Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -27%
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 ...
Voir le deal
399.99 €

La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words

Aller en bas

La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words Empty La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words

Message par منصور Mer 29 Oct - 23:33

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


English speakers, click on the link toward english-arabic dictionaries : (voir Lane's lexicon et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage ).

Voici un projet lancé, projet qui consiste à analyser l'influence de la lettre م quand elle se trouve au centre d'une racine trilétaire (en ع position). Ce projet part d'une constatation faite sur plusieurs mots (ex. : رمض عمد حمد) où l'étymon serait la 1ère et dernière lettre (ex. : رض عد حد).

Cette lettre fait partie des lettres affixes de la grammaire arabe, mais jamais en position médiane (en ع position). Nous analyserons ici son influence dans le mot en tant que lettre constituante d'une racine.



La série


Vocabulaire Qur'anique :


ح م د  
63x
    ا م ن  
879x
    س م ع  
185x
    ع م ه 
 7x
    ص م م  *
15x 
   ع م ي  
33x 
   ث م ر  
24x 
   ع م ل  
360x  
  ا م ر  
248x  
  ج م ع 
 129x  
  د م و 
 10x   
ث م ن  
19x   
غ م م  *
11x  
  ط م ع  
12x   
ا م م *
 118x  
  ع م ر 
 24x  
  ت م م *
 22x  
  ك م ل 
 5x  
  خ م ر
  7x 
   ا م و 
 2x  
  ي م ن  
71x  
  ح م ل 
 64x  
  ش م س
 33x 
   ح م ر
  6x  
  ط م ن 
 13x   
ي م م *
 11x 
   غ م ض 
 1x  
  ا م د  
4x  
  ر م ز 
 1x 
   ك م ه 
 2x
    ن م ل 
 4x 
   ه م م  *
9x 
   خ م س 
 8x 
   ع م م *
 5x  
  ل م س  
5x 
   ط م س  
5x 
   ع م د 
 7x 
   ر م ي  
9x  
  خ م ص 
 2x  
  ه م ن
  2x  
  د م ع  
2x 
   ر م ح 
 1x 
   ح م ي 
 6x 
   ح م م *
 21x  
  ق م ر  
27x 
   غ م ر 
 4x 
   ر م ن  
3x 
   ش م ل  
12x 
   ل م م  *
4x 
   ج م ل  
11x 
   ق م ل  
1x
   د م ر  
10x 
   ش م ت  
1x
    ص م ت  
1x 
   ذ م م  *
5x 
   ج م ح  
1x
    ظ م ا  
3x 
   ق م ص 
 6x 
   س م ن  
4x 
   ر م د  
1x 
   ا م ل  
2x 
   ح م ا  
4x
    ل م ح  
2x
    ض م م *
 2x 
   س م ر  
4x  
  ا م ت 
 1x 
   خ م د 
 2x 
   ه م د 
 1x 
   ق م ع  
1x
   ض م ر 
 1x   
ص م ع 
 1x 
   ه م ز 
 3x  
  ج م د  
1x  
  خ م ط 
 1x  
  ق م ح  
1x 
   ر م م *
 2x  
  ش م ز 
 1x 
   ك م م *
 2x 
   س م د  
1x 
   ط م ث 
 2x  
  ن م م  *
1x 
   ز م ل  
1x  
  ش م خ 
 1x  
  س م ك 
 1x  
  ط م م  *
1x 
   غ م ز 
 1x 
   ج م م  *
1x 
   ص م د  
1x


* Pour ce type de racine, ouvrir un nouveau sujet dans cette section.





Vous êtes tous invités à participer à ce travail. Le principe :

- amener la (ou les) définition de la racine (voire plus de détails, dérivation) ;
- extraire le م et amener la définition de l'étymon, sous forme de verbe redoublé (ex. : رمض donnera رض et nous redoublons la seconde lettre pour avoir un verbe arabe dit "redoublé" رضض ou رضّ.

L'option serait d'ajouter les autres étymons possibles, exemple avec رمض nous pourrions avoir :


رمم
رضض
مضض



Voir un exemple de présentation ici.




Il y a un gène miraculeux dans la langue arabe, et ce travail n'est qu'un petit angle d'observation, mais encore peu connu des milieux des linguistes. Un traducteur en arabe et urdu serait bienvenu !


Dernière édition par منصور le Mar 4 Nov - 14:59, édité 4 fois

______________________________________________________




Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور
منصور

Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words Empty Signification حمد

Message par منصور Lun 3 Nov - 19:43


حمد



64x

  • Le verbe حَمِدَ de porte i-a et pour infinitif حَمْدٌ : louer, faire l’éloge.
    D’autres infinitifs possibles : مَحْمَدٌ ; مَحْمِدٌ ; مَحْمَدَةٌ ; مَحْمِدَةٌ. Signalons que حَمْدٌ peut s’appliquer au jeune d’un oiseau appelé قَطًا.

  • Le verbe حَمِدَ de porte i-a pour infinitif حَمَدٌ : se mettre en colère -envers qqu-.

    Relevons quelques significations allant au-delà de la louange (ou son contraire, la colère).
    حَمَدَة : le son produit par les flammes d’un feu.

    (See lane's lexicon page 274, 275 and 276).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Louange à Allah, Seigneur de l'univers.

[سورة الفاتحة 1.2]



حم



21x

  • Le verbe حَمَّ de porte i-a : être devenu chaud ; chauffer ; s'occuper d'une affaire, être présent ; presser, faire aller plus vite -une monture- ; décréter, fixer. Le nom d'action حَمٌّ.

    Le verbe حَمَّ de porte i-a : noircir -en chauffant ou au soleil-. Le nom d'action حَمَمٌّ.

    Le verbe حَمَّ de porte a-u : chauffer -de l'eau-.

    Le verbe forme II حَمَّمَ : noircir -visage ou humeur- ; se dit également pour le visage du jeune homme ayant la barbe apparaissant, ou un crâne rasée se noircissant de poils ; donner qqc à qqu -un cadeau donné après un divorce-. Les noms d'action تَحْمِيمٌ et تَحِمَّةٌ.

    Le verbe forme III حَامَّ : approcher qqu ; désirer, demander qqc de qqu. Le nom d'action مُحَامَّة.

    Le verbe forme IV أَحَمَّ : rendre chaud ; enfiévrer ; rendre inquiet, anxieux, agité ; laver -avec de l'eau chaude- ; rendre rapproché, présent ; rendre noir ; causer un rapprochement, une présence. Le nom d'action مُحَامَّة.

    Le verbe forme V تَحَمَّمَ : se noircir ; se laver. Voir forme I et X.

    Le verbe forme VIII اِحَتَمَّ : s'inquiéter, être peiné, anxieux, agité ; se mettre en colère.

    Le verbe forme X اِسْتَحَمَّ : s'inquiéter, être peiné, anxieux, agité ; suer, transpirer ; entrer dans un حَمَّام -pour se laver-.

    Le verbe répliqué I حَمْحَمَ : hennir. Le nom d'action حَمْحَمَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَحَمْحَمَ : se rendre noir ; se mettre à hennir.

    Le nom حَمٌّ : chaleur intense ; soucis, anxiété ; partie principale de qqc, et حُمٌّةٌ ; queue graisseuse qui est fondue -de mouton- ; refuge ; propriété, biens, bétails, etc ; désir.

    Le nom حُمٌّ : chaleur intense ; excellente race. Voir حَمٌّ.

    Le nom حَمََةٌ : source d'eau chaude.

    Le nom حُمٌّةٌ (voir حُمَّى) : fièvre ; noirceur brunâtre ; flamme, désir ; véhémence -sur un champ de bataille- ; partie principale de qqc ; le tranchant d'une pointe de lance ; poison, venin -d'un scorpion- ; un décret qui tranche comme pour حِمَام. Les pluriels حُمَم et حِمَام.

    Le nom حِمَّةٌ : décret -se dit de la mort. Voir حَمِيم. Le pluriel حِمَم.

    Le nom حُمَمٌ : charbon ; qui est carbonisé.

    Le nom collectif حَمَامٌ : pigeons et tout oiseau avec un col coloré. Le nom حَمَامَة et le pluriel حَمَائِم et حَمَامَات.

    Le nom حُمَامٌ et حُمَّاء : fièvre -du chameau- (حُمَّى) ; maladie appelée مُوم qui touche les hommes ; un notable, un seigneur. Voir également حَمِيم.

    Le nom حَمِيم : période très chaude de l'été ; braise ; eau chaude et حَمِيمَة ; sueur et حِمَّة ; eau froide (choc thermique ?) ; pluie venant sur un sol brûlant avec une grosse chaleur ; relation teintée d'angoisse, ou d'un sentiment fervent d'affection, comme pour مُحِمٌّ. Le pluriel أَحِمَّاء. Le terme حَمِيم peut être parfois un pluriel, singulier ou masculin.

    Le nom حَمَامَة : belle femme attirante ; milieu de la poitrine -sternum d'un chameau- ; le cœur d'un palais -cour-.

    Le nom حَمِيمَة : lait chaud ; pièce de choix.

    Le nom حُمِيمَة : braise ; couleur braise, roux.

    Le nom حَمَامِيَّ : personne élevant des pigeons voyageurs -porteur de lettres-.

    Le nom حَمَّام : bain chaud ; un hammam. Pluriel régulier حَمَّامَات. Le nom qualifiant d'affiliation حَمَّامِيّ est un gérant d'un hammam.

    Le nom حَامٌّ et حَامَّةٌ : proche, intime, personne chère ; équivalent à عَامَّةٌ.

    La formule آلُ الحَامِيمِ : certains chapitres du Qur'an commençant par les lettres ح et م ; un des Noms d'Allah le Très-Haut, ou un nom abrégé pour الرَّحْمَان.

    L'élatif ou nom أَحْمُّ et يَحْمُوم et حِمْحِمٌ : noir, noir intense ; flèche sans sa pointe métallique ; personne bien-aimée. Le féminin du premier est حَمَّاء, terme qui peut signifier anus ou couleur brune, et son pluriel حُمٌّ. Le pluriel du second يَحَامِيم.

    Le nom d'instrument مَحَمٌّ : ustensile permettant de chauffer de l'eau, équivalent à قُمْقُمَة.

    Le nom مَحَمَّةٌ : toute chose entrainant la fièvre : personne fiévreuse.

    Le participe passif مَحْمُوم : fiévreux ; eau chauffé ; décret.

    Le nom مُحَامّ : personne qui s'implique dans une affaire de manière passionnée ; avocat.

    Le nom مُسْتَحَمٌّ : endroit où laver avec de l'eau chaude.

    Le nom يَحْمُوم : noir intense ; fumée noire ; nom d'une certaine montagne noire de l'enfer ou canopée qui recouvre les gens de l'enfer ; un type de plante verte et noire ; un type d'oiseau pour ses ailes noires.

    (voir Lane's lexicon 271, 272, 273, 274, et Kazimirsky 486).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

à l'ombre d'une fumée noire,

[56.43 سورة الواقعة]



مد



32x

  • Le verbe مَدَّ de porte a-u et pour infinitif مَدٌّ : tirer, étendre, allonger. Ce terme peut être appliqué à la vue ; il s’emploie également dans le sens d’une adoption dans un clan, auxiliaire, extension d’un groupe préexistant ; il est employé pour l’acte d’ajouter de l’huile dans une lampe (ou de l’encre dans une plume), prolongeant ainsi sa durée de vie ; il s’emploie pour le fait de donner au bétail (chameau) une mixture appelée مَدِيدٌ, mélange d’eau saupoudrée de farine, ou autres.
  • Le verbe مَدَّ (de porte i-a ?) et pour infinitif مَدٌّ : être devenu allongé, étiré.
  • Le verbe مَدَّ de porte a-u et pour infinitif مَدٌّ : prolonger, donner du répit.
  • Le verbe مَدَّ de porte a-u et pour infinitif مَدَدٌ et مِدادٌ : augmenter, accroître qqc.

    (See lane's lexicon page 224, 225 and 226).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا

Dis : « Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort ».

[18 .109 سورة الكهف]



حد



32x

  • Le verbe حَدَّ de porte a-u et pour infinitif حَدٌّ : empêcher; entraver, restreindre, interdire.
    Notons que la forme حَدِيد indique le fer, dû aux lames tranchantes (ou bien en tant qu’arme de contrainte ?) que l’on en fait. Ce terme s’applique aussi pour qualifier un individu sagace.

    (See lane's lexicon page 160, 161 and 162).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois (limites) d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.

[9 .112 سورة التوبة]



فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ

Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien.

[33.19 سورة الأحزاب]



وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ

Et il y aura pour eux des maillets de fer.

[22.21 سورة الحج]
منصور
منصور

Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum