La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 8 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
شتو et شتّ
شتو |
1x
- Le verbe شَتَا de porte a-u : hiverner, devenir hivernal -froid-. Le nom d'action شَتْو.
Autre sens, accompagné par une préposition, شَتَا بٍـ : hiverner, séjourner qqp durant une période de froid.
Le nom شِتَاء : hiver.
Le verbe forme II شَتَّى : faire passer l'hiver. Le nom d'action تَشْتِيَة : hiverner ou, avec préposition, faire passer l'hiver.
Le verbe forme IV أَشْتَى : introduire dans l'hiver.
Le verbe forme V تَشَتَّى : s'apprêter à passer l'hiver.
Le nom qualifiant pour la forme III du verbe مُشَاتَاة : partenariat hivernal.
Le nom شَتًا : lieu accidenté et rude.
Le nom شَتْوَة : froid, pluie, neige, grêle. Et son pluriel شِتَآء qui peut l'être aussi pour شِتَآء.
Le nom de relation -affiliation- شَتْوِيٌّ et شَتَوِيٌّ : de caractère hivernal, ou pluie d'hiver pour le second terme.
شِتَآء et شَاتَاة (une des quatre saisons) peut être regardé comme un singulier et avoir pour nom de relation شِتَاوِيٌّ et شِتَائِيٌّ. Ce terme peut désigner une pluie glacée ou la grêle.
شِتَآء étant devenu un nom propre (pour une des saisons), et qui peut avoir le même sens que شَتْوَة, a pour pluriel أَشْتِيَة.
Le nom de lieu ou d'événement مَشْتَاة : période marquant l'entrée en période froide. Son pluriel مَشَاتٍ.
Le nom شَاتٍ : entrée dans la saison de pénurie, ou journée particulièrement froide, ou encore pluie glacée.
Le nom de lieu مَشْتًى : station d'hiver, lieu où passer l'hiver, comme pour مَشْتَاة et son pluriel مَشَاتٍ.
(voir lane's lexicon page 227 et 228).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ De leur pacte [concernant] les voyages d'hiver et d'été. [سورة قريش 106.2] |
شت |
5x
- Le verbe شَتَّ de porte a-i : se disperser, devenir éparpillé, se dissoudre. Le nom d'action شَتٌّ, collectif شَتَاتٌ et شُتُوتٌ.
Le verbe forme II شَتَّ : rendre dispersé, disloquer, désorganiser. Le nom d'action تَشْتِيتٌ.
Le verbe forme IV أَشَتَّ : devenir distinct, clair ou disperser.
Le verbe forme V تَشْتَّتَ : se disperser, se désorganiser.
Le verbe forme VII (adverbiale) انْشَتَّ : se disperser complètement.
Le verbe forme X اسْتشَتَّ : tendre à se disperser.
Le nom d'action شَتٌّ peut être substantif, et son pluriel أَشْتَات.
Le nom شَتِيتٌ : épars, se dispersant. Son pluriel شَتَّى.
Le participe passif et qualifiant مُشَتَّتٌ : -qui a été- dispersé, mis en désordre.
Sous le schème adverbial فَعْلَان, le nom شَتَّان : diversité, différence.
(voir lane's lexicon page 225 et 226).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. [سورة الحشر 69.14] الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins, et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes ». [سورة طه 20.53] إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ Vos efforts sont divergents. [سورة الليل 93.4] |
Invité- Invité
بّرَّ et بَتَرَ : comparaison
بتر |
1x
- Le verbe بَتَرَ de porte a-u : sectionner, tailler, couper ; amputer, s'applique aussi à la coupe spécifique d'une queue ; s'être séparé de son entourage, l'avoir réduit . Le nom d'action بَتْرٌ.
Le verbe بَتِرَ de porte i-a : avoir été amputé -de la queue-. Le nom d'action بَتَرٌ.
Le verbe forme IV أَبْتَرَ : être cause d'une coupure, d'un sectionnement -s'emploie pour parler de prospérité et progéniture-.
Le verbe forme V تَبَتَّرَ : se faire amputer.
Le verbe forme VII اِنْبَتَرَ : être complètement sectionné.
Le nom d'agent بَاتِرٌ : qui coupe, qui tranche comme pour le nom intensif بَتَّارٌ et بَتُورٌ et بُتَارٌ ; voir aussi أُبَاتِرٌ.
L'élatif أَبْتِرُ : complètement coupé ; toute bête ayant la queue partiellement ou entièrement coupée ; serpent à courte queue appelé également شَيْطَان ; poche de cuir -gourde- n'ayant pas de boucle ; se dit de qqu dans le besoin, un pauvre ; qqu sans postérité comme pour أُبَاتِرٌ et مُنْبَتِرٌ et le diminutif أُبَيْتِرُ, et ce dernier au féminin بُتَيْرَاءُ ; toute chose coupé ou dont l'effet est de couper, en biens ou prospérité. Le féminin بَتْرَاءُ et مُبْتُورَةٌ est un synonyme. Le pluriel بُتْرٌ.
L'expression الإِبْتَرَانِ : l'âne et son serviteur -pour العَيْرُ (convoi)- renvoyant à l'idée de la pauvreté, chacun appelé الأَبْتَرُ.
Le nom أُبَاتِرٌ : court ; voir أَبْتَرٌ ; se dit de qqu qui est prompt à réduire, ou se couper de ses relations avec son entourage (comme pour بَاتِرٌ).
(voir lane's lexicon page 186).
بسم اللّه الرحمن الرحيم إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ Celui qui te hait sera certes, sans postérité. [سورة الكوثر 108.3] |
بت |
- Le verbe بَتَّ de porte a-i et a-u : couper, désunir et peut s'employer pour le divorce ; trancher, décider ; découper -articuler- ; être stoppé, incapable -par la fatigue- ; exécuter, faire fonctionner -synonyme وَجَبَ retour d'effet-. Le nom d'action بَتٌّ.
Ce verbe peut signifier être, devenir maigre pour le nom d'action بُتُوتٌ, ou encore tissage et vente -d'un vêtement appelé طَيْلَسَان.
Le verbe forme II بَتَّتَ : couper violemment, rompre ; fournir des provisions -pour un voyage- ; donner un vêtement appelé بُتُوت.
Le verbe forme IV أَبَتَّ : rendre coupé, rompu.
Le verbe forme V تَبَتَّتَ : s'être fourni en provision ou en ustensile, ameublement et tente.
Le verbe forme VII اٍنْبَتَّ : devenir complètement séparé, coupé, désuni.
Les noms بَتٌّ, en tant que substantif, بَتَّةٌ et بَتَاتٌ : qqc de retranché -sur des biens- ; décision ; qqc qui s'avère exacte après avoir juré ou souhaité ; sorte de طَيْلَسَان appelé سَاج ou un كِسَاء carré ou à 4 bords et épais. Le pluriel بُتُوت et أَبُتٌ.
Le nom intensif بَتَّاتٌ : personne qui fabrique et/ou vend le vêtement appelé بَتٌّ.
Le nom d'agent بَاتٌّ : se dit de qqu qui a perdu sa raison -dû à l'ivresse- et stupide ; décision ; qui tranche.
Le nom مُبِتٌّ : qqc retranchée.
Le nom مَبْتُوتَةٌ : se dit d'une femme divorcée complètement.
Le nom de la forme VII مُنْبَتٌّ : se dit d'un homme éreinté et cassé, ne pouvant continuer son voyage.
(voir lane's lexicon page 184, 185 et 186).
تر |
- Le verbe تَرَّ de porte a-u : être détaché, séparé, coupé.
Le verbe تَرَّ a-i : devenir détaché, séparé, coupé ou se détendre, devenir flasque.
Le verbe تَرَّ a-a (ou i-a ?) : devenir flasque, mou, humide.
Les noms d'action تَرٌّ et تُرُورٌ.
Le verbe forme IV أَتَرَّ : couper, séparer ou mettre à l'écart.
Le verbe répliqué I تَرْتَرَ : secouer, trembler ou bégayer, avoir certains problèmes avec la prononciation. Le nom d'action تَرْتَرَةٌ.
Le verbe répliqué II تَتَرْتَرَ : se mettre à s'agiter, trembler.
Le nom تُرٌّ : corde ou ligne servant de repère et à proportionner des constructions -fils à plomb-, mot d'origine persane arabisé. En arabe : مِطْمَر.
Le nom تُرَّى : main -ou membre- coupé.
Le nom تَرَاتِر (pluriel) : importante perte dans des affaires -ou guerre-, calamité.
Le nom d'agent تَارٌّ : se dit de qqu qui est séparé, coupé des siens, ou encore qui est flasque, humide. تَارَّة peut s'appliquer à une fille tendre, douce et fragile.
Ce terme peut désigner un homme grand, comme pour تَرٌّ qui est une contraction de تَرِرٌ.
(voir Lane's lexicon 336 et 337).
بر |
32x
- Le verbe بَرَّ de porte i-a : être devenu pieux, droit, bon, véridique ; se dit aussi du pèlerinage bien effectué ; conduire un troupeau de bêtes. Le nom d'action بِرٌّ.
Le verbe بَرَّ de porte i-a et a-a et a-i : être véridique. Les noms d'action بِرٌّ et بَرٌّ et بُرُورٌ. Le nom d'action en mim مَبَرَّةٌ.
Le verbe بَرَّ de porte i-a et a-a et a-i : être bon et obéissant envers ses parents -piété filiale- ou Allah. Les noms d'action بِرٌّ et مَبَرَّةٌ et بُرُورٌ.
Le verbe forme III بَارَّ : agir avec bonté et droiture envers qqu. Le nom d'action مُبَارَّةٌ.
Le verbe forme IV أَبَرَّ : tenir sa parole, rendre véridique, bon ; voir forme I ; parcourir une contrée. Le nom d'action إِبْرَارٌ.
Le verbe forme V تَبَرَّرَ : se mettre en position d'être honnête, bon. Le nom d'action تَبَرُّرٌ.
Le verbe forme VI تَبَارَّ : se renvoyer une mutuelle gentillesse, bienséance, etc.
Le verbe répliqué I بَرْبَرَ : bafouiller ; se dit également de bêtes en rut poussant des cris. Le nom d'action بَرْبَرَةٌ.
Le nom بَرٌّ (à l'origine بَرِرٌ) similaire à بَارٌّ : pieux -envers ses parents, ou Allah-, bon, obéissant. Les pluriels أَبْرَارٌ et بَرُّونَ. Les noms بَرٌّ et بَارٌّ se féminisent avec ة quoiqu'ils peuvent signifier un serment, une parole.
Le nom بَرٌّ peut également signifier contrée, ou étendue désertique, ce qui est hors des portes, à la vue de tous, public, et être opposé à بَحْرٌ (mer). Avec بِرٌّ, nous avons l'idée de largeur, étendue, extension.
Plus largement, بَارٌّ est une personne qui agit avec bonté.
Le nom بُرٌّ, pluriel pour بُرَّةٌ : farine ; graine pour la farine.
Le nom de manière بِرٌّ : en tant que nom d'action largeur, amplitude, étendue vaste ; manière d'agir avec bonté, piété filiale, droiture et véracité ; manière de conduire le bétail en l'appelant ; parfois synonyme de خَيْرٌ ; peut désigner le cœur et la raison.
Le nom بَرَّةٌ : obéissance, voir بِرٌّ ; un prénom ou nom propre.
Le nom (collectif ?) بَرِيرٌ : fruit -d'un arbre appelé أَرَاك-.
Le nom بُرَّى : parole bienfaisante, douce et plaisante.
Le nom d'affiliation بَرِّيٌّ : terrestre, opposé à maritime ou fluvial ; s'applique à de larges étendues désertiques, non cultivable.
بَرِّيتٌ dérivant du qualifiant et nom d'affiliation بَرِّيَّةٌ, où le ي devient une semi-consonne, et le ة devenant ت. Il serait question du schème فِعْلِيتٌ. Voir également بَرْتٌ.
Le pluriel de بَرِّيَّةٌ est بَرَاريٌّ, et celui de بَرِّيتٌ est بَرَارِيتُ.
Le nom intensif بَرَّارٌ : qui possède de la farine -بُرٌّ-.
Le nom بَرَّانِيٌّ : apparent, ouvert à tout vent, public.
Le nom بَرْبَرُ ou البَرْبَرُ : barbare ; berbère, nom propre pour un peuple, et son nom d'affiliation بَرْبَرِيٌّ, et serait un mot emprunté à l'Afrique du Nord, ou un mot arabisé, d'autres disent qu'il s'agit de la manière de parler (voir بَرْبَرَةٌ). Il désigne un peuple vivant dans des régions inhospitalières et n'ayant pas ou peu de valeurs morales ou religieuses, et de connaissances. Ce terme est employé également pour désigner un peuple du Nil -région de Nubia-.
Le pluriel بَرَابَرَةٌ.
Le nom بَرْبَارٌ : qqu qui braille, vocifère confusément, parle beaucoup en vain avec colère ; un des noms donné au lion, ainsi que المُبَرْبِرُ.
Le nom بُرْبُورٌ : appelé جَشِيشٌ ce qui est broyé -la farine-.
Le nom d'agent بَارٌّ : voir بَرٌّ.
L'élatif أَبَرُّ : plus chaste -caractères ou paroles.
Le nom مُبِرٌّ : qqu qui prend le dessus ; qui est bien avisé et synonyme de ضَابِطٌ.
Le nom مَبَرَّةٌ : voir بِرٌّ. Les pluriels, en tant que substantif, مَبَارُّ et مَبَرَّاتٌ.
Le participe passif مَبْرُورٌ : appliqué au pèlerinage qui est bien fait, sans péché, accepté et récompensé ; se dit d'une transaction commerciale claire et honnête.
(voir lane's lexicon page 212, 213, 214 et 215).
بسم اللّه الرحمن الرحيم وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient. [سورة البقرة 2.224] لَـٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur, pour les pieux. [سورة آل عِمران 3.198] أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés. [سورة المائدة 5.96] وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat ! [سورة الإسراء 17.67] يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Ô vous qui avez cru ! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés. [سورة المجادلة 58.9] |
Invité- Invité
Page 8 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma