La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
Analyse des mots (contenu dans le Noble Qur'an) contenant la lettre ت en début de mot, dans sa racine et non en affixe, et sa signification.
ت ج ر
9x
[url=]ت ر ك[/url]
43x
[url=]ت ح ت[/url]
51x
[url=]ت و ب[/url]
87x
[url=]ت ل و[/url]
63x
[url=]ت م م[/url]
22x
[url=]ت ر ب[/url]
22x
[url=]ت ي ه[/url]
1x
[url=]ت ب ر[/url]
6x
[url=]ت ب ب[/url]
4x
[url=]ت ر ف[/url]
8x
[url=]ت و ر[/url]
2x
[url=]ت س ع[/url]
7x
[url=]ت ف ث[/url]
1x
[url=]ت ق ن[/url]
1x
[url=]ت ل ل[/url]
1x
[url=]ت ع س[/url]
1x
[url=]ت ر ق[/url]
1x
[url=]ت ي ن[/url]
1x
Dernière édition par منصور le Ven 10 Mai - 6:49, édité 1 fois
Invité- Invité
تجر et جرّ : comparaison
تجر |
9x
- Le verbe تَجَرَ de porte a-u : pratiquer le commerce. Les noms d'action تَجْرٌ et تِجَارَةٌ qui peut être considéré comme simple substantif ou quasi-nom d'action, et مَتْجَرٌ.
Remarque : On ne peut guère, voire pas du tout, rencontrer un autre exemple de ت suivi immédiatement par un ج, sauf نتج et رتج : pour تُجَاهَ, le ت est à l'origine un و. À étudier également تجب (Kazimirsky p192) et وَجَبَ.
Le verbe forme III تَجَرَ : faire une transaction avec qqu. Le nom d'action مُتَاجَرَةٌ.
Le verbe forme VIII اِتَّجَرَ : tirer profit, commercer.
Le nom تِجَارَةٌ en tant que substantif ou quasi-nom d'action : recherche de gain par la pratique du commerce ; marchandise, produit pour la vente, quasi-nom d'action avec le sens d'un participe passif.
Le nom تَاجِرٌ : marchand, négociant, commerçant ; arrangeant, habile dans une affaire ; quelque chose facile à vendre -se dit d'une chamelle- dû à la qualité du produit ou à la forte demande.
Le nom de lieu مَتْجَرٌ : lieu de négoce, boutique, magasin.
Le participe actif مُتْجِرٌ : voir تَاجِرٌ.
(voir lane's lexicon page 334 et 335).
بسم اللّه الرحمَـٰن الرحيم رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salat et de l'acquittement de la Zakat, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards. [سورة النور 24.37] |
- Le verbe وَجَرَ de porte a-i : instiller ; transpercer, faire pénétrer -dans la bouche, ou la poitrine-, se dit d'une arme. Le nom d'action وَجْرٌ.
Le verbe forme IV أَوْجَرَ : insérer, infuser, insuffler, instiller.
Le verbe forme V تَوَجَّرَ : se prendre -avaler- une médecine ; avoir avalé involontairement.
Le verbe forme VIII اِتَّجَرَ : se médicamenter avec une médecine appelée وَجُورٌ.
Le nom وِجَارٌ et وَجَارٌ : habitation souterraine, antre, terrier, tanière -le jeune de la hyène est appelé جِرَاء (chiot)-. Le petit pluriel أَوْجِرَةٌ, et le grand وُجُورٌ.
Le nom وَجُورٌ et وُجُورٌ : médecine administrée par la bouche avec une مِيجَرَةٌ ; chose dite pour insuffler la colère, substantif pour le verbe forme I.
Le nom d'instrument مِيجَرٌ et مِيجَرَةٌ : instrument permettant d'insérer un médicament dans la bouche comme un مُسْعُطٌ.
(voir lane's lexicon page 179).
118x
- Le verbe أَجَرَ de porte a-u : récompenser, rémunérer ; avoir loué ses services. Le nom d'action أَجْرٌ.
Le verbe أَجَرَ de porte a-i (cette porte étant la plus connue) : récompenser, rémunérer ; louer ses services ; louer qqc à profit. Le nom d'action أَجْرٌ.
Le verbe forme III آجَرَ (où آ équivaut à أَ et ا pour le schème فَاعَلَ) : voir forme I ; se prostituer. Le nom d'action مُؤَاجَرَةٌ.
Le verbe forme IV doublement transitif آجَرَ (où آ équivaut à أَ et أَ pour le schème أَفْعَلَ) : voir forme I ; louer contre rémunération ; rémunérer. Le nom d'action إِيجَارٌ.
Le verbe forme VIII اِئْتَجَرَ : donner pour avoir en retour.
Le verbe forme X اِسْتَأْجَرَ : affréter, prendre en location.
Le nom أَجْرٌ, équivalent à ثَوَابٌ, ainsi que أَجَارَةٌ et إِجَارَةٌ et أُجَارَةٌ, le second étant le plus répandu, et encore أُجْرَةٌ : récompense, rétribution, salaire ; une dot ou un cadeau nuptial et son pluriel أُجُورٌ ; peut être une prière qu'on lance "Bonne chance ! Succès !". Les pluriels أُجُورٌ et آجَارٌ.
Le nom أُجْرَة : prix de location, honoraires, rétribution, synonyme de كِرَاءٌ.
Les pluriels أُجْرٌ et أُجُرَاتٌ et أُجَرَاتٌ.
Le nom أَجِيرٌ : employé, personne louant ses services ; qqc en location. Le pluriel أُجَرَاءُ.
Les noms إِجَّارٌ et إِجَّارَةٌ et إِجَارٌ : bordure rehaussée sur un toit pour empêcher les chutes. Les pluriels أَجاجِيرُ et أَجاجِرَةٌ.
Les noms إِجِّيرَى et إِجْرِيَّا et إِجْرِيَّاءُ : tradition, habitude, coutume. Le ء serait un substitut pour le ه -voir article هَجَرَ pour هَجِّيرَى-.
Les noms آجُرٌّ et آجُرٌ et آجُورٌ et أَجُورٌ et يَأْجُورٌ et أَجُرٌ et آجَرٌ et أُجُرٌ et آجِرٌ, et (les pluriels) آجُرُونَ et آجِرُونَ : serait un mot arabisé du farsi -perse- (avec la consonne g) briques cuites d'argile. آجُرٌّ et آجُورٌ et آجُرٌ sont des pluriels, ou plutôt des noms collectifs, sauf ceux finissant avec un pluriel régulier.
Les participes passifs مُؤْجَرٌ et مَأْجُورٌ (ou مُؤَاجَرٌ) : serviteur, mercenaire ; maison laissée en location.
Le participe actif مُؤْجِرٌ : bailleur, loueur.
Le participe pour le verbe forme VIII à la voix passive مُؤْتَجَرٌ : qui est en position de serviteur -esclave- loué.
(voir lane's lexicon page 60 et 61).
بسم اللّه الرحمَـٰن الرحيم قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ Il dit : « Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans... [سورة القصص 28.27] قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ L'une d'elles dit : « Ô mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance ». [سورة القصص 28.26] إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ceux-là auront une récompense jamais interrompue. [سورة التين 95.6] |
تج |
- Le nom تَج تَج : l'appel de la poule.
- Le nom تَجَى : pour الْتَجَى إلى غَيرِ قَوْمِهِ - ادَّعَى.
تر |
- Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.
Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.
Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.
Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.
Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.
Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.
Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.
Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.
Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.
(voir Lane's lexicon 336 et 337).
جر |
1x
- Le verbe جَرَّ de porte a-u : être l'un derrière l'autre -se dit d'une armée importante- ; tirer, étirer ; conduire un troupeau avec douceur -les bêtes pouvant pâturer aisément- ; commettre un crime qui entraîne réparation -voir أَجْرٌ avec un sens proche- ; en syntaxe et déclinaison, faire qu'un nom porte la marque du génitif (i) ; s'emploie pour parler des jours de retard de la mise bas d'une bête -chamelle- ; s'être étiré -se dit de la nuit-. Le nom d'action جَرٌّ.
Le verbe forme II جَرَّرَ : entraîner, remorquer. Le nom d'action تَجْرِيرٌ.
Le verbe forme III جَارَّ : retarder encore et encore, différer ; commettre une faute envers qqu. Le nom d'action مُجَارَرَةٌ ou مُجَارَّةٌ.
Le verbe forme IV أَجَرَّ : traîner -avec une corde ou autre- ; laisser librement pâturer -sans corde/contrainte- ; rendre différé un paiement ; faire de manière successive -se dit du chant, ou de la rumination de certains herbivores- ; opération consistant à placer un bâton sur la langue d'un jeune chameau pour qu'il ne puisse téter -on dit alors qu'il est مَجْرُورٌ ou مُجَرٌّ, mais plus largement, c'est le fait d'éloigner un petit de la chamelle ; empêcher de parler. Le nom d'action إِجْرَارٌ. Ce verbe peut être intransitif avec le sens de la forme VIII.
Le verbe forme VII اِنْجَرَّ : traîner, pendre à terre ; conduire une bête et la laisser pâturer librement.
Le verbe forme VIII اِجَتَرَّ : entraîner, remorquer ; ruminer -se dit des ruminants, mâchant, avalant dans l'estomac et faisant revenir à la bouche pour remâcher-. Le nom d'action اِجْتِرَارٌ.
Le verbe forme X اِسْتَجَرَّ : voir forme I ; devenir tractable, se soumettre ; ne plus pouvoir téter.
Le verbe répliqué I جَرْجَرَ : entraîner ; réitérer un cri, un son -se dit des bêtes, ou du bruit de celui qui boit à grande gorgées, ou mâcher bruyamment-. Le nom d'action جَرْجَرَةٌ.
Le verbe répliqué II forme réflexive تَجَرْجَرَ : voir ci-dessus.
Le nom جَرٌّ : le pied, la base d'une montagne, comme [url]ذَيْلٌ[/url] ; لَا جَرَّ équivalent à لَا جَرَمَ, voir l'article جَرَمَ ; voir جَرَّةٌ. Le pluriel جِرَارٌ.
Le nom جَرَّةٌ : jarre, grand vase, et son diminutif جُرَيْرَةٌ ; voir جِرَّةٌ ; voir جُرَّةٌ. Les pluriels جِرَارٌ et جِرَّاتٌ, et جِرٌّ qui pourrait être un nom collectif signifiant poterie, comme cette relation entre تَمْرَةٌ et تَمْرٌ.
Les noms جُرَّةٌ et جَرَّةٌ : piège -petit morceau de bois d'environ 50 cm ayant une corde en collier à l'extrémité, le tout dissimulé- .
Le nom de manière جِرَّةٌ : façon de traîner, de tirer ; estomac d'un ruminant ; ce que le chameau a dans sa bouche, pour être diverti, en attendant le fourrage.
Le nom جَرُورٌ : femelle qui a dépassé la période de grossesse et de mise bas ou chamelle à qui on fait téter de jeunes chameaux suivant un certain procédé ; bête réfractaire, refusant d'obéir ; se dit d'un cheval lent, ou aux petits trots ; personne traînant la patte, ayant des problème pour marcher, atteinte d'une maladie.
Le nom جَرِيرٌ : qui permet de tirer, corde. Le pluriel أَجِرَّةٌ.
Le nom جِرَارَةٌ : art de la poterie.
Le nom intensif جَرَّارٌ : personne conduisant des milliers hommes ou autres ; fabricant de poterie, potier.
Le nom intensif جَرَّارَة : tracteur ; petit scorpion femelle de la taille d'une paille. Le pluriel جَرَّارَاتٌ.
Le nom جَرِيرَةٌ : crime, méfait, péché qui demande à être réparé, synonyme de جِنَايَةٌ et ذَنْبٌ. Le pluriel جَرَائِرُ.
Le nom d'affiliation جِرِّيٌّ : type de poisson long et lisse, sans écailles dit être une variation de جَرِيثٌ.
Le nom جِرِّيَّةٌ et جِرِّيْئَةٌ : estomac -ou triple estomac, ou bouchée d'un oiseau.
Le nom جَرْجَرٌ : appareil qui sert à séparer les grains des céréales de leurs épis et de leurs enveloppes ; voir جِرْجِرٌ.
Le nom جِرْجِرٌ : voir جَرْجَارٌ ; fève comme pour جَرْجَرٌ ; voir aussi جِرْجِيرٌ.
Le nom جَرْجَرَةٌ : onomatopée, son produit par la trachée du chameau ; le son du liquide passant par la gorge.
Le nom جَرْجَارٌ : chameau produisant des bruits ou brayant ; grondement du tonnerre ; une certaine plante bien odorante ou une herbe à la fleur jaune.
Le nom جُرْجُورٌ : large et imposant chameau ; troupeau. Le pluriel جَرَاجِرٌ qui aurait dû avoir un ي.
Le nom جِرْجِيرٌ et جِرْجِرٌ: un légumineux ou aliments juteux permettant un bon transit intestinal.
Le nom جَرْجَارَةٌ : moulin, moulin en pierre dû au bruit produit.
Le nom جُرَاجِرٌ : voir جَرْجَارٌ ; qui fait du bruit avec de l’eau en buvant ; eau faisant du bruit.
Le nom d'agent جَارٌّ : qui tracte, qui tire, qui traîne ; se dit d'un courant d'eau qui entraîne tout sur son passage ; se dit des chameau l'un derrière l'autre dans un convoi de marchandise.
Le nom جِوَرٌّ : eau ruisselante emportant tout à son passage ; pluie qui permet d'avoir de l'herbage ; large gourde ; imposant chameau. Le و pourrait être un affixe.
Le nom جَارَّةٌ : chemin de l'eau.
Le nom جَارُورٌ : ruisseau ou rivière dont le lit a été fait par un torrent ; tiroir, casier sans couvercle.
Le nom الأَجَرَّانِ : génie -djinn- et humain.
Le nom مِجَرٌّ : lieu qui indique le traînage, piste, chemin, lit de torrent, etc, voir aussi مَجَرَّةٌ et جَارٌّ.
Le nom مُجَرٌّ : voir verbe forme IV.
Le nom المَجَرَّةُ : galaxie, Voie lactée.
Le participe passif مَجْرُورٌ : qui est tiré ; qui est au cas génitif -déclinaison-.
(voir Lane's lexicon 35, 36, 37 et 38).
بسم اللّه الرحمَـٰن الرحيم وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui ... [سورة الأعراف 7.150] |
Voir également les articles :
جَرَمَ. (voir Lane's lexicon 48, 49 et 50).
جَرَى. (voir Lane's lexicon 51 et 52).
جَيَّرَ. (voir Lane's lexicon 129).
جَارَ. (voir Lane's lexicon 119 ET 120).
Invité- Invité
» La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
» La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|