La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 7 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
ختر et خر : comparaison
ختر |
1x
- Le verbe خَتَرَ de porte a-i : devenir mal en point, altéré. Le nom d'action خَتْرٌ.
Le verbe خَتَرَ de porte a-u : être mal en point, altéré ; agir avec perfidie, sans foi ; trahir.
Le verbe forme II خَتَّرَ : corrompre, mettre en désordre ; rendre flasque, détendu.
Le verbe forme V تَخَتَّرَ : devenir apathique, mou, fiévreux.
Le nom خَتَرٌ : langueur, apathie -après avoir consommé qqc-.
Le nom d'agent, participe actif de forme I خَاتِرٌ : qui agit avec ruse et traitrise. Voir خائِن.
Le nom d'agent intensif خَتَّارٌ : qui agit régulièrement avec ruse et traitrise.
Le nom خَتِيرٌ : traite, rusé, malin.
Le nom خَتُورٌ : qui agit avec de nombreuses ruses.
Le nom خِتِّيرٌ : .
(voir lane's lexicon page 337)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur Culte exclusivement à Lui. Et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents, mais seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes. [سورة لقمان 31.32] |
خت |
- Le verbe forme IV أَخَتَّ : avoir honte ; rendre honteux.
Le nom خَتٌّ : le fait de porter successivement des coups de lance.
Le nom d'action خَتَتٌ : le fait d'être pris de langueur, ramollissement.
Le nom qualifiant -part. présent- خَتِيتٌ : languissant ; intimidé, abattu par qqc ou qqu ; se dit de qqc de qualité inférieure, diminuée.
(voir Kazimirsky page 537 et 538)
- Le verbe خَتَأَ : empêcher, contenir. Le nom d'action خَتْأٌ.
Le verbe forme VIII أَخْتَتَأَ : se cacher, se retirer, se dérober, par honte ou timidité ; enlever, retirer qqc ; dérober.
Le nom مُخْتَتِي : se dit d'un endroit qui retient tout bruit et sans repère.
(voir Kazimirsky page 538).
- Le verbe خَاتَ de porte a-u : fondre sur une proie -appliqué à l'aigle et le bruit que font ses ailes à l'attaque- ; s'emparer de qqc, s'abattre sur qqc, se ruer sur qqc ; disperser en intimidant ; diminuer en subsistance ; vieillir ; enlever, emporter ; s'extraire d'un contrat, reprendre sa parole. Le nom d'action خَوْتٌ.
Le verbe forme III خَاوَتَ : se regarder furtivement l'un l'autre. Le nom d'action مُخَاوَتَةٌ.
Le verbe forme V تَخَوَّتَ : se mettre à disperser ; se mettre à diminuer qqc, éprouver des pertes ; se prendre pour soi qqc, s'approprier qqc ; recueillir -se dit des personnes recueillant des dictons et autres-.
Le verbe forme VII اِنْخَاتَ : s'abattre sur qqc ou qqu, foncer sur, fondre sur.
Le verbe forme VIII اِخْتَاتَ : causer la dispersion, voir forme I ; prendre le contrôle d'une part d'un bien, s'approprier ; recueillir des propos ; dévaliser, voler ; rendre qqc conduisant à une perte.
Le nom خَوَاتٌ : bruit intimidant faisant se disperser -se dit du bruit que produisent les ailes d'un aigle lorsqu'il fond sur une bête- ; tout son puissant, comme celui d'un torrent, tonnerre, etc., et خَوَاتَةٌ.
Le nom d'agent -participe actif de forme I- خَائِتٌ : se dit d'un aigle qui fond sur sa proie et qui freine avec ses ailes, produisant ainsi un gros son ; personne qui a repris sa parole.
Le nom خَوَّاتٌ : un homme courageux, vaillant, impressionnant, intimidant ; qqu qui mange régulièrement, mais peu ; qqu réputé pour briser ses promesses.
(voir Kazimirsky page 643 et le Lane's lexicon 456).
- Le verbe خَاتَ de porte a-i : fondre sur une proie en produisant un bruit avec les ailes. Le nom d'action خَيْتٌ.
(voir Lane's lexicon 464).
- Le verbe خَتَنَ a-i et a-u : circoncire -un garçon ou une fille, ou خَفَضَ pour une fille- ; tromper, faire tourner en rond, induire en erreur, et synonyme de خَتَلَ. Le nom d'action خَتْنٌ. Le terme خِتَانٌ peut être un nom d'action pour ce verbe, car signifiant le fait de fêter avec des invités une circoncision.
Le verbe خَتَنَ pourrait signifier, selon certains : diminuer, rabaisser, agir injustement, rendre imparfait.
Le verbe forme III خَاتَنَ : se tromper l'un l'autre ; établir des liens du sang par des mariages, synonyme de صَاهِرَ.
Le verbe forme VIII اِخْتَتَنَ : s'être circoncis -ou avoir été circoncis-.
Le nom خَتَنٌ : beau-frère, beau-fils, gendre ; personne faisant office d'alliance par un mariage.
Les noms خَتِينٌ et مَخْتُونٌ : circoncis.
Le nom خِتَانَةٌ : pratique de la circoncision.
Le nom d'agent -participe actif de la forme I- خَاتِنٌ : celui qui circoncis.
Le nom خَاتُونٌ : femme noble et distinguée, employé par les Perses et Turcs et serait un emprunt. Le pluriel خَوَاتِينٌ.
Le nom مَخْتُونٌ : circoncis ; se dit de se qui est réduit, comme une année de disette.
Le nom de la forme VIII مُخْتَتِنٌ : qui s'est circoncis -ou qui l'a fait faire-.
(voir lane's lexicon page 339 et 340).
تر |
- Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.
Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.
Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.
Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.
Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.
Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.
Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.
Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.
Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.
(voir Lane's lexicon 336 et 337).
خر |
12x
- Le verbe خَرَّ de porte a-u : couler en produisant un bruit -murmure, glouglou, grondement porté par l'eau ou le vent- ; faire un bruissement ; ronfler ; ronronner et son nom d'action خُرُورٌ ; rouler en faisant du bruit -se dit d'une pierre dévalent une pente- ; mourir -s'effondrer-. Le nom d'action خَرِيرٌ.
Le verbe خَرَّ de porte a-i : couler abondamment en produisant un bruit -murmure, grondement porté par l'eau- ; râler -produire un râle dû à un étouffement- rouler en faisant du bruit -se dit d'une pierre dévalent une pente- ; s'effondrer en produisant un bruit ; dégringoler ; fondre sur qqu -attaquer subitement-. Les nom d'action خَرٌّ et خُرُورٌ.
Le verbe forme IV أَخَرَّ : faire s'effondrer, chuter.
Le verbe forme VII -adverbiale- اِنْخَرَّ : s'effondrer complètement ; devenir flasque, mou -se dit du ventre-.
Le verbe répliqué I خَرْخَرَ : couler en produisant un bruit -murmure, grondement porté par l'eau- ; ronfler ; produire un son en déplaçant de l'air -se dit des ailes-. Le nom d'action خَرْخَرَةٌ.
Le verbe répliqué II تَخَرْخَرَ : gargouiller.
Le nom خُرٌّ et خُرِّيٌّ : qui sert à broyer, lieu -meule- où le blé est mis en poudre.
Le nom خَرِيرٌ : dépression entre deux collines. Le pluriel أَخِرَّة.
Le nom -forme intensive- (اسم المبالغة) خَرَّارٌ : qui murmure ; ronfleur.
Le nom خَرْخَرٌ : vrombissement de l'eau, ou de l'air -par des ailes-.
Le nom خَرْخَارٌ : coulant abondamment -eaux-.
Le participe actif de forme I خَارٌّ : voir forme I ; se dit d'une personne allant de ville en ville, et son pluriel خُرَّار.
(voir lane's lexicon page 350 et 351)
بسم اللّه الرحْمن الرحيم تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, [سورة مريم 19.90] |
Invité- Invité
وتد et ودّ : comparaison
وتد |
3x
- Le verbe وَتَدَ de porte a-i (impératif تِدْ) : planter, piquer, fixer. Les noms d'action وَتْدٌ et تِدَةٌ.
Le verbe forme II وَتَّدَ : faire en sorte qu'une choses soit plantée, piquée, fixée ; venir confirmer, corroborer -un propos-. Le nom d'action تَوَتِيدٌ.
Le verbe forme IV أَوْتَدَ : être la cause d'une fixation. Le nom d'action إيتَادٌ.
Le nom وَتِدٌ et وَتَدٌ et وَتْدٌ et وَدٌّ (où le ت a été assimilé au د) et وَتِيدٌ : un piquet de tente -en bois-, une pointe de fixation ; par extension, chef de village ou province, etc. ; attache d'une sandale. Le pluriel أَوْتَادٌ. En poésie, il désigne un outil.
Le nom d'agent وَاتِدٌ : qqu ou qqc fixe, sans mouvement.
Le participe passif مَوْتُودٌ : qui est fixé.
Le nom d'instrument مِيْتَدَةٌ et مِيْتَدٌ : outil servant à fixer -maillet, etc.-.
(voir lane's lexicon page 170 et 171).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides), [سورة ص 38.12] |
وت |
- Le nom وَتٌّ : roucoulement de l'oiseau appelé وَرَشان.
Le nom pluriel وَتَاوِتُ synonyme de وَسَاوِسُ : suggestions lancinantes.
(voir lane's lexicon page 170)
- Le verbe وَتَأَ de porte a-a: avoir une démarche lourde, pénible et lent, dû à un âge avancé, blessure ou handicap. Le nom d'action وَتْءٌ.
(voir lane's lexicon page 170)
- Le verbe forme III وَاتَى : se conformer, se plier à, équivalant à طَاوَعَ. Le nom d'action مُوَاتَاةٌ.
Le verbe forme IV أَوْتَى : roucouler, voir وَتٌّ.
Le nom مُسْتَوْْتَى ou مُسْتَوْْتٍ : jument désirant un étalon. Voir مُسْتَأْتٍ dans l'article رَأَر.
(voir lane's lexicon page 303)
ود |
29x
- Le verbe وَدَّ de porte i-a : affectionner, éprouver un attachement ; aimer, souhaiter. Les noms d'action وُدٌّ et وَدٌّ et et وِدٌّ, ce dernier pouvant être un substantif et مِوَدَّةٌ et مَوِدَّةٌ, et وَدَادٌ et وُدَادٌ et وِدَادٌ et مُوْدُودَةٌ.
Le verbe forme II وَدَّدَ : .
Le verbe forme IV أَوَدُّ : être la cause d'un attachement, demander à aimer.
Le verbe forme V تَوَدَّدَ : se mettre à s'aimer, s'attacher à soi ; se faire aimer.
Le verbe forme VI تَوَادَّ : éprouver de l'affection mutuelle. Le nom d'action تَوَادٌّ.
Le nom وَدٌّ : une idole adorée à l'époque du prophète Noé -paix sur lui- ; piquet.
Le nom وِدٌّ : qqu provoquant de l'affection, aimé ; personne aimant, affectionnant. Le pluriel أّوْدَادٌ (ainsi que pour وُدٌّ dans le sens de personne aimant) et أَوُدٌّ.
Le nom وُدٌّ : souhaité, aimé. Le pluriel أَوْدَادٌ et أَوُدٌّ.
Le nom وَادٌّ : voir وِدٌّ. Le pluriel وُدَّادٌ.
Le nom وَدِيدٌ : voir وِدٌّ. Le pluriel أَوِدَّاءُ.
Le nom وَدُودٌ : aimé, sympathique, aimable ; se dit aussi d'une jument galopant à toute allure. Le pluriel وُدَدَاءُ.
L'élatif أَوَدُّ : préféré.
Le nom مِوَدُّ et مَوَدُّ: voir وِدٌّ.
Le nom مَوَدَّةٌ : affection, amitié.
(voir lane's lexicon page 185).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. [سورة النساء 4.102] وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا et ils ont dit : « N'abandonnez jamais vos divinités et n'abandonnez jamais Wadd, Suwaa, Yagout, Yaouq et Nasr ». [سورة نوح 71.23] قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ Dis : « Je ne vous en demande aucun salaire si ce n'est l'affection eu égard à [nos liens] de parenté ». [سورة الشورى 42.23] |
Invité- Invité
عتل et علّ : comparaison
عتل |
2x
- Le verbe عَتَلَ de porte a-u et a-i : conduire, emmener, pousser au loin avec rudesse. Le nom d'action عَتْلٌ.
Le verbe عَتَلَ de porte i-a : se précipiter. Le nom d'action عَتَلٌ.
Le verbe VII اِنْعَتَلَ : avoir été poussé, expulsé au loin avec rudesse.
Le nom de forme II تَعْتِيلٌ : le fait de faire quitter un lieu.
Le nom de forme VI مُعَاتَلَةٌ : le fait de se pousser violemment l'un l'autre.
Le nom عَتِلٌ : se dit de qqu prompt à faire le mal.
Le nom d'unité عَتَلَةٌ : vrille -outil du charpentier- ; outil métallique servant à enlever les rejets des pieds de palmiers, ou à labourer -désignant aussi la motte de terre retournée-, ou autres usages ; barre épaisse en bois servant à porter une charge ; chamelle qui n'a pas conçu et qui est donc toujours robuste ; il peut être également le pluriel de عَاتِلٌ. Le pluriel عَتَلٌ, ou nom de collectif.
Le nom عُتُلٌ : qqu qui retire violemment qqc par rapacité ; qqu qui se retire de l'abomination ; rustre, brutal -un homme ou une bête- ; lance épaisse ; se dit d'une montagne escarpée, difficile.
Le nom عَتِيلٌ : se dit de qqu se mettant à disposition pour une tâche, louant ses services ; sévère maladie. Les pluriels عُتُلٌ -signifiant aussi assistants, aides- et عُتَلاَء.
Le nom intensif عَتَّالٌ : porteur, porte-faix.
Le nom عََاتِلٌ : voir عَتِيلٌ, et son pluriel عَتَلَةٌ ; aide, assistant ou officier de préfet de police et son pluriel عُتُلٌ.
Le nom مِعْفَلٌ : manière énergique et violente de retirer au loin.
(voir lane's lexicon page 233 et 234).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise, [سورة الدخان 42.47] |
عت |
- Le verbe عَتَّ de porte a-u : ennuyer qqu en répétant la même chose ; importuner qqu entrainant la querelle- ; piquer -se dit d'un serpent-. Le nom d'action عَتَتٌ.
Le verbe forme III عَاتَّ : se quereller.
Le verbe forme IV أَعَتَّ : forcer à faire une chose -désagréable-.
Le verbe forme V تَعَتَّتَ : se reprendre, répéter -des propos-.
Le nom عَتَتٌ, en tant que substantif : parole rude.
(Kazimirsky page 160).
تل |
x1
- Le verbe تَلَّ de porte a-u : prosterner, mettre au sol, placer qqc, entasser, mettre en tas, ou être dur, solide ou agiter.
Le verbe forme IV أَتَلَّ : faire tomber peu à peu -goutte à goutte pour un liquide-.
Le verbe تَلْتَلَ : agiter, faire bouger, secouer fortement.
Le nom تَلْتَلَة : agité, pénible, difficile, rude.
Le nom تَلٌّ : butte, tas. Il peut désigner un coussin, et son pluriel أَتْلَال.
Le nom تَلِيل : prosterné, mis au sol comme pour مَتْلُول.
Le nom de lieu مَتَلّ : lieu pour se prosterner.
Le nom d'outil مِتَلُّ : ce qui fait se prosterner -exemple, une lance-.
Le nom مُتَلِّلٌ : qqu se prosternant souvent.
(voir Lane's lexicon 347 et 348, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 161).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front, [سورة المائدة 5.32] |
عل |
- Le verbe عَلَّ de porte a-u et a-i : donner à boire en plus, une seconde fois et plus ; remettre une couche de teinture -sur une peau, cuir- ; faire de manière répétée ; causer l'attention ailleurs -divertir et contenter-. Les noms d'action عَلَلٌ et عَلٌّ.
Le verbe عَلَّ de porte a-i : tomber malade. Le nom d'action عَلٌّ.
À la voix passive عُلَّ : avoir déjà été servi -usé, consommé-.
Le verbe forme II -factitive- عَلَّلَ : voir forme I ; être cause de qqc ; justifier, constituer une explication. Le nom d'action تَعْلِيلٌ.
Le verbe forme III عَالَّ : traire plusieurs fois.
Le verbe forme IV أَعَلَّ : voir forme I ; causer une maladie ; provoquer une excuse. Le nom d'action إِعْلَالٌ.
Le verbe forme V تَعَلَّلَ : se divertir, se satisfaire de qqc ; être occupé par des choses vaines ; s'excuser, se servir d'excuses ; se dit d'une femme qui redevient disponible sexuellement pour son homme.
Le verbe forme VI تَعَالَّ : épuiser, vider, prendre en plus -se dit de l'enfant qui tête le sein, ou de qqu épuisant une bête à la tâche- ; prétexter des excuses.
Le verbe forme VIII اِعْتَلَّ : être malade ; s'excuser, prétexter ; détourner, divertir, distraire ; imputer. Le nom d'action اِعْتِلَالٌ.
Le verbe répliqué II تَعْلَعَلَ : perdre de sa fermeté, devenir mou.
La particule du doute عَلَّ et لَعَلَّ avec ل suffixé : indique le doute, la crainte, la précaution, l'espoir ou le désir (voir sur cette particule de l'accusatif ici). Exemples : عَلَّ تَفْعَلُ (Tu agiras peut-être) et عَلِّي أَفْعَلُ -عَلَّنِي- (J'agirai peut-être).
Le nom عَلٌّ : voir عَلَلٌ ; un tique et son pluriel عَلََالٌ ; personne avancée en âge, faible, mince ; personne malade -de peau- ; personne passant trop de temps à se divertir avec des femmes ; bouc imposant.
Le nom عَلَّةٌ : seconde prise d'eau ; co-épouse et le pluriel عَلَّاتٌ ; voir aussi عُلََالَةٌ. Dans la science de la morphologie, ce terme désigne les lettres ا et و et ي, appelées défectueuses car elles varient à l'intérieur de mots.
Le nom عِلَّةٌ : maladie ; défectuosité ; une cause, un motif, une excuse.
Le nom عَلُولٌ : ce qui est fait pour divertir et contenter un malade -nourriture-. Son pluriel عُلُلٌ.
Le nom عَلِيلٌ : personne malade. Le féminin عَلِيلَةٌ peut aussi s'appliquer à une femme se parfumant régulièrement, de manière répétée.
Le nom عُلَالَةٌ et تَعِلَّةٌ et عَلَّةٌ : qqc faite pour divertir, distraire et occuper ; excuses.
Le nom عَلَّانٌ : ignorant.
Le nom عَلَّانٌ : personne quelconque, inconnue.
Le nom عُلْعُلٌ et عَلْعَلٌ : la pointe du sternum ; le mâle de l'alouette ; le sexe masculin se détendant.
Le nom عَلْعَلَانٌ : une espèce de grand arbre.
Le nom عٌلْعُولٌ : mauvaises actions répétées ; tumulte, bagarre, conflit.
Le nom مُعَلِّلٌ : qui donne et donne encore à boire ; qui réitère qqc ; justifié, expliqué.
Le nom يَعْلُولٌ : mare que laisse un torrent ; ce qui est imbibé encore et encore ou bulles que font les gouttes de pluies tombant sur l'eau ; nuages se suivant l'un après l'autre ; chameau -à 2 bosses-. Le pluriel يَعَالِيلُ, qui peut désigner des sommets de montagnes, d'où coule l'eau.
(voir lane's lexicon page 408 et 409 et 410).
70x
- Le verbe عَلَا de porte a-u : être devenu élevé ; être devenu élevé en noblesse ou dignité ; être devenu supérieur et avoir le dessus, avoir la maîtrise ; s'être élevé sur un lieu ; grimper. Les noms d'action عُلُوٌ et عَلِي et تَعَلَّى.
Le verbe forme II عَلَّا : faire monter, placer au-dessus ; soulever.
Le verbe forme III عَالَى : élever ; faire compétition en supériorité ; arriver sur un lieu, apparaître, annoncer.
Le verbe forme IV أَعَلَا : rendre élevé, exalté ; faire s'asseoir ; venir sur un endroit -sans invitation- ; prendre le dessus, se libérer de qqc, recouvrir -maladie-.
Le verbe forme V تَعَلَّى : rendre élevé, exalté
Le verbe forme VI تَعَالَى : s'élever l'un vis-à-vis de l'autre ; venir sur un lieu face à qqu.
Le verbe forme VIII اِعْتَلَى : élever. Verbe transitif ou intransitif.
Le verbe forme X اِسْتَعْلَى : élever, monter, chercher à élever, être en train d'élever ; chercher à avoir le dessus. Le nom d'action اِسْتِعْلاءٌ.
Le verbe forme XII اِعْلَوْلَى : élever, monter ; voir forme I.
Le verbe Quasi-Quadrilétaire 1 عَلَوْنَ : écrire un titre, un surtitre ; voir aussi عَنْوَنَ. Le nom d'action عَلَوَانٌ.
La forme مِنْ عَلُ où il est indéclinable avec sa ضمّة et compris comme un préfixe nominal où le complément est sous-entendu : au-dessus, par dessus, au plus haut. مِنْ عَلُ peut être équivalent à مِنْ عَلِ et مِنْ عَلَا et مِنْ عَالٍ et مِنْ عَلٍ (à l'origine مِنْ عَلْوٍ) : -venir- sur qqu.
Le nom de forme III مُعَالَّاةٌ : le fait d'être en compétition pour la supériorité ; manifestation, annonce ; arrivée sur un lieu.
Le nom عَلوٌ : une fondation élevée d'un bâtiment ; exprime l'autorité, il est dit أَخَذَهُ عَلْواً (Il le lui prit de force) ; voir aussi عُلْوٌ.
Le nom عُلْوٌ et عِلْوٌ et عَلْوٌ : la plus haute partie de qqc comme pour عِلْوَةٌ et عَلْاوَةٌ et عَالِيَةٌ.
Le nom -selon certains- et la préposition avec au moins 9 utilisations عَلَى : dessus ; en plus. En tant que nom, il dénote de اِسْتِعْلاءٌ (la supériorité).
Il peut prendre le sens de la préposition عَنْ (à propos de -sur-) et accompagné d'un nom -ou proposition- relatif au temps, il prend le sens de فِي (voir verset 3.179).
Il prend parfois le sens de conformité -se régler sur-, et le sens de la condition.
Le nom عَلَاةٌ : enclume ; pierre sur laquelle est préparé un feu de braise ; se dit d'une chamelle robuste ; se dit de ce qui est grand, comme pour عِلْيَانٌ et عِلِّيَانٌ ou عَلْيَانٌ signifiant grand et volumineux.
Le nom عَلْوَى ou عَلْوَاءُ : qqc de haute qualité.
Le nom عَلْيَاءُ : hauteur, élévation, lieu élevé, sommet et le générique عَلَايَةٌ -tout lieu ou chose élevé, comme pour عَلْىٌ- ; ciel ; s'applique à une haute et distinguée action.
Le substantif عِلْيَانٌ et عَلْيَانٌ : s'applique à une personne grande et corpulente ; la hyène mâle ou grande hyène ; meubles et vaisselle, synonyme de مَتَاعٌ.
Le nom d'action عَلَاءٌ pour le verbe عَلِى : grandeur, éminence, noblesse, comme pour عُلًى et مَعْلَاةٌ (qui est à l'origine مَعْلََوَةٌ) et son pluriel مَعَالٍ.
Le nom عَلُوٌّ : supériorité.
Le nom عَلِيٌّ : fort, robuste, puissant ; élevé, éminent appliqué aux choses, et عَالٍ. Le pluriel عِلْيَةٌ -ou quasi-pluriel- ou عِلْىٌ.
عَلِيٌّ est un des Noms d'Allah, Créateur de Cieux et de la terre. عَلِيُّونَ est aussi un pluriel, désignant les personnes habitants les hauteurs -montagnes-.
Le nom عِلِيٌّ ainsi que عُلُوٌّ : le fait d'exprimer de la grandeur (voir verset 27.14).
Le nom عِلَاوَةٌ : surplus ; bonus ; -en- outre ; partie haute du corps -tête, nuque-.
Le nom عُلِّيَّة : chambre haute. Le pluriel عَلالِيّ.
Le nom عِلِّيُّونَ (le singulier عِلِّيّ et voir l'article علّ) : un lieu au 7ème ciel où montent les âmes des croyants, ou le paradis.
Le nom d'agent عَالٍ : qqu dit noble, éminent ; qui fait haute autorité, usuel, commun. Voir aussi عَائِلٌ à l'article عَوْلٌ.
Le substantif عَالِيَةٌ : voir عُلْو ; partie haute du manche d'une lance ; amont ; région haute en Arabie et son nom de relation عَالِيٌّ.
L'élatif ou le nom أَعْلَى et le féminin عُلْيَا : plus haut, dessus. عُلْيَا peut désigner la lèvre supérieure.
Le nom مُعْتَلِيَةٌ : .
Le nom مُسْتَلِيَةٌ : voir مُعْتَلٍ.
Le nom مَعْلَاةٌ : célèbre et honoré.
Le nom مُعْتَلٍ : qui a les compétences, le pouvoir ; voir aussi عَلِيٌ.
Un de Noms d'Allah المُتَعَالِيُ : Le Sublime.
Le nom مُسْتَعْلًى : côté d'un chameau.
Le nom مُسْتَعْلٍ : terme utilisé en phonétique pour qualifier certaines lettres.
(voir lane's lexicon page 427 et 428 et 429 et 430 et 431 et 432 et 433).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ Allah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui, sinon chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créés et certaines seraient supérieures aux autres. [سورة المؤمنون 23.91] يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا Ô Prophète! Dis à tes épouses : « Si c'est la vie présente que vous désirez et sa parure, alors venez ! Je vous demanderai [les moyens] d'en jouir et vous libérerai [par un divorce] sans préjudice. [سورة الأحزاب 33.28] فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ Rassemblez donc votre ruse puis venez en ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi ». [سورة طه 20.64] قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ Nous lui dîmes : « N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus. [سورة طه 20.68] وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre : « Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive ». [سورة الإسراء 17.4] وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ Il est auprès de Nous, dans l'écriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse. [سورة الزخرف 43.4] وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَـٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs, [سورة طه 20.75] كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ Qu'ils prennent garde ! Le livre des bons sera dans l'Illiyoun. [سورة المطففين 83.18] فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants. [سورة يونس 10.83] مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ de Pharaon qui était hautain et outrancier. [سورة الدخان 44.31] قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ (Allah) lui dit : « Ô Iblis, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains ? T'enfles-tu d'orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés ? » [سورة ص 38.75] فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ dans un Jardin haut placé, [سورة الحاقة 69.22] عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, le Grand, le Sublime. [سورة الرعد 13.9] وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. [سورة النمل 27.14] مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. [سورة آل عِمران 3.179] |
Invité- Invité
وتن et ونى : comparaison
وتن |
1x
- Le verbe وَتَنَ de porte a-i : toucher et blesser une veine -l'aorte-, le nom d'action وَتِينٌ ; couler de manière continue ; s'éterniser -action continue-, le nom d'action وَتْنٌ.
Le verbe forme III وَتَنَ : perdurer, agir avec assiduité. Le nom d'action مُواتنةٌ.
Le verbe forme X اسْتَوْتَنَ : engraisser -le bétail-.
Le nom وَتْنَةٌ : antagonisme.
Le nom d'agent وَاتِنٌ : qui coule continuellement -se dit de l'eau- ; qui tient à sa place fermement.
Le nom وَتِينٌ en tant que substantif : aorte. Le pluriel أَوْتِنَةٌ et le pluriel du pluriel وُتُنٌ.
Le participe passif مَوْتُونٌ : blessé à l'aorte.
(voir lane's lexicon page 302, 303 et et Kazimirsky page 1482).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte. [سورة الحاقة 69.46] |
وت |
- Le nom وَتٌّ : roucoulement de l'oiseau appelé وَرَشان.
Le nom pluriel وَتَاوِتُ synonyme de وَسَاوِسُ : suggestions lancinantes.
(voir lane's lexicon page 170)
- Le verbe وَتَأَ de porte a-a: avoir une démarche lourde, pénible et lente, dû à un âge avancé, blessure ou handicap. Le nom d'action وَتْءٌ.
(voir lane's lexicon page 170)
- Le verbe forme III وَاتَى : se conformer, se plier à, équivalant à طَاوَعَ. Le nom d'action مُوَاتَاةٌ.
Le verbe forme IV أَوْتَى : roucouler, voir وَتٌّ.
Le nom مُسْتَوْْتَى ou مُسْتَوْْتٍ : jument désirant un étalon. Voir مُسْتَأْتٍ dans l'article رَأَر.
(voir lane's lexicon page 303)
تن |
- Le verbe تَنَّ de porte a-i : rester qqp, loger un temps, équivalant à تَنَأَ.
Le verbe forme III تَانَّ : mesurer, comparer. Le nom d'action مُتَانَّةٌ.
Le verbe forme IV أَتَنَّ : devenir distant, éloigné ou faire retarder, différer. Le nom d'action إِتْنَان.
Le verbe تَنْتَنَ : devenir distant -de ses amis-, s'en éloigner -pour se rapprocher d'autres personnes-.
Les noms تُنٌّ et تُنَّةٌ : thon -nom générique-.
Les noms تِنٌّ et تَنِينٌ : se dit d'une égalité, une équivalence en âge, intelligence, force, bonne manière ou autre, et qui peut être synonyme de مِثَال (modèle, moule, schème), ou encore celui qui a été atteint d'une maladie qui a retardé sa croissance. Il peut signifier compagnon et son pluriel أَتْنَان.
Le nom تَنِّين (en hébreu תַּנִּין -voir aussi genèse 1.21) : un énorme serpent ou dragon, ou animal aquatique. Il désigne aussi la constellation du dragon.
Le nom تِنَان : voir تِنٌّ. Ce terme peut s'appliquer au loup.
(voir Lane's lexicon 355).
ون |
1x
- Le verbe وَنِيَ de porte i-i : devenir faible, être pris de langueur. Le nom d'action وَنْيٌ et وَنِيٌّ et وِنَاءٌ et وَنًى.
Le verbe وَنَى de porte a-i : faiblir. Les noms d'action وَنْيٌ et وُنِيٌّ et وَنًى.
Le verbe forme IV أَوْنَى : causer l'épuisement, la fatigue, la langueur.
Le verbe forme VI تَوَانَى : faiblir dans une affaire en commun, être indolent et négligent, paresser.
Le nom وَنَاةٌ : femme lente dans ses mouvements -parce que grosse femme ou d'allure grave et digne- ; femme douce.
Le nom d'instrument مِينَاءٌ : port, dock. Sous le schème de l'instrument مِفْعَال, le ء vient se substituer au ى pour ونى.
(voir lane's lexicon page 315 et Kazimirsky page 1612).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges, et ne négligez pas de M'invoquer. [سورة طه 20.42] |
Invité- Invité
بَتَلَ et بَتَّ : comparaison
بتل |
2x
- Le verbe بَتَلَ de porte a-u : sectionner, rompre, séparer. Le nom d'action بَتْلٌ.
Le verbe بَتَلَ de porte a-i : faire d'une chose une obligation -se dit du petit pèlerinage-. Le nom d'action بَتْلٌ.
Le verbe بَتِلَ de porte i-a : être devenu large d'épaule. Le nom d'action بَتْلٌ (mais par analogie, cela devrait être بَتَلٌ).
Le verbe forme II بَتَّلَ : faire couper, rompre. Le nom d'action تَبْتِيلٌ.
Le verbe forme V تَبَتَّلَ : se rendre séparé, s'isoler -se dit des moines- ou s'abstenir de relations sexuelles ; s'emploie pour parler d'une femme qui s'embellit et porte des bijoux ; se rendre dévot. Le nom d'action تَبْتِيلٌ.
Le verbe forme VII اِنْبَتَلَ : être séparé, rompu ; abattre du travail -accomplir des tâches-.
Le verbe forme VIII اِسْتَبْتَلَ : tendre à être séparé, rompu.
Le nom بَتْلٌ, en tant que substantif : don définitif, offrande, aumône -cadeau, qui est un retranchement sur ses biens- ; qualifie ce qui sépare, rompt ; tranchant, définitif, décisif ; vrai et بَتْلًا, vraiment.
Le nom بَتُولٌ : bouture, rejet, pousse aux pieds d'arbres -de palmiers- comme pour بَتِيلٌ, qui est séparé de la souche mère ; vierge, séparée des hommes et des désirs sexuelles -s'applique à la mère du prophète Jésus, paix sur eux deux-, dévot.
Le nom بَتِيلٌ : voir بَتُولٌ ; faible, fluet -de taille- ; cours d'eau au fond d'une vallée, et son pluriel بُتُلٌ ; et بَتِيلَةٌ partie, membre, branche ou bouture, pousse aux pieds d'un arbre et son pluriel بَتَائِلُ, ou encore décision tranchée, irrévocable.
L'élatif أَبْتَلُ et le féminin بَتْلَاءُ : qui est disjoint, bien séparé ; qui a de larges épaules.
Le nom مُبْتِلٌ et مُبْتِلَةٌ : arbre donnant des pousses et rejets ; solitaire, isolé.
Le nom مُبَتَّلٌ : voir بَتِيلٌ ; et مُبَتَّلَةٌ se dit d'une femme belle et élégante.
Le nom مُنْبَتِلٌ : séparé, coupé ; irrévocable, tranchée -se dit d'une décision-.
(voir lane's lexicon page 187 et 188).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui, [سورة المزمل 73.8] |
بت |
- Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.
Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.
Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.
Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.
Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.
Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.
Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.
Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.
Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.
Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.
Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.
(voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).
تل |
x1
- Le verbe تَلَّ de porte a-u : prosterner, mettre au sol, placer qqc, entasser, mettre en tas, ou être dur, solide ou agiter.
Le verbe forme IV أَتَلَّ : faire tomber peu à peu -goutte à goutte pour un liquide-.
Le verbe تَلْتَلَ : agiter, faire bouger, secouer fortement.
Le nom تَلْتَلَة : agité, pénible, difficile, rude.
Le nom تَلٌّ : butte, tas. Il peut désigner un coussin, et son pluriel أَتْلَال.
Le nom تَلِيل : prosterné, mis au sol comme pour مَتْلُول.
Le nom de lieu مَتَلّ : lieu pour se prosterner.
Le nom d'outil مِتَلُّ : ce qui fait se prosterner -exemple, une lance-.
Le nom مُتَلِّلٌ : qqu se prosternant souvent.
(voir Lane's lexicon 347 et 348, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 161).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front, [سورة المائدة 5.32] |
بل |
- Le verbe بَلَّ de porte *-u : humidifier, imbiber, tremper ; entretenir les liens d'amitié avec ses semblables, et ses noms d'action بَلٌّ et بِلَالٌ -métaphoriquement : le liant est fait de matière humide, et ce qui est sec désuni- ; retourner, donner en retour ; semer -retourner la terre, semer et tremper- peut-être de porte i-a ou a-i. Les noms d'action بَلٌّ et بِلَّةٌ.
Le verbe بَلَّ de porte a-i : devenir humide -et froid, se dit du vent- ; récupérer -la santé-, reprendre des forces, et son nom d'action بَلٌّ et بَلَلٌ et بُلُولٌ ; être testé, tenté avec la préposition بِ ; retourner dans une condition sécurisée, échapper ; retourner, repartir, s'en aller, et son nom d'action بَلٌّ. Le nom d'action بُلُولٌ.
Le verbe بَلَّ de porte i-a : avoir la main sur qqu ou qqc -posséder- avec la préposition بِ ; être en lien durable avec qqu ; être devenu dévot, attaché ; être testé avec la préposition بِ, et ses noms d'action بَلَلٌ et بَلَالَةٌ et بُلُولٌ ; être au courant de qqc, avec la préposition بِ. Le nom d'action بَلَلٌ.
Le verbe forme II بَلَّلَ : rendre humide, détremper.
Le verbe forme IV أَبَلَّ : se remettre -d'une épreuve- ; renverser une situation, venir à bout ; retourner, faire partir.
Le verbe forme V تَبَلَّلَ : se remettre -d'une épreuve- ; absorber, se rendre humide.
Le verbe forme VIII اِبْتَلَّ : absorber ; faire ce qu'il faut pour recouvrer une bonne condition.
Le verbe forme X اِسْتَبَلَّ : tendre à se remettre -d'une épreuve-.
Le verbe répliqué I بَلْبَلَ : retourner, bouleverser, mettre sens dessus dessous, désunir, mettre en désordre. Les noms d'action بَلْبَلَةٌ et بِلْبَالٌ.
Le verbe répliqué II تَبَلْبَلَ : devenir confus, perdre sa concentration.
Le nom بَلٌّ, en tant que substantif : humide, humecté, compris comme un participe passif, comme pour خَلْق (création) et مَخْلُوقٌ (créé), et il n'a pas de pluriel, mais بَلِيلٌ, son équivalent, est compris comme un singulier ou un pluriel ; désigne une personne dévote ; le fait de répéter une promesse à son créditeur.
Le nom بِلٌّ : autorisé, permis, légal, à prendre ; remède.
Le nom d'unité بَلَّةٌ : humidifié, humecté, mouillé ; fortune, capacité -après la pauvreté- ; restes de d'herbage de pâturage, voir بُلَّةٌ ; fraîcheur de la jeunesse, voir بُلَّةٌ ; voir aussi بَلَلٌ.
Le nom بُلَّةٌ : un état humidité ; fraîcheur d'un pâturage.
Le nom بِلَّةٌ : voir بَلَلٌ ; chance, fortune ; santé ; repas pour de grandes occasions ; facilité pour la lecture et dans l'élocution.
Le nom بَلَلٌ : humidité ; pluriel de بُلَّةٌ ; équivalent à بِلَّةٌ et بِلَالٌ et بُلَالَةٌ ; bonne santé ; abondance en herbages, en biens, etc. Son pluriel pourrait être بُلَّانٌ
Le nom بُلَلٌ ou بُلُلٌ : graine, semence.
Le nom بَلَلَةٌ : et son pluriel, voir بَلَلٌ.
Le nom بُلَلَةٌ : et son pluriel, voir بَلَلٌ ; tenu, apparences, état extérieur, condition.
Le nom بُلُلَةٌ : voir بَلَلٌ.
Le substantif -nom du verbe- بَلَالِ : qui entretient ses liens d'amitié, de بَلَّةٌ; voir aussi بِلَالٌ.
Le nom بِلَالٌ : voir بَلَلٌ ; eau -se dit d'un puits-, comme pour بَلَالٌ et بُلَالٌ ; toute chose permettant de mouiller ou d'entretenir des liens d'amitié.
Le nom بُلُولٌ : voir بَلَلٌ.
Le nom بَلِيلٌ : frais ; voir بَلٌ
Le nom بَلَالَةٌ : voir بَلَلٌ.
Le nom بُلَالَةٌ : voir بَلَلٌ ; une quantité avec laquelle est mouillée qqc ; un reste de qqc.
Le nom بُلُولَةٌ : voir بَلَلٌ et بُلَلَةٌ.
Le nom بَلِيلَةٌ : voir بُلٌ ; farine bouillie dans l'eau chaude -de nos jours, avec du miel et du beurre- ; bonne santé.
Le nom بُلَّى : voir بَلَّةٌ.
Le nom بَلَّانٌ : un bain très chaud -en raison de l'humidité due à la vapeur, الحمّام- ; personne s'occupant des bains ; plante à fleurs pourpres. Ses pluriels بَلَّاناتٌ, mais à l'origine بَلاَّنَات. Voir بَلَنَ.
Le nom بُلَّانٌ : voir forme I du verbe.
Le nom بُلْبُلٌ : type d'oiseau -rossignol- ; ; type de poisson -de la taille de la main- ; verseur -d'un récipient- et بُلْبُلَةٌ ; toupie -jouet- ; se dit d'une personne active, sympathique, bien-élevé ou très utile, comme pour بُلَابِلٌ et بُلْبُلِيٌّ.
Le nom بَلْبَالٌ : mauvaises pensées ; anxiété ; pagaille.
Le nom بَالَّةٌ : qqc trempé, imbiber, humide ; bonté, libéralité ou cadeau, voir بِلَالِ.
Le nom بَالُولٌ : voir بِلّالٌ.
L'élatif أَبَلُّ et le féminin بَلَّاءُ : plus mouillé, humide ; plus utile ; appliqué à un homme, véhément, violent, qui met le désordre, comme pour بَلٌّ, ou sans pudeur, sans gène ; personne résistant et prenant le dessus ; qqu qui réitère ses promesse de remboursement à son créditeur. Le pluriel بُلٌّ.
Le nom مُبَلَّل : qui a été trempé.
Le nom d'instrument مِبَلٌّ : qui cause dispute et chamboulement.
(voir lane's lexicon page 279, 280, 281 et 282).
122x
- بَلْ : particule de la digression ou de l'émendation. Voir le sujet ici.
(voir lane's lexicon page 280 et 281).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ Mais ils dirent : « Voilà plutôt un amas de rêves ! Ou bien Il l'a inventé ou c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés ». [سورة الأنبياء 21.5] |
27x
- Le verbe بَلَا de porte a-u ; être éprouvé. Le nom d'action بَلْوٌ.
Le verbe بَلِيَ de porte i-a ; être devenu usé. Le nom d'action بَلاءٌ.
(voir lane's lexicon page 292, 293 et 294).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants, [سورة البقرة 2.155] فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ Puis le Diable le tenta en disant : « Ô Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'éternité et un royaume impérissable ? » [سورة طه 20.120] |
22x
بسم اللّه الرحْمن الرحيم بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ « Oh que si ! Mes versets te son venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants ». [سورة الزمر 39.59] |
Dernière édition par منصور le Ven 10 Mai - 22:37, édité 1 fois
Invité- Invité
Page 7 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma