Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-48%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ampoules E27 X2 + ...
119 € 229 €
Voir le deal

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Page 5 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 5 Empty رتع : Signification de "avoir à satiété et jouir" en arabe

Message par Invité Jeu 14 Mar - 4:49

ر ت ع

رتع

1x


  • Le verbe رَتَعَ de porte a-a : être dans un pâturage généreux -en eau et nourriture- -se dit du plaisir de pâturer- ; avoir et manger à satiété, se repaître ; vivre et s'égayer avec aisance et insouciance. Les noms d'action رَتْعٌ et رُتُوعٌ.

    Le verbe forme IV أَرْتَعَ : placer -ses bêtes- dans un pâturage généreux -en eau et nourriture-. Le nom d'action إِرْتَاعٌ. Par extension, ce terme désigne d'un responsable qui dirige et s'occupe bien de ses sujets. Ce terme peut s'appliquer à l'action de la pluie sur le pâturage.

    Le nom d'action رَتَعٌ : le fait de mener une vie facile et plaisante.

    Le nom رَتِعٌ : herbage abondant.

    Le nom رَتْعَةٌ : abondance en herbage et par extension, abondance de biens, confort.

    Le nom -intensif- رَتَاعٌ : se dit d'une personne qui va d'un pâturage à un autre pour y mener ses bêtes.

    Le nom d'agent رَاتِعٌ : qui profite des biens -se dit des bêtes placées sur une prairie riche en herbage- le pluriel رِتَاع ; personne vivant dans l'aisance avec pluriel régulier.

    Le nom أَرْتَاع : une multitude d'hommes.

    Le nom de lieu مَرْتَعٌ : une prairie, un pré, un verger.

    Le participe actif مُرْتِعٌ : personne menant des bêtes au pâturage ; nom donné à la pluie -favorisant un herbage abondant- ; pré produisant de l'herbage en abondance, مُرْتِعَةٌ.

    Le participe passif مُرْتَعٌ : personne vivant dans l'aisance.

    (voir Lane's lexicon 192 et 193, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 372).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui ».

[سورة يوسف 12.12]

رت


  • Le verbe رَتَّ (chercher رتت) de porte a-a : parler avec difficulté ; parler précipitamment. Le nom d'action رَتّتٌ ou رُتٌّ et رُتَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَرّتَّ : être la cause d'un parler avec difficulté, bégayer ; être la cause d'un parler précipitamment.

    Le verbe répliqué I رَتْرَ : réitérer, reprendre ses mots ; avoir un problème pour prononcer le ت.

    Le nom رَتٌّ : sanglier, qui mène des assauts contre l'homme ou autres. Les pluriels رِتَّة et رِتَتَة et رُتُوت. Ce terme peut également désigner un chef, noble et généreux et son pluriel رُتُوت et رُتَّان.

    Le nom رَتَّة : une difficulté à prononcer clairement, un bégaiement.

    Le nom أَرَتٌّ : personne ayant des difficultés à la prononciation. Le féminin رَتَّاءٌ et le pluriel رُتّ.

    (voir Lane's lexicon 190 et 191).


تع

  • Le verbe تَغَّ (chercher تعع) de porte a-u et a-i : perdre de la consistance, de la clarté.

    Le verbe forme IV أَتَعَّ : être cause d'un bégaiement, d'un relâchement.

    Le verbe répliqué I تَعْتَعَ : bégayer ; s'embourber dans un sol mou ; tirer et agiter en arrière et en avant ; contraindre qqu à faire qqc qui rend inquiet ou agité. Le nom d'action تَعْتَعَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَتَعْتَعَ : s'embourber -dans son élocution-. Voir le répliqué I.

    Le nom تَعْتَعٌ : personne qui bégaie ; propos incohérent, incompréhensible ; rumeur et confusion. Le pluriel تَعَاتِع.

    Le nom مُتْعَتَعٌ : personne agitée et inquiète aux sujets des rumeurs qui l'accable.

    (voir Lane's lexicon 344).


رع

  • Le verbe رَعَّ (chercher رعع) de porte a-u : s'être calmé, tranquille, stabilisé -se dit du vent-. Le nom d'action رَعٌّ.

    Le verbe répliqué I رَعْرَعَ : élever un enfant ; commencer à dresser une monture. Le nom d'action رَعْرَعَةٌ

    Le verbe répliqué II تَرَعْرَعَ : se développer, atteindre toutes ses capacités ; avoir des dents qui se déchaussent, perdre ses dents ; s'agiter -se dit de la surface de l'eau.

    Le nom رَعَارٌ : le petit peuple, basses couches sociales et le générique رَعَارَةٌ ; personnes sans valeur, sans intelligence et le nom générique رَعَارَةٌ ; personnes peureuses et fuyantes également le nom de l'autruche pour ces raisons.

    Le nom رَعْرَعَةٌ, en tant que substantif : pleine force de la jeunesse ; agitation sur le surface de l'eau claire.

    Le nom رَعْرَاعٌ : voir le terme ci-haut, et plantes, canne ou roseau. Le رَعَارِع.

    Le رَعْرَعٌ : lâche, peureux ; une certaine plante -inula- ; garçon ayant atteint la maturité. Le pluriel رُعْرُع, et ce terme peut désigner la période atteinte, comme pour رُعْرُعَةٌ.

    Le مُتَرَعْرِعٌ : enfant passant l'âge de la puberté.

    (voir Lane's lexicon 269).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 5 Empty فتئ : Signification de "cesser" en arabe

Message par Invité Ven 15 Mar - 3:12

ف ت أ

فتئ

1x

  • Le verbe فَتِئَ de porte i-a : cesser, s'abstenir, laisser, oublier. Ce verbe est généralement employé à la forme négative pour signifier ne pas cesser, continuer.
    Le même verbe avec sa forme qualifiante فَتُؤَ de porte u-u : être celui qui a cessé.
    Le verbe فَتَأَ de porte a-a : rester tranquille ; être calmé, apaisé.

    Ce terme signifie à la base se désister, se retirer de qqc. Il peut être transitif et signifier éteindre (stopper).

    Le nom d'action فَتْء et collectif فُتُوء.

    Le verbe forme IV أَفْتَأَ : être responsable d'un arrêt ; éteindre.
    (voir lane's lexicon page 111 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 715).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à épuisement ou que tu sois parmi les morts ».

[سورة يوسف 12.85]

فت

  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).


21x

  • Le verbe فَتُوَ de porte u-u : avoir atteint la première partie de sa vie -la jeunesse-.

    Le verbe فَتَوَ de porte a-u : avoir le dessus pour ce qui est de فُتُوَّة (générosité). Ce terme signifie également jeunesse.

    Le verbe فَتِيَ de porte i-a : vivre sa jeunesse, être adolescent.

    Le verbe forme II فُتِّيَ à la voix passive : avoir été écarté, gardé à l'écart -dans une tente, etc-, se dit d'une fille qui est empêché de se mêler aux garçons.

    Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَاة : convocation -devant un juge- pour un contentieux.

    Le verbe forme IV أَفْتَى : notifier -une décision juridique-. Ce terme peut signifier faire l'adolescent. Le nom d'action إِفْتاء (fonction de législateur).

    Le verbe forme V تَفَتَّى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier se faire passer pour qqu de généreux. Le nom d'action فُتُوَّة (jeunesse ou générosité).

    Le verbe forme VI تَفَاتَى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier en appeler à un homme de loi pour juger un contentieux.

    Le verbe forme X اِسْتَفْتَى : plébisciter, chercher à avoir une opinion sur une affaire.

    Le substantif فَتًى : jeune homme -garçon- et son duel فَتًيَانِ ou فَتًوَانِ et pluriel فِتْيَة, et le féminin فَتَاة : jeune femme -fille-.
    فَتًى peut aussi signifier généreux et prend parfois le sens de première partie de qqc.

    Le nom فَتْوَى, فُتْوَى et فُتْيَا : avis juridique. Le pluriel فَتَاوٍ et فَتَاوَى ou فُتًى.

    Le nom فُتَيٌّ qui peut être un diminutif pour فَتًى (garçon) ou désigner un gobelet qui servait de mesure pour le vin.

    L'élatif أَفْتَى, relatif au jeune âge.

    Le nom مُفْتٍ : interprète des lois islamiques et مُفْتِي, ce dernier pouvant aussi se référer à une certaine mesure de capacité.

    (voir lane's lexicon page 120 et 121, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 719).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis : « Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible ». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.

[سورة النساء 4.127]

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

(Certains) dirent : « Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles. Il s'appelle Abraham ».

[سورة الأنبياء 21.60]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 5 Empty عَتَبَ : Signification de "reprocher" en arabe

Message par Invité Sam 16 Mar - 7:28

ع ت ب

عتب

5x

  • Le verbe عَتَبَ de porte a-i et a-u : se mettre en colère à cause de qqc, se mettre à reprocher -envers un intime-.

    Le verbe عَتَبَ de porte a-u : être en colère à cause de qqc -envers un intime- ; blâmer, reprocher, critiquer -une personne intime- ; boiter -marcher sur 3 pattes- ; mettre le pied sur le seuil appelé عَتَبَةٌ ; rebondir, passer d'une chose à une autre (ex. : lieu, ou propos).

    Les noms d'action عَتْبٌ et عَتَبَان et عَتْبَان et عِتْبَان et عُتْبَان, et مَعْتَبٌ.

    Le verbe forme II عَتَّبَ : mettre un seuil à une porte ; faire passer sa ceinture dans la doublure d'un pantalon ; être attardé -d'esprit-, lent. Le nom d'action تَعْتِيبٌ.

    Le verbe III عَاتَبَ : s'envoyer des reproches ; rappeler des reproches pour les reconsidérer amicalement. Les noms d'action عِتَابٌ et مُعَاتَبَةٌ. Ce dernier signifie également disciple, entrainement, apprivoisement.
    Ce verbe peut également désigner le fait de mettre à nouveau une peau à la teinturerie.
    Le nom d'action la forme III تَعَتَّبَ : le fait de rappeler d'anciennes colères et reproches entre personnes intimes, amicalement -pour les reprendre de manière apaisée-, ou se faire des confidences.

    Le verbe IV أَعْتَبَ : satisfaire qqu, causer la satisfaction, honorer qqu de sa bonne volonté, avec des faveurs, gratifier ; devenir satisfait de qqu, se laisser fléchir et redonner ses faveurs à qqu, effacer un reproche -ou un contrat- ; laisser qqc pour revenir à qqc appréciée. Le nom d'action إِعْتَابٌ, et comme synonyme عُتْبَى.

    Le verbe V تَعَتَّبَ : se mettre à reprocher, se mettre en colère ; être constamment au seuil d'une porte -qui est le lieu où est demandé une faveur-. À la forme passive : être blâmé.

    Le verbe VI تَعَاتَبَ : rappeler des reproches pour les reconsidérer amicalement.

    Le verbe VIII اِعْتَتَبَ : s'éloigner d'une façon de faire ; prendre une voie plus difficile ; grimper une montagne ; continuer sa course, poursuivre une voie.

    Le verbe X اِسْتَعْتَبَ : chercher à être honoré, gratifié, à revenir dans l'estime de qqu et de retrouver ses faveurs -en cessant ce qui déplait-.

    Le nom عِتْبٌ : personne qui fait des reproches à une personne proche, un ami, pour le conseiller.

    Le nom عَتَبٌ : pente difficile, terrain difficile, espace entre deux montagnes ; seuil ; espace entre l'index et le doigt du milieu, ou entre le majeur et l'annulaire, ou l'espace entre les 4 doigts resserrés ; défectuosité, émoussé, tordu.

    Le nom عَتَبَةٌ : un seuil de porte, ou 1er pas, étape ou marche d'une série -échelle, escalier, etc.-, marchepied ; chose désagréable, difficile. Son pluriel عَتَب et عَتَابَت.

    Le nom عُتْبَى : qui est bien vu, apprécié ; qui regarde favorablement qqu, satisfait ; faveur, bonne volonté.

    Les noms عِتْبَان et عِتَابٌ et عَتْبٌ, en tant que substantifs, sont synonymes de إِعْتَابٌ. Voir forme IV et عُتْبَى.
    عِتْبَان est aussi le nom d'une hyène mâle.

    Le nom عَتُوبٌ : personne sur qui un blâme ou une réprobation n'a aucun effet ; chemin, voie.

    Le nom عَتِيبَةٌ : se dit de qqc dont on a des reproches à faire ; se dit de quelques choses dont on attend peu -de bien-.

    Le nom -intensif- عَتَّابٌ : qui fait de nombreux reproches ou fréquemment.

    Le nom أُعْتُوبَة : qqc -des propos- porteur de blâmes et reproches.

    Les participes passif مَعْتَبَةٌ et actif مَعْتِبَةٌ, voir le verbe عَتَبَ.

    Le participe passif مَعْتُوبٌ : qqc reproché.

    Le nom مُعْتَتَبٌ, et pouvant être assimilé à un nom d'action pour la forme VIII : qui s'est détourné de qqc.

    Le nom مُسْتَعْتَبٌ, et pouvant être assimilé à un nom d'action pour la forme X : qui demande à retrouver des faveurs, qui cherche à se faire excuser.

    (voir lane's lexicon page 228, 229 et 230, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 622).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Ce jour-là donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas à chercher à plaire à [Allah].

[سورة الروم 30.57]

ذَ‌ٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait ». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus.

[سورة الجاثية 45.35]

فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ

S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour, et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés.

[سورة الجاثية 41.24]

عت

  • Le verbe عَتَّ de porte a-u : ennuyer qqu en répétant la même chose ; importuner qqu entrainant la querelle- ; piquer -se dit d'un serpent-. Le nom d'action عَتَتٌ.

    Le verbe forme III عَاتَّ : se quereller.

    Le verbe forme IV أَعَتَّ : forcer à faire une chose -désagréable-.

    Le verbe forme V تَعَتَّتَ : se reprendre, répéter -des propos-.

    Le nom عَتَتٌ, en tant que substantif : parole rude.

    (Kazimirsky page 160).


تب

4x

  • Le verbe تَبَّ de porte a-i : devenir perdant, subir une perte, s'amoindrir, mourir ou être devenu vieux -perdre sa jeunesse-. Le nom d'action تَبٌّ et peut être تَبَبٌ, تَبَابٌ et تَبِيبٌ.

    Le verbe تَبَّ de porte a-u : couper, qui reste dans le champ sémantique réduire, perdre.

    Le verbe forme II تَبَّبَ : faire que qqu subisse une perte, le détruire ou le tuer ou faire des imprécations. Le nom d'action تَتْبِيبٌ.

    Le verbe forme IV أَتَبَّ : être cause d'un affaiblissement, d'une diminution.

    Le verbe forme X اِسْتَتَبَّ : tendre à s'amoindrir, se dit d'un chemin qui se forme, devient droit et praticable, et par extension devenir bien arrangé.

    Le nom مُسْتَتِبٌّ : qui se rend praticable -une route-.

    Le nom تِبَّةٌ : situation pénible, condition difficile.

    Le nom d'agent تَابٌّ et au féminin avec ة : personne âgée ou affaiblie, diminuée.

    (voir Lane's lexicon 330 et Arabic English Dictionary Quranic Usage page 153).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ

Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.

[سورة المسد 111.1]

عب

  • Le verbe عَبَّ de porte a-u : être long -plantes- ; être redevenu beau ; se dit aussi de ce qui produit un son quand l'eau est versée de manière continue ; boire avidement, sans prendre de respiration. Le nom d'action عَبٌّ.

    Le verbe عَبَّ de porte a-i : devenir long, grand -plantes- ; redevenu beau -après avoir été altéré- ; jaillir de manière ininterrompue -eau, ou flux de paroles- ; se briser -vagues- et le nom d'action عُبَابٌ.

    Le verbe forme V تَعَبَّبَ : s'adonner excessivement à la boisson -liqueur ou alcool-.

    Le verbe répliqué I عَبْعَبَ : être en déroute, prendre la fuite.

    Le verbe répliqué II تَعَبْعَبَ : avaler en entier.

    Le nom عَبٌ : lumière -du soleil-. Voir عَبْءٌ.

    Le nom عُبٌّ : bas de la manche -poignet-.

    Le nom عُبَبٌ : baies, ou gomme, ou cerise.

    Le nom عُبُبٌ : eau jaillissant puissamment et copieusement.

    Le nom عُبَابٌ : le courant de fond d'un torrent ; la ferme partie d'une chose et par extension, peut désigner une élite d'un groupe.

    Le nom عَبِيبَةٌ : un type de nourriture ; une boisson obtenue avec une espèce de mimosa et savoureuse ; suintement -de gomme, ou sève-.

    Le nom عُبَّى : une femme dont l'enfant presque jamais, ou jamais, meurt.

    Les noms عُبِّيَّةٌ et عِبِّيَّةٌ (aussi écrit avec غ) : fierté, le fait d'être hautain, gloriole.

    Le nom -intensif- عَبَّابٌ.

    Le nom عَبْعَبٌ : fleur de l'âge, douceur, fraîcheur de la jeunesse ; mature ; bien développé, grand ; nom d'une certaine idole appartenant -à Kuda'ah et ses proches-, terme pouvant être prononcé avec un غ ; un lainage fait de poils de chameau, doux ; un vêtement large.

    Le nom عَبْعَبَةٌ : petite portion de laine rouge ou marron ; vif, rapide ; insanité.

    Le nom عَبْعَابٌ : un grand homme ou large cou et poitrine ; qqu ou une bête mature et bien développé.

    Le nom عُنْبَبٌ : abondance en eau ; portion principale d'un torrent, comme pour عُنْبُبٌ ; un type de plante.

    Le nom أَعَبٌّ : pauvre ; nez bouché.

    Le nom يَعْبُوبٌ : rivière ou ruisseau qui coule de manière véhémente ; qui est prompt à courir -se dit d'un cheval qui court avec de grands galots- ; nuages ; nom d'une certaine idole. Certains disent que ce terme peut être synonyme de طَوِيلٌ (long).

    (voir lane's lexicon page 216, 217 et 218)


1x

  • Le verbe عَبّأَ de porte a-a : empaqueter, préparer, mettre une chose sur une autre, disposer, arranger ; s'occuper de qqc ou qqu ; prendre en considération. Le nom d'action عَبْء.

    Le verbe forme II عَبَّأَ : voir ci-dessus.

    Le verbe forme VIII اِعْتَنَأَ : rassembler et prendre pour soi.

    Le nom عَبْءٌ en tant que substantif : lumière du soleil. Voir عَبْوٌ.

    Le nom d'outil عِبْءٌ : une charge, une responsabilité, une dette. Par extension, il signifie aussi contrepartie, compensation, synonyme de عِدْلٌ. Le pluriel أَعْبَاءٌ.

    Le nom d'outil عَبَاءٌ : personne stupide, rustre.

    Le participe passif مَعْبَأٌ : façon de penser, qui est pris comme principe, équivalant à مَذْهَبٌ.

    (voir Lane's lexicon 218 et Arabic English Dictionary Quranic Usage page 619).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا

Dis : « Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière, mais vous avez démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent ».

[سورة الفرقان 25.77]

  • Le verbe عَبَا de porte a-u (يَعْبُو) : resplendir, briller ; mettre l'un sur l'autre voir également عَبَأَ. Le nom d'action عَبْوٌ.

    Le verbe forme II عَبَّى : préparer, concocter, disposer. Le nom d'action تَعْبِيَّةٌ.

    Les noms عَبٌ et عَبْوٌ qui est sa forme originale, et عَبٌّ et عَبْوَةٌ : lumière du soleil ; beauté. Le pluriel عِبًى.

    Le nom d'outil عِبْوٌ : charge, responsabilité -dette, ou autres-.

    Le nom عَابِيَةٌ : beauté -se dit d'une femme-.

    Le nom de forme II تَعْبِيٌّ : vêtement fait de plusieurs étoffes.

    (voir Lane's lexicon 227).


  • Le verbe forme II عَبَّى : préparer, arranger, mettre en ordre, disposer. Le nom d'action تَعْبِيَةٌ.

    Le nom de forme VI التَّعابِي : le fait de s'occuper de qqu alors qu'un autre s'occupe de qqu d'autre, les repas et tâches sont partagés.

    Le nom عَبَايَة : personne brutal, rude, grossière, stupide ; manteau et son pluriel عُبِيّ. Selon certains عَبَاءٌ est un singulier, et أَعْبِيَة le pluriel.

    Le nom عَبَاة : un type de plante qui s'étale sur le sol.

    Le nom عَبِيٌّ : part, lot qui revient à qqu.

    (voir Lane's lexicon 227 et 228).


  • Le verbe وَعَبَ de porte a-i : prendre l'ensemble, tout prendre. Le nom d'action وَعْبٌ.

    Le verbe forme IV أَوْعَبَ : extirper, extraire -totalement-, anéantir ; introduire entièrement qqc dans autre chose ; prêter ou avancer -de l'argent, s'engager dans une affaire- ; être prodigue ; amasser, amonceler ; se réunir -entièrement- et s'extraire.

    Le verbe forme V تَوَعََّبَ : se rassembler -totalement-.

    Le verbe forme X اِسْتَوْعَبَ : chercher à atteindre les limites ; tendre à être en capacité de contenir entièrement une chose. Le nom d'action اٍسْتِيعَابٌ.

    Le nom وَعْبٌ : un large chemin. Le pluriel وِعَابٌ.

    Le nom وَعِيبٌ : un large espace permettant de tout contenir -tente, vaisselle, etc.- ; qui a atteint sa pleine capacité -se dit d'un cheval-.

    L'élatif أَوْعَبُ : plus approprié -pleinement compatible, pour recevoir qqc-.

    Le participe passif مُوعَبٌ : amputé entièrement.

    Le participe actif مُوعِبٌ : qui rassemble, collecte ; qui se rassemble.

    (voir lane's lexicon page 205)

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 5 Empty ستر : Signification de "dissimuler" en arabe

Message par Invité Dim 17 Mar - 8:00

س ت ر

 
ستر

3x

  • Le verbe سَتَرَ de porte a-i : se dissimuler, devenir cacher.

    Le verbe سَتَرَ de porte a-u : être caché ; protéger qqu. Les noms d'action سَتْرٌ et سَتَرٌ.

    Le verbe سَتُرَ de porte u-u : être intelligent et pour nom d'action سِتْرٌ ; être discrète, timide et pour nom d'action سَتَارَةٌ.

    Le verbe سَتَّرَ : rendre caché.

    Le verbe سَاتَرَ : cacher qqc vis-à-vis de qqu.

    Le verbe forme V تَسَتَّرَ : se mettre à l'abri, se soustraire.

    Le verbe forme VIII اِسَتَتَرَ : se mettre et se maintenir à l'abri, au secret, protégé.

    Le nom d'action سِتْرٌ, en tant que substantif : manière pour cacher, mettre à l'abri ; modestie, timidité ; intelligence -se qui produit de la réflexion (voir سَرٌّ), et pour syn. عَقْلٌ. Ses pluriels سُتُورٌ et أَسْتَارٌ. Ce terme est également associé à la crainte d'Allah, car la discrétion et la modestie sont des protections pour le croyants, protections contre l'égarement et la désobéissance.

    Le nom سُتْرَةٌ : une des manières pour cacher, couvrir ; écran, voile, rideau, etc ; veste.

    Le nom سِتَارَةٌ : panoplie de choses pour cacher, protéger ; tout ce qui peut cacher ; cuticule -peau- recouvrant les ongles. Le pluriel سَتَائِر.

    Le nom de collectif سِتَارٌ : ensemble d'actions pour dissimuler. Le pluriel سُتُرٌ.

    Le nom إِسْتَارَةٌ : principe pour cacher.

    Le nom d'action إِسْتَارٌ : ensemble et tableau d'actions pour cacher.

    Le nom سَتَرٌ : un bouclier.

    Le nom سَتِيرٌ : qui cache, couvre ; qui protège ; personne portant un voile, couverte ; chaste ; modeste, timide ; qui a de nombreuses ramifications -se dit d'un arbre-. Son pluriel سَتَرَاء, et le pluriel du féminin سَتِيرَةٌ est سَتَائِر.

    Le participe passif مَسْتُورٌ : secret, caché, abrité, protégé, etc.

    Le nom -intensif- سَتَّارٌ : qui répète, qui porte très souvent un voile, ou la discrétion ; celui qui a pour fonction de tirer les rideaux.

    Le nom إِسْتَارٌ serait emprunté au farsi (perse) : quatre. Ses pluriels أَسَاتِير et أَسَاتِر.

    Le participe passif de forme II مُسْتَّرٌ : qui est dérobé aux regards, derrière un voile ou rideau.

    (voir lane's lexicon page 28 et 63, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 446).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions pas donné de voile pour s'en protéger.

[سورة الكهف 18.90]

وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Vous ne pouvez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.

[سورة فصلت 41.22]

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

Et quand tu lis le Qur’an, Nous plaçons, entre toi et ceux qui ne croient pas en l'au-delà, un voile invisible,

[سورة الإسراء 17.45]
 


ست

8x


  • Le verbe سَتَّ de porte a-u : imputer à qqu un défaut, une faute comme سَدَّ et synonyme عَاب.

    Le nom سَتٌّ : fou ou diabolique propos et langage, mais aussi défaut, faute, etc., comme pour سَدٌّ et عَيْبٌ.

    Le nom سِتٌّ et سِتَّةٌ : six. À l'origine, nous avons سِدَسٌ dont le س est changer par un ت et le د est absorbé. Le pluriel أَسْدَاس et سِتُّون (soixante).

    Le diminutif سُدَيْس.

    Le nom سَاتٌّ et سادِس : sixième.

    (voir lane's lexicon page 28)
.
 

بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

[سورة ق 50.38]
 

تر

  • Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
    Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
    Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.

    Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.

    Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.

    Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.

    Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.

    Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.

    Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.

    Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
    Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.

    (voir Lane's lexicon 336 et 337).


 
سر

  • Le verbe سَرَّ de porte i-a et a-u : être réjoui. Le nom d'action سُرُورٌ.

    Le verbe سَرَّ de porte a-u : être réjouissant, réjouir. Le nom d'action مَسَرَّةٌ.
    Ce verbe peut également signifier saluer avec une plante bien odorante appelée مَسَرَّةٌ, ici en tant que substantif, ou encore désigner l'acte de couper le cordon ombilicale appelé سِرَر ou سُرٌّ, ou encore allumer un feu à l'aide d'une touffe de laine et d'un bâton appelé زَنْد.

    Le verbe سَرَّ de porte a-a : avoir une affection au nombril. Le nom d'action سَرَرٌ. Ce verbe peut être appliquer au chameau qui porte une affection appelée سَرَرٌ, ici en tant que substantif.

    Le verbe II سَرَّرَ : rendre joyeux ; atteindre le nombril -se dit de l'eau-. Le nom d'action تَسْرِيرٌ.

    Le verbe forme III سَارَّ : avoir des conversations privées, secrètes ; initier -à des secrets-. Les noms d'action مُسَارَّةٌ et سِرَارٌ.

    Le verbe forme IV أَسَرَّ : dissimuler, garder au secret ; produire qqc, manifester qqc, publier, révéler ; rendre une chose secrète.

    Le verbe forme V تَسَرَّرَ et (voir aussi تَسَرَّى facilitant la prononciation) : se prendre une concubine.

    Le verbe forme VI تَسَارَّ : s'échanger des secrets. Le nom d'action تَسَارٌّ.

    Le verbe forme X اِسْتَسْرَّ : tendre à se dissimuler, devenir caché, secret ; rechercher à éprouver le plaisir, la joie. Voir également la forme V.

    Le nom سَرٌّ : personne réjouissante, comme pour سَارٌّ. Son pluriel سَرُّون.

    Le nom سُرٌّ : de ce qui provoque la joie. C'est aussi une contraction de  سُرُر qui est le pluriel de سَرِيرٌ.

    Le nom سَرِيرٌ : domination, souverain, autorité -gérant d'un processus- ; aise, confort ; lit, couche ; lieu pour s'asseoir ; partie du cou où repose la tête ; nom de 7 étoiles dans la Grande Ourse. Les pluriels أَسِرَّةٌ et سُرُر.

    Le nom سِرَر ou سُرٌّ : cordon ombilicale. Le pluriel أَسِرَّةٌ.

    Le nom سِرٌّ : la dissimulation ; suppression, extinction -baisser la voix- ; ce qui est caché, invisible, dans l'esprit ; processus interne de l'esprit, pensée secrète, âme ; une action secrète -bonne ou mauvaise- ; qqc qui se manifeste ; partie génitale ; mariage, promesse de mariage ; origine -processus héréditaire- ; début du mois lunaire -processus temporel- ; la partie basse d'une vallée ou la plus productive ; le cœur, le centre de qqc. Les pluriels سَرَرٌ et سُرُورٌ et أَسِرَّةٌ.

    Le nom سَرِيرَةٌ : qqc secrète, ce qui réside dans le cœur ou l'esprit ; voir ci-dessus. Le pluriel أَسْرَائِر.

    Le nom سُرَّةٌ : nombril.

    Le nom سَرَرٌ : propos secrets.

    Les noms سِرَرٌ et سَرِيرٌ (dont le pluriel est سُرُرٌ) : qqc dissimulant autre chose -se dit de la terre qui recouvre les truffes-.
    سُرُرٌ peut désigner les filaments -cordon- qui pendent du palmier.

    Le nom سَرَارٌ : période du mois lunaire -où la lune est cachée du soleil par la terre (28, 29 ou 30ème jour)- ; se dit d'un stade de maturité -des dattes- (voir سَيَابُ).

    Le nom سَرَارَةٌ : la meilleur partie productive d'un pré ; excellence, pureté -de race- ; supériorité ; mode de vie.

    Les noms سَرَّاءٌ et تَسُرَّةٌ ; joie, relaxation, félicité.
    سَرَّاءٌ peut également signifier : libre, sans contrainte ; circonstance, ce qui se produit, condition de vie, équivalent à مَسَرَّةٌ et سَارُورَاءٌ.

    Le nom تَسُرَّةٌ, en tant que substantif, s'applique à une forme de vente avec fixation du prix.

    Le nom de relation -adjectif- سِرِّيٌّ : secret et peut s'appliquer à une personne qui agit secrètement ; ombilical.

    Le nom سُرِّيَّةٌ : esclave concubine ; discrétion ; dissimulation ; sournoiserie, rapport sexuel caché ; fille de joie -prostitué- ainsi que سِرِّيَّةٌ.

    Le nom de forme répliqué سُرْسُرٌ : intelligent, connaisseur, perspicace, qui gère un processus, une affaire ; personne bien-aimé.

    Le nom d'agent سَارٌّ : voir le verbe سَرَّ.

    Le nom أَسَرُّ : personne résidant parmi un groupe ethnique dont il ne fait pas partie ; chameau portant une maladie évolutive qui pénètre et travaille à l'intérieur -tumeur- ; touffe de laine servant au processus d'allumage du feu.

    Le nom مَسَرَّةٌ, en tant que substantif : ce qui cause un temps de joie, plaisir ; branche bien odorante. Le pluriel مَسَارُّ. Voir سَرَّاء.

    Le nom d'instrument مِسَرَّةٌ : instrument servant à avoir des conversations secrètes comme un طُومار.

    Le participe passif مَسْرُورٌ : qui a été égayé ; enchanté, joyeux.

    Le participe passif objet مَسْرُورَةٌ : type de jarre avec un orifice en son milieu et d'un robinet.

    Le participe de la forme X مَسْتَسَرٌّ : qqc que l'on tente de maintenir secret.

    (voir lane's lexicon page 61, 62 et 63).




بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

Ils dirent : « Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur ». Il dit : « Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir ».

[سورة البقرة 2.69]

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ

Lorsque le Prophète confia un secret à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué et qu'Allah l'en eut informé, celui-ci en fit connaître une partie et passa sur une partie. Puis, quand il l'en eut informée elle dit : « Qui t'en a donné nouvelle ? » Il dit : « C'est l'Omniscient, le Parfaitement Connaisseur qui m'en a avisé ».

[سورة التحريم 66.3]

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations ? Mais si ! Nos Anges prennent note auprès d'eux.

[سورة الزخرف 43.80]

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent : « La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi ». Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte.

[سورة الأعراف 7.95]

عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

sur des lits, face à face.

[سورة الصافات 37.44]

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا

sur des lits, face à face.

[سورة الانشقاق 84.9]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 5 Empty حتم : Signification de "décréter" en arabe

Message par Invité Mer 20 Mar - 9:40

ح ت م

حتم

1x

  • Le verbe حَتَمَ de porte a-i : établir fermement -une chose ou une affaire- ; décréter ; enjoindre, rendre nécessaire, inévitable. Le nom d'action حَتْمٌ.

    Le verbe forme V تَحَتَّمَ : faire que qqc soit un devoir, une nécessité ; être souple, facile à casser, à mettre en miettes ; manger les restes, les miettes tombées -après un repas- ; devenir vif, égayé.

    Le verbe forme VII adverbiale اِنْحَتَمَ : devenir complétement nécessaire, irrévocable.

    Le nom حَتْمٌ en tant que substantif : un décret, une ordonnance ; requis, nécessité irréversible ; mort. Ce terme peut être mis en relation avec مَحْتٌ : ce qui est pur, sans mélange.

    Le nom حُتْمَةٌ et حَتَمَةٌ : noirceur. حَتَمَةٌ désigne aussi un éclair qui se brise en petites parties.

    Le nom حُتَامَةٌ : restes de repas, miettes.

    Le nom حُتُومَةٌ : acidité, synonyme de حُمُوضَةٌ.

    Le nom حَاتِمٌ : Juge, magistrat, qui pose des décrets ; appliqué à un type d'oiseau aux pattes et bec rouge, et au corbeau, alors équivalent à un signe de mauvais présage ; malchance, mauvais augure ; noir. Le pluriel حُتُمٌ.

    Le nom أَحْتَمُ : noir. Le féminin حَتَمَاء.

    (voir lane's lexicon page 147)


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer], car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.

[سورة مريم 19.71]

حت

51x



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ

À Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.

[سورة طه 20.6]

  • Le verbe حَتّ de porte a-u : corroder, couper qqc, la réduire en miettes, détruire ou encore repousser ou rendre en retour. Le nom d'action حَتٌّ. C'est l'action de frotter une chose pour qu'elle se désagrège par l'effet des parties qui s'en détache. Ce nom d'action peut être substantif et être synonyme de mort, réduit au sol.
    Autre sens : mettre en bas, faire descendre, synonyme de حَطَّ.

    Le verbe forme IV أحَتَّ : rendre sec se dit d'un arbre.

    Le verbe forme VI تَحَاتَّ : se désagréger, perdre peu à peu se dit d'un arbre perdant ses feuilles, ou la perte de cheveux.

    Les noms حُتٌّ moisissure et حَتَتٌ maladie des arbres qui fait tomber les feuilles.

    Le nom حِتٌّ toutes particules produites par un ponçage, frottement, émiettement, etc. Le pluriel حِتَت.

    Le nom collectif حَتَات : clameur confuses, bruits.

    Les noms حُتَات et حُتَاتَة : maladie qui touche les chameaux ou encore, ce qui a été réduit en miettes, en poudre, détritus.

    La préposition حَتَّى qui indique la limite d'une extension. Elle peut également introduire une cause, une motivation.

    Le nom حَتْحتَة : hâte.

    (voir lane's lexicon page 144, 145 et 146).


تم

22x

  • Le verbe تَمَّ de porte a-i : devenir complet, se réaliser -sans défaut, sans déficience- ; persévérer -pour réaliser- ; à la forme passive, il peut signifier être cassé, fini ou harassé, fatigué. Les noms d'action تَمَامٌ et/ou تِمَامٌ et تُمَامٌ et تَمَامَةٌ et تِمَامَةٌ et تِمٌّ et تَمٌّ et تُمٌّ. Des 3 derniers, le premier semble être le plus courant.

    La différence entre تَمَّ et كَمُلَ est que le 1er signifie atteindre son maximum, être complet et sans manque, et le 2nd traite d'excellence, excellence accidentelle ou essentielle. On emploiera le 1er pour parler de maturité.

    Le verbe forme II تَمَّمَ : faire devenir complet ; détruire qqc, amener au maximum de sa durée ; terme employer dans un jeu (المَيْسِر) consistant à compléter des parts ; achever qqu au combat ; achever qqc ; suspendre un تَمَائِمٌ ou تَمِيمَةٌ au-dessus d'un nouveau-né ou d'un enfant en bas-âge ; repousser le mauvais œil en suspendant sur qqu un تَمِيمَةٌ ; incliner vers les opinions de la tribu appelée تَمِيم, mais il serait plus juste d'employer dans ce cas le verbe forme V تَتَمَّمَ.

    Le verbe forme III تَامَّ : compléter en concurrence ou collaboration. Le nom d'action مُتَامَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَتَمَّ : être la cause d'une réalisation, accomplir. Le nom d'action إِتْمَامٌ.

    Le verbe forme V تَتَمَّمَ : repousser le mauvais œil en suspendant sur qqu un تَمِيمَةٌ.

    Le verbe forme VI تَاتَمَّ : se compléter l'un l'autre.

    Le verbe forme X اِسْتَتَمَّ : demander à compléter ; demander le تِمَّةٌ pour compléter un travail sur une toile.

    Le verbe répliqué I تَمْتَمَ : réitérer la prononciation du ت ; prononcer indistinctement.

    Le nom تِمَّةٌ ou تُمَّةٌ : amulette faite de poils ; poils pour compléter une toile. Le pluriel تِمَم et تُمَم ou تَمَم.

    Le nom تَمٌّ en tant que substantif : terme, fin, perfection.

    Le nom تِمٌّ et تُمٌّ : ce qui complète.

    Le nom تَمِيمٌ : ferme, entier, complet.

    Le nom تُمَامَةٌ : une portion pour compléter, un complément.

    Le nom تَمِيمَةٌ : amulette. Le pluriel تَمَائِم.

    Le nom de forme répliqué تَمْتَامٌ : voir verbe répliqué I.

    Le nom d'agent تَامٌّ : complet, intégral ; consumer ; mature.

    Le nom تَتِمَّةٌ : complément, voir تَمَامٌ.

    Le nom qualifiant passif مُتَمٌّ : un complément.

    Le nom qualifiant actif مُتِمٌّ : qui est complémentaire.

    Le nom مُتَمِّمٌ : qui rend complet ; personne qui gagne au jeu appelé ِالمَيْر.

    Le nom مُسْتَتَمَّةٌ : consumée.

    Le nom مُسْتَتِمَّ : celui qui demande un peu de poils pour compléter une toile.

    (voir Lane's lexicon 352, 353 et 354, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 162).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient.

[سورة الأنعام 6.115]

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.

[سورة الصَفّ 61.8]

حم

21x

  • Le verbe حَمَّ de porte i-a : être devenu chaud ; chauffer ; s'occuper d'une affaire, être présent ; presser, faire aller plus vite -une monture- ; décréter, fixer. Le nom d'action حَمٌّ.

    Le verbe حَمَّ de porte i-a : noircir -en chauffant ou au soleil-. Le nom d'action حَمَمٌّ.

    Le verbe حَمَّ de porte a-u : chauffer -de l'eau-.

    Le verbe forme II حَمَّمَ : noircir -visage ou humeur- ; se dit également pour le visage du jeune homme ayant la barbe apparaissant, ou un crâne rasée se noircissant de poils ; donner qqc à qqu -un cadeau donné après un divorce-. Les noms d'action تَحْمِيمٌ et تَحِمَّةٌ.

    Le verbe forme III حَامَّ : approcher qqu ; désirer, demander qqc de qqu. Le nom d'action مُحَامَّة.

    Le verbe forme IV أَحَمَّ : rendre chaud ; enfiévrer ; rendre inquiet, anxieux, agité ; laver -avec de l'eau chaude- ; rendre rapproché, présent ; rendre noir ; causer un rapprochement, une présence. Le nom d'action مُحَامَّة.

    Le verbe forme V تَحَمَّمَ : se noircir ; se laver. Voir forme I et X.

    Le verbe forme VIII اِحَتَمَّ : s'inquiéter, être peiné, anxieux, agité ; se mettre en colère.

    Le verbe forme X اِسْتَحَمَّ : s'inquiéter, être peiné, anxieux, agité ; suer, transpirer ; entrer dans un حَمَّام -pour se laver-.

    Le verbe répliqué I حَمْحَمَ : hennir. Le nom d'action حَمْحَمَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَحَمْحَمَ : se rendre noir ; se mettre à hennir.

    Le nom حَمٌّ : chaleur intense ; soucis, anxiété ; partie principale de qqc, et حُمٌّةٌ ; queue graisseuse qui est fondue -de mouton- ; refuge ; propriété, biens, bétails, etc ; désir.

    Le nom حُمٌّ : chaleur intense ; excellente race. Voir حَمٌّ.

    Le nom حَمََةٌ : source d'eau chaude.

    Le nom حُمٌّةٌ (voir حُمَّى) : fièvre ; noirceur brunâtre ; flamme, désir ; véhémence -sur un champ de bataille- ; partie principale de qqc ; le tranchant d'une pointe de lance ; poison, venin -d'un scorpion- ; un décret qui tranche comme pour حِمَام. Les pluriels حُمَم et حِمَام.

    Le nom حِمَّةٌ : décret -se dit de la mort. Voir حَمِيم. Le pluriel حِمَم.

    Le nom حُمَمٌ : charbon ; qui est carbonisé.

    Le nom collectif حَمَامٌ : pigeons et tout oiseau avec un col coloré. Le nom حَمَامَة et le pluriel حَمَائِم et حَمَامَات.

    Le nom حُمَامٌ et حُمَّاء : fièvre -du chameau- (حُمَّى) ; maladie appelée مُوم qui touche les hommes ; un notable, un seigneur. Voir également حَمِيم.

    Le nom حَمِيم : période très chaude de l'été ; braise ; eau chaude et حَمِيمَة ; sueur et حِمَّة ; eau froide (choc thermique ?) ; pluie venant sur un sol brûlant avec une grosse chaleur ; relation teintée d'angoisse, ou d'un sentiment fervent d'affection, comme pour مُحِمٌّ. Le pluriel أَحِمَّاء. Le terme حَمِيم peut être parfois un pluriel, singulier ou masculin.

    Le nom حَمَامَة : belle femme attirante ; milieu de la poitrine -sternum d'un chameau- ; le cœur d'un palais -cour-.

    Le nom حَمِيمَة : lait chaud ; pièce de choix.

    Le nom حُمِيمَة : braise ; couleur braise, roux.

    Le nom حَمَامِيَّ : personne élevant des pigeons voyageurs -porteur de lettres-.

    Le nom حَمَّام : bain chaud ; un hammam. Pluriel régulier حَمَّامَات. Le nom qualifiant d'affiliation حَمَّامِيّ est un gérant d'un hammam.

    Le nom حَامٌّ et حَامَّةٌ : proche, intime, personne chère ; équivalent à عَامَّةٌ.

    La formule آلُ الحَامِيمِ : certains chapitres du Qur'an commençant par les lettres ح et م ; un des Noms d'Allah le Très-Haut, ou un nom abrégé pour الرَّحْمَان.

    L'élatif ou nom أَحْمُّ et يَحْمُوم et حِمْحِمٌ : noir, noir intense ; flèche sans sa pointe métallique ; personne bien-aimée. Le féminin du premier est حَمَّاء, terme qui peut signifier anus ou couleur brune, et son pluriel حُمٌّ. Le pluriel du second يَحَامِيم.

    Le nom d'instrument مَحَمٌّ : ustensile permettant de chauffer de l'eau, équivalent à قُمْقُمَة.

    Le nom مَحَمَّةٌ : toute chose entrainant la fièvre : personne fiévreuse.

    Le participe passif مَحْمُوم : fiévreux ; eau chauffé ; décret.

    Le nom مُحَامّ : personne qui s'implique dans une affaire de manière passionnée ; avocat.

    Le nom مُسْتَحَمٌّ : endroit où laver avec de l'eau chaude.

    Le nom يَحْمُوم : noir intense ; fumée noire ; nom d'une certaine montagne noire de l'enfer ou canopée qui recouvre les gens de l'enfer ; un type de plante verte et noire ; un type d'oiseau pour ses ailes noires.

    (voir Lane's lexicon 271, 272, 273, 274, et Kazimirsky 486).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ

Voilà ! Qu'ils y goûtent, eau bouillante et eau purulente,

[سورة ص 38.57]

وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۚ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ

La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur. Et voilà que celui avec qui tu avais une animosité devient tel un ami chaleureux.

[سورة فصلت 41.34]

وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ

à l'ombre d'une fumée noire,

[سورة الواقعة 56.43]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 5 Empty Re: La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum