكْتَتَبَ : faire une copie, transcrire, enregistrer.
Ce verbe peut revenir au sens de collecter et signifier alors constiper.
La forme X اِسْتَكْتَبَ : chercher à écrire -ou faire écrire-.
Le nom كُتْبَةٌ est un outil -lanière ou anneau- servant à lier deux parties -vêtement ou autre- ; ou couture, suture faite sur la vulve d'une chamelle pour ne pas être prise par un mâle. Pluriel كُتَبٌ.
Le nom كِتْبَةٌ : manière d'écrire.
Le nom كُتُبِيّ : libraire.
Le nom qualifiant كَتِيبٌ : ce qui est relié par un anneau, une lanière ou une broche.
Le nom كَتِيبَةٌ : bataillon dans le sens d'une collecte, un rassemblement. Le pluriel كَتَائِبُ.
Le nom d'agent كَاتِبٌ : écrivain, scribe, secrétaire. Les pluriels كَاتِبثون, كُتَّابٌ et كَتَبَةٌ.
Le nom de lieu مَكْتَبٌ : bureau, lieu de lecture et écriture. Le pluriel مَكَاتِب.
Le nom de lieu مَكْتَبَةٌ : bibliothèque ou librairie.
Le participe passif مَكْتُوب : écrit, consigné, noté.
Le participe passif objet مَكْتُوبَة : ce qui a été cousu avec une lanière, ou un anneau.
(voir lane's lexicon page 117, 118 et 119).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ De même, Marie, la fille d'Imran qui avait préservé sa virginité. Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres. Elle fut parmi les dévoués. [سورة التحريم 66.12] |
كت |
- Le verbe كَتَّ de porte a-i : répéter ou faire un bruit (ex.: bouillonnement, pas, paroles, cris, etc). Le nom d'action كَتِيتٌ.
Le verbe كَتَّ de porte a-u : énerver, provoquer du dégoût ou encore énumérer.
Le verbe forme VIII أَكَتَتَّ : entendre. Le nom d'action إِكْتِتَات, synonyme de إِسْتٍمَعٌ.
Le verbe كَتْكَتَ : pousser son cri ou rire doucement ou encore s'esclaffer, rire bruyamment. Le nom d'action كَتْكَتَةٌ.
Le nom كَتْكَات : qqu qui a un pas modéré, ou un petit pas mais rapide, ou qqu qui débite beaucoup de paroles.
Le nom كَتٌّ : mince, se dit de personnes qui ont peu de chair : رَجُلٌ كَتٌّ وَإِمْرَأَةٌ كَتٌّ.
Le nom كَتَّةٌ : produits végétaux d'une région ou nom attribué à une mauvaise brebis.
Le nom كُتَّةٌ : le pire -des chameaux-.
كَتِيتٌ en tant que substantif signifie radin, ou de mauvaise disposition, en colère, en rage.
Le nom كَتِيتَةٌ : une bouillie, synonyme de عَصِيدَة.
(voir lane's lexicon page 117).
- Le verbe وَكَتَ de porte a-i : faire une marque, imprimer ou remplir -un verre- ou marcher à petits pas ou encore marquer les points diacritiques.
(voir lane's lexicon page 217).
- Le verbe نَكَتَ de porte a-u : tapoter, frapper au sol ou renverser, mettre au sol, ce qui produit un son, ou encore badiner, tenir des propos plaisants -égrainer-.
(voir lane's lexicon page 100 et 101).
1x
- Le verbe سَكَتَ de porte a-u : devenir sans parole, silencieux, calme, sans bouger.
(voir lane's lexicon page 113 et 114).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. [سورة الأعراف 7.154] |
تب |
4x
- Le verbe تَبَّ de porte a-i : devenir perdant, subir une perte, s'amoindrir, mourir ou être devenu vieux -perdre sa jeunesse-. Le nom d'action تَبٌّ et peut être تَبَبٌ, تَبَابٌ et تَبِيبٌ.
Le verbe تَبَّ de porte a-u : couper, qui reste dans le champ sémantique réduire, perdre.
Le verbe forme II تَبَّبَ : faire que qqu subisse une perte, le détruire ou le tuer ou faire des imprécations. Le nom d'action تَتْبِيبٌ.
Le verbe forme IV أَتَبَّ : être cause d'un affaiblissement, d'une diminution.
Le verbe forme X اِسْتَتَبَّ : tendre à s'amoindrir, se dit d'un chemin qui se forme, devient droit et praticable, et par extension devenir bien arrangé.
Le nom مُسْتَتِبٌّ : qui se rend praticable -une route-.
Le nom تِبَّةٌ : situation pénible, condition difficile.
Le nom d'agent تَابٌّ et au féminin avec ة : personne âgée ou affaiblie, diminuée.
(voir Lane's lexicon 330).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse. [سورة المسد 111.1] |
- Le verbe نَتَبَ de porte a-u : prendre en volume, enfler, gonfler -se dit d'une poitrine d'une jeune fille-.
(voir Lane's lexicon 14).
كب |
2x
- Le verbe كَبَّ de porte a-u (ou a-i) : culbuter, inverser.
Le participe مُكِبّ : être avachi, sur soi-même.
Le nom d'outil مِكَبّ : être avachi, sur soi-même.
Le verbe كَبْكَبَ : culbuter, inverser.
Le verbe forme II كَبَّبَ : conglomérer, regrouper.
Le verbe forme IV أَكَبَّ : prosterner, mettre son nez au sol. Il peut également signifier se pencher, ou tomber sur une affaire pour y faire qqc.
Le verbe forme V تَكَبَّبَ : tomber sur soi-même, se mettre au sol prostré.
Le verbe forme VI تَكَابَّ : tomber l'un sur l'autre, se mettre au sol prostré.
Le verbe forme VII (adverbiale) اِنْكَبَّ : s'adonner, avoir un penchant pour qqc ou se pencher attentivement sur qqc. Ou encore être complètement renversé.
Les noms كَبَّة (assaut) et كُبَّة (groupé et par extension, grosseur et poids).
(voir lane's lexicon page 110 et 111).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. « N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez ? » [سورة النمل 27.90] |
- Le verbe وَكَبَ de porte a-i : marcher de manière grave et lourde ou s'ériger, se lever et tenir debout et se tenir constant dans une affaire.
Le verbe وَكِبَ de porte i-a : devenir noir.
(voir lane's lexicon page 216 et 217).
2x
بسم اللّه الرحْمن الرحيم هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ C'est Lui qui vous a soumis la terre, parcourez donc ses grandes étendues et mangez de ce qu'Il vous fournit. [سورة الملك 67.15] |
1x
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ [près] d'une eau coulant continuellement, [سورة الواقعة 56.31] |
Dernière édition par منصور le Mar 7 Mai - 4:16, édité 9 fois
Invité- Invité
خَتَمَ : Signification de "sceller" en arabe
8x
ختم |
- Le verbe خَتَمَ de porte a-i : sceller ; estampiller, tamponner, imprimer ; recouvrir par un cachet ; être hermétique, bouché -se dit d'un cœur fermé- ; atteindre la fin de qqc ; s'emploie dans l'agriculture semer, recouvrir de terre et arroser ; s'emploie pour parler des abeilles remplissant une alvéole de miel. Les noms d'action خَتْمٌ et خِتَامٌ.
Le verbe forme II خَتَّمَ : faire qu'il y ait un tampon ; mettre un signet.
Le verbe forme V تَخَتَّمَ : se mettre une bague servant de signet, de cachet ; mettre et porter un turban ; taire un cas ou une affaire, la cacher ; finir, clore qqc.
Le verbe forme VIII اِخَتَتَمَ : accomplir ; mettre un terme à qqc, clore.
Le nom خَتْمٌ en tant que substantif : sceau ou marque laissé par le sceau ; être pleinement suffisant ; miel et les alvéoles d'une ruche qui reçoivent le miel ; voir خَاتِمٌ.
Le nom خَتَمٌ : cachet -qui était fait d'argile et attaché au produit à vendre- ; voir خَاتِمٌ.
Le nom d'action d'unité خَتْمَةٌ : lecture complète du Qur'an ; une copie -usage irrégulier-. Le pluriel خَتَمَات.
Le nom ختْمَةٌ : une copie.
Le nom خَتَامٌ : ligatures des articulations du cheval voir خِتَامٌ. Le pluriel خُتُمٌ.
Le nom خِتَامٌ : opération consistant à semer, enterrer et arroser ; pièce d'argile portant un sceau -étiquette- ; l'hymen ; partie la plus éloignée d'une vallée ; le sceau, le dernier ; dernière portion ; voir خَتَامٌ.
Le nom خَاتَمٌ et son pluriel خَوَاتِمُ, et خَاتِمٌ et خَيْتَام et son pluriel خَوَاتِيمُ et خَاتَام et خِتَامٌ et خَيْتَام et خَيْتَام et خَتَمٌ et son pluriel خُتُوم, et خَتْمٌ et خَيْتَمٌ et خَيْتَام et خَاتِيَام : un sceau, une bague dont l'empreinte sert de signature ; la marque laissée par un sceau ; creux à l'arrière du cou ; partie la moins blanche des pattes du cheval, fine partie près du sabot.
Le nom خَاتِمٌ : celui qui pose un scellé, un sceau. Le pluriel خَوَاتِمُ.
Le nom تَخْتِمَةٌ : la mise d'un turban. Voir la forme V.
Le nom مُخَتَّمٌ : scellé, tamponné ; se dit d'un cheval présentant une blancheur près du sabot.
Le nom مَخْتُومٌ : scellé, tamponné ; clos, bouché, rempli.
Le participe passif de forme VIII مُختَتَمٌ : clôturé, fini ; se dit de la fin de la lecture du Qur'an, par opposition à مُفْتَتَحٌ.
(voir Lane's lexicon 338 et 339).
خت |
- Le verbe forme IV أَخَتَّ : avoir honte ; rendre honteux.
Le nom خَتٌّ : le fait de porter successivement des coups de lance.
Le nom d'action خَتَتٌ : le fait d'être pris de langueur, ramollissement.
Le nom qualifiant -part. présent- خَتِيتٌ : languissant ; intimidé, abattu par qqc ou qqu ; se dit de qqc de qualité inférieure, diminuée.
(voir Kazimirsky page 537 et 538)
- Le verbe خَتَأَ : empêcher, contenir. Le nom d'action خَتْأٌ.
Le verbe forme VIII أَخْتَتَأَ : se cacher, se retirer, se dérober, par honte ou timidité ; enlever, retirer qqc ; dérober.
Le nom مُخْتَتِي : se dit d'un endroit qui retient tout bruit et sans repère.
(voir Kazimirsky page 538).
- Le verbe خَاتَ de porte a-u : fondre sur une proie -appliqué à l'aigle et le bruit que font ses ailes à l'attaque- ; s'emparer de qqc, s'abattre sur qqc, se ruer sur qqc ; disperser en intimidant ; diminuer en subsistance ; vieillir ; enlever, emporter ; s'extraire d'un contrat, reprendre sa parole. Le nom d'action خَوْتٌ.
Le verbe forme III خَاوَتَ : se regarder furtivement l'un l'autre. Le nom d'action مُخَاوَتَةٌ.
Le verbe forme V تَخَوَّتَ : se mettre à disperser ; se mettre à diminuer qqc, éprouver des pertes ; se prendre pour soi qqc, s'approprier qqc ; recueillir -se dit des personnes recueillant des dictons et autres-.
Le verbe forme VII اِنْخَاتَ : s'abattre sur qqc ou qqu, foncer sur, fondre sur.
Le verbe forme VIII اِخْتَاتَ : causer la dispersion, voir forme I ; prendre le contrôle d'une part d'un bien, s'approprier ; recueillir des propos ; dévaliser, voler ; rendre qqc conduisant à une perte.
Le nom خَوَاتٌ : bruit intimidant faisant se disperser -se dit du bruit que produisent les ailes d'un aigle lorsqu'il fond sur une bête- ; tout son puissant, comme celui d'un torrent, tonnerre, etc., et خَوَاتَةٌ.
Le nom d'agent -participe actif de forme I- خَائِتٌ : se dit d'un aigle qui fond sur sa proie et qui freine avec ses ailes, produisant ainsi un gros son ; personne qui a repris sa parole.
Le nom خَوَّاتٌ : un homme courageux, vaillant, impressionnant, intimidant ; qqu qui mange régulièrement, mais peu ; qqu réputé pour briser ses promesses.
(voir Kazimirsky page 643 et le Lane's lexicon 456).
- Le verbe خَاتَ de porte a-i : fondre sur une proie en produisant un bruit avec les ailes. Le nom d'action خَيْتٌ.
(voir Lane's lexicon 464).
- Le verbe خَتَنَ a-i et a-u : circoncire -un garçon ou une fille, ou خَفَضَ pour une fille- ; tromper, faire tourner en rond, induire en erreur, et synonyme de خَتَلَ. Le nom d'action خَتْنٌ. Le terme خِتَانٌ peut être un nom d'action pour ce verbe, car signifiant le fait de fêter avec des invités une circoncision.
Le verbe خَتَنَ pourrait signifier, selon certains : diminuer, rabaisser, agir injustement, rendre imparfait.
Le verbe forme III خَاتَنَ : se tromper l'un l'autre ; établir des liens du sang par des mariages, synonyme de صَاهِرَ.
Le verbe forme VIII اِخْتَتَنَ : s'être circoncis -ou avoir été circoncis-.
Le nom خَتَنٌ : beau-frère, beau-fils, gendre ; personne faisant office d'alliance par un mariage.
Les noms خَتِينٌ et مَخْتُونٌ : circoncis.
Le nom خِتَانَةٌ : pratique de la circoncision.
Le nom d'agent -participe actif de la forme I- خَاتِنٌ : celui qui circoncis.
Le nom خَاتُونٌ : femme noble et distinguée, employé par les Perses et Turcs et serait un emprunt. Le pluriel خَوَاتِينٌ.
Le nom مَخْتُونٌ : circoncis ; se dit de se qui est réduit, comme une année de disette.
Le nom de la forme VIII مُخْتَتِنٌ : qui s'est circoncis -ou qui l'a fait faire-.
(voir lane's lexicon page 339 et 340).
تم |
22x
- Le verbe تَمَّ de porte a-i : devenir complet, se réaliser -sans défaut, sans déficience- ; persévérer -pour réaliser- ; à la forme passive, il peut signifier être cassé, fini ou harassé, fatigué. Les noms d'action تَمَامٌ et/ou تِمَامٌ et تُمَامٌ et تَمَامَةٌ et تِمَامَةٌ et تِمٌّ et تَمٌّ et تُمٌّ. Des 3 derniers, le premier semble être le plus courant.
La différence entre تَمَّ et كَمُلَ est que le 1er signifie atteindre son maximum, être complet et sans manque, et le 2nd traite d'excellence, excellence accidentelle ou essentielle. On emploiera le 1er pour parler de maturité.
Le verbe forme II تَمَّمَ : faire devenir complet ; détruire qqc, amener au maximum de sa durée ; terme employer dans un jeu (المَيْسِر) consistant à compléter des parts ; achever qqu au combat ; achever qqc ; suspendre un تَمَائِمٌ ou تَمِيمَةٌ au-dessus d'un nouveau-né ou d'un enfant en bas-âge ; repousser le mauvais œil en suspendant sur qqu un تَمِيمَةٌ ; incliner vers les opinions de la tribu appelée تَمِيم, mais il serait plus juste d'employer dans ce cas le verbe forme V تَتَمَّمَ.
Le verbe forme III تَامَّ : compléter en concurrence ou collaboration. Le nom d'action مُتَامَّةٌ.
Le verbe forme IV أَتَمَّ : être la cause d'une réalisation, accomplir. Le nom d'action إِتْمَامٌ.
Le verbe forme V تَتَمَّمَ : repousser le mauvais œil en suspendant sur qqu un تَمِيمَةٌ.
Le verbe forme VI تَاتَمَّ : se compléter l'un l'autre.
Le verbe forme X اِسْتَتَمَّ : demander à compléter ; demander le تِمَّةٌ pour compléter un travail sur une toile.
Le verbe répliqué I تَمْتَمَ : réitérer la prononciation du ت ; prononcer indistinctement.
Le nom تِمَّةٌ ou تُمَّةٌ : amulette faite de poils ; poils pour compléter une toile. Le pluriel تِمَم et تُمَم ou تَمَم.
Le nom تَمٌّ en tant que substantif : terme, fin, perfection.
Le nom تِمٌّ et تُمٌّ : ce qui complète.
Le nom تَمِيمٌ : ferme, entier, complet.
Le nom تُمَامَةٌ : une portion pour compléter, un complément.
Le nom تَمِيمَةٌ : amulette. Le pluriel تَمَائِم.
Le nom de forme répliqué تَمْتَامٌ : voir verbe répliqué I.
Le nom d'agent تَامٌّ : complet, intégral ; consumer ; mature.
Le nom تَتِمَّةٌ : complément, voir تَمَامٌ.
Le nom qualifiant passif مُتَمٌّ : un complément.
Le nom qualifiant actif مُتِمٌّ : qui est complémentaire.
Le nom مُتَمِّمٌ : qui rend complet ; personne qui gagne au jeu appelé ِالمَيْر.
Le nom مُسْتَتَمَّةٌ : consumée.
Le nom مُسْتَتِمَّ : celui qui demande un peu de poils pour compléter une toile.
(voir Lane's lexicon 352, 353 et 354, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 162).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient. [سورة الأنعام 6.115] يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants. [سورة الصَفّ 61.8] |
خم |
- Le verbe خَمَّ de porte a-i : devenir rôti, cuit, ranci ; devenir malodorant ; pleurer bruyamment, violemment. Le nom d'action خَمٌّ.
Le verbe خَمَّ de porte a-u : être rôti, cuit, ranci ; être malodorant ; être altéré ; être mixé ; nettoyer, balayer ; faire des éloges sur qqu ; couper, séparer ; traire ; retourner son pouce dans la paume de la main en tétant -se dit d'un bébé- ; confiner -se dit de la volaille dans le poulailler-. Les noms d'action خُمُومٌ et خَمٌّ.
Le verbe forme IV : .
Le verbe forme V : .
Le verbe forme VIII : .
Le verbe répliqué I : .
Le verbe répliqué II : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
Le nom : .
(voir Lane's lexicon 442 et 443). - Le verbe forme II سَخَّمَ : noircir, faire bouillir -et au sens figuré, mettre en colère- ou rendre mâchuré, tailladé.
Le verbe forme V تَسَخَّمَ : devenir rancunier, en vouloir à qqu, en avoir de la colère.
(voir Lane's lexicon 50).
Dernière édition par منصور le Jeu 28 Mar - 10:14, édité 8 fois
Invité- Invité
أَتَى : Signification de "arriver" en arabe
549x
Voir également Le verbe arabe أتى (ATA).
أتى |
- Le verbe أتى de porte a-i : venir, apporter arriver sur qqc, dans qqc -s'engager-. Le nom d'action إِتْيَان qui peut être un simple substantif (une venue), إِتْيَانَة, أَتْيٌ, أُتْيٌّ, إِتِيٌّ et مَأْتَاةٌ.
أتى suivi parfois par la préposition عَلَى signifie arriver dessus, tomber dessus, apportant une destruction.
Le verbe forme II أَتَّى : faire venir, facilité la venue, préparer, arranger l'arrivée, faire un canal, une rigole. Le nom d'action تَأْتِيَةٌ.
Le verbe forme III آتَى : recouvrir, compenser, amener en retour et peut également signifier accorder avec pour nom d'action مُؤَاتَاةٌ.
Le verbe forme IV آتَى : être cause d'une venue, d'une présence, apporter avec pour nom d'action إِيتَآءٌ.
Le verbe forme V تَأَتَّى : être préparé pour être facile.
Le verbe forme X اِسْتَأْتَى : convoquer, chercher à faire venir.
Le nom آتٍ : ce qui vient ou futur.
Le nom de lieu مَأْتًى et مَأْتَاةٌ : une voie d'accès, voie par où qqc arrive.
Le participe passif مَأْتَيٌّ sous le schème مَفْعُول et où le و est changé par un ي : qqc prévu à venir.
Le nom مِئْتَآء : qui est pratique pour une venue et très employé ou ce qui permet de faire compensation.
Le nom مُسْتَأْتٍ : qui cherche à faire venir.
(voir Lane's lexicon 52, 53 et 54).
أتو |
- Le verbe أَتَا de porte a-u : venir, apporter -avec aisance- ou aller d'une manière rapide et directe, sans hésitation, ou encore se propulser, impulser. Le nom d'action أَتْوٌ ou أَتْوَةٌ.
Le verbe أَتَا de porte a-u avec pour nom d'action إِتَاوَة se rapporte à une taxe.
Le verbe أَتَا, de porte a-u, avec pour nom d'action إِتَآءٌ et أَتْوٌ, s'emploie pour désigner un arbre donnant ses fruits par exemple.
Le verbe forme IV آتَا avec pour nom d'action إِيتَآءٌ, pour désigner ce qui produit, apporte, qqc.
Le nom أَتْوٌ désigne une façon de venir ou une impulsion, une propulsion -se dit de flèches-. Il peut désigner une mort, une épreuve qui arrive, ou à l'inverse, un bien qui arrive.
Il est aussi employé pour désigner le beurre qui se forme, ou encore la stature impressionnante de qqu ou qqc.
Le nom أَتْوَةٌ : une venue simple -unique- comme pour أَتْيَةٌ.
Le nom أَتْوَان : qui a été touché par une mort -être en deuil-, par un chagrin ou qqc de fort, comme la colère ou un désir.
Le nom أَتِيٌّ et أُتِيٌّ : conduite, canal ce qui fait chemin. أَتَاوِيٌّ est ce qui se forme lors de grosses pluies, et son pluriel أَتَاوِيُّون.
Ces deux termes ci-haut peuvent désigner un nouvel arrivé dans un groupe ou peuple, un étranger.
(voir Lane's lexicon 51 et 52).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques. [سورة البقرة 2.23] وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat, et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent. [سورة البقرة 2.43] وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ Et Nous n'avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, que pour une juste raison. Et l'Heure [sans aucun doute] arrivera ! Pardonne-[leur] donc d'un beau pardon. [سورة الحجر 15.85] جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا aux jardins du séjours (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.. [سورة مريم 19.61] لَّـٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَـٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la Salat, paient la Zakat et croient en Allah et au Jour dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense. [سورة النساء 4.162] |
Invité- Invité
كَتَمَ : Signification de "dissimuler" en arabe
21x
كتم |
- Le verbe كَتَمَ de porte a-u : cacher, dérober, supprimer. Le nom d'action كَتْمٌ.
Le verbe forme V تَكَتَّمَ : se dissimuler. Le nom تَكَتُّم : discrétion, dissimulation.
Le verbe forme VI تَكَاتَمَ : se dissimuler des choses l'un l'autre.
Le nom كَتُومٌ : qqu discret.
Le nom d'agent كَاتِمٌ : qqu -ou acte- qui ne révèle pas un secret comme pour مَكْتُومٌ.
(voir Lane's lexicon 252).
كت |
- Le verbe كَتَّ de porte a-i : répéter ou faire un bruit (ex.: bouillonnement, pas, paroles, cris, etc). Le nom d'action كَتِيتٌ.
Le verbe كَتَّ de porte a-u : énerver, provoquer du dégoût ou encore énumérer.
Le verbe forme VIII أَكَتَتَّ : entendre. Le nom d'action إِكْتِتَات, synonyme de إِسْتٍمَعٌ.
Le verbe كَتْكَتَ : pousser son cri ou rire doucement ou encore s'esclaffer, rire bruyamment. Le nom d'action كَتْكَتَةٌ.
Le nom كَتْكَات : qqu qui a un pas modéré, ou un petit pas mais rapide, ou qqu qui débite beaucoup de paroles.
Le nom كَتٌّ : mince, se dit de personnes qui ont peu de chair : رَجُلٌ كَتٌّ وَإِمْرَأَةٌ كَتٌّ.
Le nom كَتَّةٌ : produits végétaux d'une région ou nom attribué à une mauvaise brebis.
Le nom كُتَّةٌ : le pire -des chameaux-.
كَتِيتٌ en tant que substantif signifie radin, ou de mauvaise disposition, en colère, en rage.
Le nom كَتِيتَةٌ : une bouillie, synonyme de عَصِيدَة.
(voir lane's lexicon page 117). - Le verbe وَكَتَ de porte a-i : faire une marque, imprimer ou remplir -un verre- ou marcher avec de petit pas ou encore marquer les points diacritiques.
(voir lane's lexicon page 217). - Le verbe نَكَتَ de porte a-u : tapoter, frapper au sol ou renverser, mettre au sol, ce qui produit un son, ou encore badiner, tenir des propos plaisants -égrainer-.
(voir lane's lexicon page 100 et 101). - Le verbe سَكَتَ de porte a-u : devenir sans parole, silencieux, calme, sans bouger.
(voir lane's lexicon page 113 et 114).
تم |
كم |
- Le verbe كَمَّ de porte a-u : couvrir, dissimuler.
Le nom كِمٌّ : enveloppe d'une fleur, calice. - Le verbe forme II كَوَّمَ : accumuler, empiler, entasser.
- Le mot كَمْ : combien.
(voir Lane's lexicon 257). - Le verbe كَمَنَ : se blottir, se réfugier.
Le nom de lieu مَكْمَنٌ : cachette.
(voir Lane's lexicon 257).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ Il dit : « Ô Adam, informe-les de ces noms ». Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit : « Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ? » [سورة البقرة 2.33] وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ Aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu'Il n'en ait connaissance. [سورة فصلت 41.47] |
Invité- Invité
Page 1 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|