Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Manette DualSense PS5 édition limitée ...
Voir le deal

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Page 2 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 2 Empty مَتَعَ : Signification de "jouir pour un temps" en arabe

Message par Invité Jeu 28 Fév - 10:36

م ت ع

70x

متع

  • Le verbe مَتَعَ de porte a-a : emporter, être prolongé, ou avoir reçu un avantage, prendre du plaisir, jouir.

    Le verbe forme II مَتَّعَ : pourvoir d'un avantage, d'un bien -s'emploie pour un bien laissé après un divorce-.

    Le verbe forme V تَمَتَّعَ : tirer profit, jouir.

    Le verbe forme VIII اِمْتَتَعَ : tirer profit, jouir.

    Le verbe forme X اِسْتَمْتَعَ : être en train de tirer profit, jouir.

    Le nom مُتْعَة : jouissance ou ce que l'on donne à une femme pour un divorce.

    Le nom مَتَاع : toute chose utile, comme les accessoires de confort de maison, ustensiles et autres, et peut s'appliquer à la nourriture.

    (voir Lane's lexicon 270 et 271).



بسم اللّه الرحْمن الرحيم

بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres, J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.

[سورة الزخرف 43.29]

مت

  • مَتَّ de porte a-u : augmenter la durée.

    مَتَّ peut signifier également tenter de se rapprocher de qqu ou qqc par affection, essayer d'avoir accès à qqu ou qqc de sacrée.

    Étonnant de constater une antinomie ici. Toutefois, quelque chose d'étrange apparaît dans cette différence de signification.
    Il se pourrait que le ت de مَتَّ soit assimilé à un د. La preuve serait que مَدَّ est étrangement synonyme à مَتَّ dans son aspect allongement.

    Il semble bien que le sens de مَتَّ n'est pas l'allongement, mais la recherche de proximité. Ceci est confirmé par ses dérivés, exemple : مَاتَّة (chose considérée sacrée). Nous sommes dans l'affect, et pas dans un prolongement.

    (voir Lane's lexicon 215 et 216).


مع

  • Le mot مَعَ : avec -accompagnement ou concomitance-.

    (voir Lane's lexicon 276).


تع

  • Le verbe تَغَّ chercher تعع) de porte a-u et a-i : perdre de la consistance, de la clarté.

    Le verbe forme IV أَتَعَّ[/b] : être cause d'un bégaiement, d'un relâchement.

    Le verbe répliqué I تَعْتَعَ : bégayer ; s'embourber dans un sol mou ; tirer et agiter en arrière et en avant ; contraindre qqu à faire qqc qui rend inquiet ou agité. Le nom d'action تَعْتَعَةٌ.

    Le verbe répliqué II تَتَعْتَعَ : s'embourber -dans son élocution-. Voir le répliqué I.

    Le nom تَعْتَعٌ : personne qui bégaie ; propos incohérent, incompréhensible ; rumeur et confusion. Le pluriel تَعَاتِع.

    Le nom مُتْعَتَعٌ : personne agitée et inquiète aux sujets des rumeurs qui l'accable.

    (voir Lane's lexicon 344).


مع

  • Le mot مَعَ : avec -accompagnement ou concomitance-.

    (voir Lane's lexicon 276).


Dernière édition par منصور le Jeu 14 Mar - 2:39, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 2 Empty قَتَلَ : Signification de "tuer" en arabe

Message par Invité Ven 1 Mar - 0:34

ق ت ل

170x

قتل

  • Le verbe قَتَلَ de porte a-u : tuer. Le nom d'action قَتْل et son pluriel en tant que substantif قُتُول.

    Ce verbe prend d'autre sens :

    -combattre
    -s'enquérir, scruter
    -être sage
    -être expérimenté
    -être dressé -animal-
    -désaltérer
    -travailler durement
    -modérer, fléchir, adoucir

    Le verbe forme II قَتَّلَ : massacrer.

    Le verbe forme III قَاتَلَ : s'entre-tuer, se combattre.

    Le verbe forme VIII اِقْتَتَلَ : batailler.

    Le verbe forme X اِسْتَقْتَلَ : rechercher le combat, faire abnégation de la mort.

    Le nom قَتَّالٌ : tueur, meurtrier, mortel.

    Le nom d'agent قَاتِلٌ : tueur, poison, assassin.

    Le nom de lieu مَقْتَلٌ : décès. Ce terme désigne les parties du corps sensibles pouvant causer la mort. Le pluriel مَقَاتِل.

    Le nom مُقَتَّلٌ : expérimenté.

    Le nom pour le verbe forme II تَقْتِيل : massacre.

    Le nom participe قَتِيلٌ : assassiné, tué.

    Le nom قِتَالٌ : combat, guerre, lutte.

    Le nom مُسْتَقْتِل : qui risque sa vie.

    (voir Lane's lexicon 238 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 762).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

مِنْ أَجْلِ ذَ‌ٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا

C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes.

[سورة المائدة 5.32]

قت

  • Le verbe قَتَّ de porte a-u :

    1. calomnier, falsifier, dévoiler des conversations pour occasionner de la discorde. Le nom d'action قَتٌّ. Ce nom d'action peut être substantif pour le nom d'une plante que les bêtes mangent.
    2. Ce verbe peut être synonyme de قَدَّ et signifier segmenter, couper, en long et en large.
    3. Préparer, arranger, mettre en ordre.
    4. Collecter peu à peu.
    5. Faire qu'une chose apparaisse petite.
    6. Suivre les traces de qqu, le pister.
    7. Reconnaître (pour un berger) par l'odeur de l'urine d'une bête son état.

    Le verbe forme II (voix passive) قُتَّتَ : collecter pour décoction -utiliser pour l'huile d'olive-. Le nom d'action تَقْتِيت : collecte de substances odoriférantes pour décoction.

    Le verbe forme V تَقَتَّتَ : être à l'affût d'informations permettant de mettre de la discorde.

    Le verbe forme VIII اِقْتَتَّ : extirper, extraire entièrement.

    Les noms d'action قَتَّاتٌ, قَتُوتٌ et قِتِّيتَى (ce dernier pouvant être employé comme épithète) : divulgation, commérages, falsification de propos, etc.

    Le participe passif مُقَتَّتٌ : décoction de l'huile d'olive cuite avec des plantes odoriférantes.

    Le nom مَقَْتُوتٌ : propos falsifié ou embelli avec des mensonges, synonyme de مَكْذُوبٌ. Il peut signifier un propos mal rapporté et mal interprété.

    (voir lane's lexicon page 12 et 13).


13x

  • Le nom وَقْت : moment, période déterminée. Le pluriel أَوْاقَات.

    Le verbe وَقَتَ de porte a-i : fixer un moment, une durée.

    Le verbe forme II وَقَّتَ : faire établir un moment, chronométrer. Le nom d'action تَوْقِيت : intervalle de temps, chronométrage.

    Le verbe forme III واقَتَ : se mettre au point avec qqu sur un moment, se synchroniser. Le nom d'action مُوَاقَتَة (synchronisation).

    Le nom مِيقات (rendez-vous, date où y procéder à une action particulière). Le pluriel مَوَاقِيت.

    Le nom de lieu (ou de temps) مَوْقِت (moment particulier où il se passera qqc).

    Le participe passif (v. forme I) مَوْقُوت : fixé, déterminé -un moment, une durée-.

    Le participe passif (v. forme II) مُوَقَّت : fixé, déterminé avec précision -un moment, une durée-.

    (voir lane's lexicon page 212 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 1064).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا

Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.

[سورة النساء 4.103]

تل

x1

  • Le verbe تَلَّ de porte a-u : prosterner, mettre au sol, placer qqc, entasser, mettre en tas, ou être dur, solide ou agiter.

    Le verbe forme IV أَتَلَّ : faire tomber peu à peu -goutte à goutte pour un liquide-.

    Le verbe تَلْتَلَ : agiter, faire bouger, secouer fortement.

    Le nom تَلْتَلَة : agité, pénible, difficile, rude.

    Le nom تَلٌّ : butte, tas. Il peut désigner un coussin, et son pluriel أَتْلَال.

    Le nom تَلِيل : prosterné, mis au sol comme pour مَتْلُول.

    Le nom de lieu مَتَلّ : lieu pour se prosterner.

    Le nom d'outil مِتَلُّ : ce qui fait se prosterner -exemple, une lance-.

    Le nom مُتَلِّلٌ : qqu se prosternant souvent.

    (voir Lane's lexicon 347 et 348, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 161).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ

Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,

[سورة المائدة 5.32]

قل

76x

  • Le verbe قَلَّ de porte a-i : diminuer, s'amoindrir.

    Ce verbe peut prendre d'autres sens :

    -se jouer de
    -relever
    -accompagner
    -voyager dans les environs
    -être agile

    Le verbe forme II قَلَّلَ : amoindrir, réduire, rabaisser.

    Le verbe forme IV أَقَلَّ : relever, lever et transporter ou s'appauvrir.

    Le verbe forme V تَقَلَّل : se diminuer ou amoindrir qqc.

    Le verbe forme X اِسْتَقَلَّ : chercher à être isolé, indépendant -dans des affaires- ou chercher à diminuer ou encore chercher à se lever et déplacer qqc.

    Le nom قُلٌّ : pauvreté.

    Le nom قُلَّةٌ : sommet.

    Le nom قِلَّةٌ : déficience, manque, petitesse.

    Le qualifiant قَلِيل : peu, minime.

    L'élatif أَقَلُّ : plus petit.

    Le nom مُسْتَقِلٌّ : indépendant, isolé, particulier.

    (voir Lane's lexicon 245 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 799).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup, une part fixée.

[سورة النساء 4.7]

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَ‌ٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

[سورة الأعراف 7.57]

1722x

  • Le nom d'action قَوْلٌ : discours, propos.

    Le verbe قَالَ aura plusieurs sens :

    -dire, clamer, raconter, bavarder
    -échanger
    -faire un signe
    -attribuer
    -imputer (des mensonges)
    -présumer
    -relever
    -demander

    (voir Lane's lexicon 248, 249 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 806).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

et que ce n'est pas la parole d'un poète, mais vous ne croyez que très peu,

[سورة الحاقة 69.41]

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا

Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole ?.

[سورة النساء 4.122]



Dernière édition par منصور le Mer 10 Avr - 23:00, édité 8 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 2 Empty فَتَحَ : Signification de "ouvrir" en arabe

Message par Invité Ven 1 Mar - 11:07

ف ت ح

38x

فتح

  • Le verbe فَتَحَ de porte a-a : ouvrir. Le nom d'action فَتْحٌ.

    Autres sens :

    -conférer
    -ouvrir, éclaircir
    -souffler -une réplique-, réciter
    -trouver une ouverture, une voie
    -aller sur une victoire, conquérir, les noms d'action فَتْحٌ, فُتَاحَةٌ, فِتَاحَةٌ, فِتَاحٌ et فُتُوحَةٌ
    -initier
    -juger, décider
    -prononcer la فَتْحَةٌ

    Le lien entre victoire et jugement vient du fait qu'une victoire arrive comme une sentence.

    Le verbe forme II فَتَّحَ : ouvrir, rendre ouvert, enlever une obstruction.

    Le verbe forme III فَاتَحَ : ouvrir, initier une conversation ou négocier, disputer ou encore rendre qqc aisé et être libéral.

    Le verbe forme IV أَفْتَحَ : offrir une large ouverture.

    Le verbe forme V تَفْتَّحَ : s'ouvrir largement ou s'exhiber -ostentation-.

    Le verbe forme VI تَفَاتَحَ : s'échanger à voix basses.

    Le verbe forme VII اِنْفَتَحَ : s'ouvrir largement -se dit d'une fleur- ou être libéré ou encore devenir visible.

    Le verbe forme VIII اِفْتَتَحَ : ouvrir, démarrer et s'emploie aussi pour la prière. Le nom اِفْتِتَاحٌ.

    Le verbe forme X اِسْتَفْتَحَ : chercher à ouvrir, désirer -la victoire-, demander une décision, ou amorcer, démarrer.

    Le nom فَتْحٌ, en tant que substantif, signifie conquête. Son pluriel فُتُوحٌ et فُتُوحَات. Ce terme peut signifier aide contre un ennemi -pour une victoire- comme فَتَاحَةٌ. Il peut désigner les prémices d'une pluie, les premières pluies, comme فُتُوحٌ et فَتُوحٌ, et فُتْحَةٌ. De là, il désigne aussi l'eau qui arrive par les rigoles -irrigation-.
    فَتْحٌ est aussi le nom d'un fruit de la famille des pistaches.

    Le nom فُتُحٌ avec le sens du schème مَفْعُول : ouvert -largement-.

    Le nom فُتْحَةٌ : trou, ouverture. Le pluriel فُتَحٌ. Ce terme peut désigner l'ostentation.

    Le nom فِتَاحَةٌ en tant que substantif : cours donnant des décisions ou un litige.

    Le nom فَتَّاحٌ : ouvreur ou conquérant ou encore, celui qui rend une décision -juge- et un des attribut d'Allah le Très-Haut. فَاتِحٌ est l'acte.
    Ce terme peut s'appliquer à qqc de largement ouvert, ou encore à une espèce d'oiseaux et son pluriel فَتَاتِيح.

    Le nom d'agent فَاتِحٌ : ouverture. فَاتِحَة et c'est également le nom de la première sourate du Qur'an : le commencement et le pluriel فَوَاتِح.

    Le nom de lieu مَفْتَحٌ : un lieu sûr et protecteur pour un dépôt. Le pluriel مَفَاتِح.

    Le nom مُفْتَّحٌ : médicament contre la constipation et obstruction. مُفْتَّحَة : largement ouvert.

    Le nom d'outil مِفْتَحٌ : clé ou une conduite, une rigole -d'eau- et responsabilité et prend aussi le sens de préservation, stockage en sureté.

    Le nom d'outil مِفْتَاحٌ : clé. Son pluriel مَفَاتِيح.

    Le participe passif مَفْتُوحٌ : ouvert (voir le verbe pour les autres sens possibles). Ce terme peut désigner la clarté.

    Le nom مَفَاتِيح en tant que singulier peut désigner une bête -chamelle- large et grasse, et son pluriel مَفَاتِيحَات.

    Le nom d'action مُفْتَتَحٌ : action de commencer qqc. En tant que nom qualifiant, il désigne un temps et un lieu pour commencer qqc. Il désigne également la partie de l'ouverture du Qu'ran.

    Le nom مُنْفَتِحٌ : ouverture soudaine et large -violente-. Ce terme s'emploie également pour désigner un type d'ouverture pour la prononciation de certaines lettres de l'alphabet (ص ض ط ظ).

    (voir Lane's lexicon 111, 112 et 113, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 715).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ

Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l'abondance). Et lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.

[سورة الأنعام 6.44]

فت

  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).


1x

  • Le verbe فَتِئَ de porte i-a : cesser, s'abstenir, laisser, oublier. Ce verbe est généralement employé à la forme négative pour signifier ne pas cesser, continuer.
    Le même verbe avec sa forme qualifiante فَتُؤَ de porte u-u : être celui qui a cessé.
    Le verbe فَتَأَ de porte a-a : rester tranquille ; être calmé, apaisé.

    Ce terme signifie à la base se désister, se retirer de qqc. Il peut être transitif et signifier éteindre (stopper).

    Le nom d'action فَتْء et collectif فُتُوء.

    Le verbe forme IV أَفْتَأَ : être responsable d'un arrêt ; éteindre.

    (voir lane's lexicon page 111).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à épuisement ou que tu sois parmi les morts ».

[سورة يوسف 12.85]

  • Le verbe فَتُوَ de porte u-u : avoir atteint la première partie de sa vie -la jeunesse-.

    Le verbe فَتَوَ de porte a-u : avoir le dessus pour ce qui est de فُتُوَّة (générosité). Ce terme signifie également jeunesse.

    Le verbe فَتِيَ de porte i-a : vivre sa jeunesse, être adolescent.

    Le verbe forme II فُتِّيَ à la voix passive : avoir été écarté, gardé à l'écart -dans une tente, etc-, se dit d'une fille qui est empêché de se mêler aux garçons.

    Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَاة : convocation -devant un juge- pour un contentieux.

    Le verbe forme IV أَفْتَى : notifier -une décision juridique-. Ce terme peut signifier faire l'adolescent. Le nom d'action إِفْتاء (fonction de législateur).

    Le verbe forme V تَفَتَّى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier se faire passer pour qqu de généreux. Le nom d'action فُتُوَّة (jeunesse ou générosité).

    Le verbe forme VI تَفَاتَى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier en appeler à un homme de loi pour juger un contentieux.

    Le verbe forme X اِسْتَفْتَى : plébisciter, chercher à avoir une opinion sur une affaire.

    Le substantif فَتًى : jeune homme -garçon- et son duel فَتًيَانِ ou فَتًوَانِ et pluriel فِتْيَة, et le féminin فَتَاة : jeune femme -fille-.
    فَتًى peut aussi signifier généreux et prend parfois le sens de première partie de qqc.

    Le nom فَتْوَى, فُتْوَى et فُتْيَا : avis juridique. Le pluriel فَتَاوٍ et فَتَاوَى ou فُتًى.

    Le nom فُتَيٌّ qui peut être un diminutif pour فَتًى (garçon) ou désigner un gobelet qui servait de mesure pour le vin.

    L'élatif أَفْتَى, relatif au jeune âge.

    Le nom مُفْتٍ : interprète des lois islamiques et مُفْتِي, ce dernier pouvant aussi se référer à une certaine mesure de capacité.

    (voir lane's lexicon page 120 et 121).


فح

  • Le verbe فَحَّ de porte a-u et a-i : siffler, émettre un son de la bouche -se dit d'un serpent- ou émettre un son par frottement -de peau- et peut également s'appliquer au ronflement (porte a-i) ainsi que le verbe فَحْفَحَ. Les noms d'action فَحِيحٌ, فَحٌّ et تَفْحَاحٌ.

    Le verbe فَحْفَحَ, le nom d'action فَحْفَحَةٌ, est employé pour désigner une voix rugueuse ou grasse. Ce verbe peut être employé pour désigner qqu se prenant d'affection sincère.

    Le nom فُحَّةٌ : le piquant d'un piment -la chaleur produite-.

    Le nom فُحُح : vipères excitées -par le son émis-.

    Le nom فَحِيحٌ désigne le son perçant et sifflant que peut faire un jeune chameau.

    Le nom فَحَفَاحٌ désigne une voix rauque ou une personne bavarde. الفَحَفَاحُ est le nom d'une rivière du paradis.

    (voir Lane's lexicon 127 et 128).




Dernière édition par منصور le Ven 15 Mar - 2:23, édité 3 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 2 Empty يَتَمَ : Signification de "orphelin" en arabe

Message par Invité Sam 2 Mar - 3:42

ي ت م

يتم

23x

  • Le verbe يَتِمَ de porte a-i, u-u et i-a : être ou devenir spécial, particulier, être ou devenir orphelin et par extension, être ou devenir vulnérable.

    Le verbe forme IV أَيْتَمَ : rendre isolé, orphelin.

    Le nom qualifiant يَتِيمٌ : orphelin, et le pluriel يَتَامَى.

    Le participe passif -forme II- مُيَتَّمٌ : orphelin.

    Le nom -forme V- مُتَيّتِّمٌ : orphelin.

    (voir Lane's lexicon 317 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 1080).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۚ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ ۖ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا

Et n'approchez les biens de l'orphelin que de la façon la meilleure, jusqu'à ce qu'il atteigne sa majorité. Et remplissez l'engagement, car on sera interrogé au sujet des engagements.

[سورة الإسراء 17.34]

تم

22x

  • Le verbe تَمَّ de porte a-i : devenir complet, se réaliser -sans défaut, sans déficience- ; persévérer -pour réaliser- ; à la forme passive, il peut signifier être cassé, fini ou harassé, fatigué. Les noms d'action تَمَامٌ et/ou تِمَامٌ et تُمَامٌ et تَمَامَةٌ et تِمَامَةٌ et تِمٌّ et تَمٌّ et تُمٌّ. Des 3 derniers, le premier semble être le plus courant.

    La différence entre تَمَّ et كَمُلَ est que le 1er signifie atteindre son maximum, être complet et sans manque, et le 2nd traite d'excellence, excellence accidentelle ou essentielle. On emploiera le 1er pour parler de maturité.

    Le verbe forme II تَمَّمَ : faire devenir complet ; détruire qqc, amener au maximum de sa durée ; terme employer dans un jeu (المَيْسِر) consistant à compléter des parts ; achever qqu au combat ; achever qqc ; suspendre un تَمَائِمٌ ou تَمِيمَةٌ au-dessus d'un nouveau-né ou d'un enfant en bas-âge ; repousser le mauvais œil en suspendant sur qqu un تَمِيمَةٌ ; incliner vers les opinions de la tribu appelée تَمِيم, mais il serait plus juste d'employer dans ce cas le verbe forme V تَتَمَّمَ.

    Le verbe forme III تَامَّ : compléter en concurrence ou collaboration. Le nom d'action مُتَامَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَتَمَّ : être la cause d'une réalisation, accomplir. Le nom d'action إِتْمَامٌ.

    Le verbe forme V تَتَمَّمَ : repousser le mauvais œil en suspendant sur qqu un تَمِيمَةٌ.

    Le verbe forme VI تَاتَمَّ : se compléter l'un l'autre.

    Le verbe forme X اِسْتَتَمَّ : demander à compléter ; demander le تِمَّةٌ pour compléter un travail sur une toile.

    Le verbe répliqué I تَمْتَمَ : réitérer la prononciation du ت ; prononcer indistinctement.

    Le nom تِمَّةٌ ou تُمَّةٌ : amulette faite de poils ; poils pour compléter une toile. Le pluriel تِمَم et تُمَم ou تَمَم.

    Le nom تَمٌّ en tant que substantif : terme, fin, perfection.

    Le nom تِمٌّ et تُمٌّ : ce qui complète.

    Le nom تَمِيمٌ : ferme, entier, complet.

    Le nom تُمَامَةٌ : une portion pour compléter, un complément.

    Le nom تَمِيمَةٌ : amulette. Le pluriel تَمَائِم.

    Le nom de forme répliqué تَمْتَامٌ : voir verbe répliqué I.

    Le nom d'agent تَامٌّ : complet, intégral ; consumer ; mature.

    Le nom تَتِمَّةٌ : complément, voir تَمَامٌ.

    Le nom qualifiant passif مُتَمٌّ : un complément.

    Le nom qualifiant actif مُتِمٌّ : qui est complémentaire.

    Le nom مُتَمِّمٌ : qui rend complet ; personne qui gagne au jeu appelé ِالمَيْر.

    Le nom مُسْتَتَمَّةٌ : consumée.

    Le nom مُسْتَتِمَّ : celui qui demande un peu de poils pour compléter une toile.

    (voir Lane's lexicon 352, 353 et 354, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 162).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient.

[سورة الأنعام 6.115]

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Ils veulent étendre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.

[سورة الصَفّ 61.8]

يم

11x

  • Le verbe يُمَّ construit à la voix passive : avoir été -mis- dans l'eau -les flots- et peut désigner la mer montante recouvrant la côte -les plages-.

    Le verbe forme II يَمَّمَ : mettre l'un sur l'autre ou avoir pour cible, but, se diriger vers. Voir aussi أَمََّمَ. La participe actif مُيمِّم et le participe passif مُيمَّم.

    Le nom يَمَام : espèce d'oiseau -palombe-, ou objectif, ou encore lavage -ablution- sans eau.

    Le verbe forme V تَيَمَّمَ : avoir l'intention de ou se passer qqc sur soi -ablution particulière de la personne malade-. Le nom d'action تَيْمِيمٌ.

    Le nom يَمٌّ : mer, flots.

    (voir Lane's lexicon 318 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 1084).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَ‌ٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ

Et les suiveurs diront : « Ah ! Si un retour nous était possible ! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués » Ainsi Allah leur montra leurs actions, source de remords pour eux, mais ils ne pourront pas sortir du Feu.

[سورة البقرة 2.167]

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

Alors Nous Nous sommes vengés d'eux, nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention.

[سورة الأعراف 7.136]

1x

  • Le verbe آمَ et يَئيم a-u : être incomplet, défectueux, ou être seul, célibataire, veuf.

    Le verbe آمَ a-i : devenir incomplet, défectueux, ou devenir seul, célibataire, veuf.

    Le nom d'action أَيْمةٌ mais qui pourrait être uniquement un substantif, et إِيْمةٌ, et أَيْمٌ (également substantif) et أُيُومٌ.

    Le verbe forme II أَيَّمَ : rendre veuf, faire un célibataire. Le nom d'action ٌتَأْيِيم.

    Le verbe forme IV أَآمَ : être cause d'un veuvage, célibat.

    Le verbe forme V تَأَيَّمَ : se mettre en période de veuvage. Le nom تَأَيُّم (viduité).

    Le verbe forme VIII اِئْتَامَ : se prendre veuve, ou célibataire, pour femme.

    Le nom أَيْمٌ : célibataire, veuf, seul, et les pluriels أَيَامَى et أَيَايم.

    أَيْمَ peut être la contraction de deux particules : أَيَّ et مَا.

    Le nom أَيْمَان et au féminin أَيْمَى : personne devenue veuve. Le pluriel pour les deux أَيَامَى (à l'origine أَيَائِم). Ce terme peut s'appliquer à la perte d'une vache et de son lait.

    Le nom أَيِّمٌ et أَيِّمَةٌ s'applique à une personne n'étant pas mariée (vierge ou non). Ce terme pourrait s'appliquer à une personne célibataire mais non vierge (veuf). Les pluriels أَيَامَى et أَيَائِم.

    Le nom de lieu مَأْيَمَةٌ : lieu pour faire des veuves (terrain de guerre).

    Le nom مُؤْيِمَةٌ : femme riche et célibataire se passant de mariage.

    (voir Lane's lexicon 174 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 93).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ

Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes.

[سورة النور 24.32]


Dernière édition par منصور le Jeu 21 Mar - 6:52, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 2 Empty فَتَنَ : Signification de "tenter" en arabe

Message par Invité Dim 3 Mar - 1:05

ف ت ن

فتن

60x

  • Le verbe فَتَنَ de porte a-i : tester, éprouver, tenter et brûler, éprouver par le feu -se dit du feu qui sépare les métaux-. Le nom d'action فَتْنٌ.

    فَتْنٌ est ce qui peut causer d'entrer dans le feu, dans la punition et l'affliction. Il peut également signifier espèce, variété et est synonyme de فَنٌّ.

    Le verbe فَتَنَ et son nom d'action فُتُونَ : tomber dans la فِتْنََة (tentation) ou basculer du bien vers le mal ou être séduit, désirer, tomber amoureux, ou encore faire changer de voie -de la bonne à la mauvaise-.

    فُتُونَ peut être pluriel pour فَتْنٌ.

    Le verbe forme II فَتَّنَ : rendre séduit, mettre dans la tentation. Le nom d'action تَفْتِينٌ.

    Le verbe forme IV أَفْتَنَ : être cause d'une tentation, d'une épreuve.

    Le verbe forme V تَفَتَّنَ : se mettre en conflit -amener la discorde-.

    Le verbe forme VIII اِفْتَتَنَ : mettre en conflit -amener la discorde, la tentation-.

    Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَنَة : ce qui cause de la فِتْنََة entre personnes.

    الفَتْنَانِ (duel de فَتْنٌ) désigne deux parties de la journée, tôt le matin et tard le soir -deux sortes, deux conditions-.

    Le nom d'instrument فِتْنََة, et son pluriel فِتَن, désigne la fonte provoquée par le feu pour séparer l'impureté des métaux, et comme pour le verbe, il désigne ce qui cause la tentation, l'épreuve. Le participe passif مَفْتُون peut être considéré comme synonyme, quoique qu'il signifie séduit, ébloui -qui a subit l'effet de la tentation- ou celui qui est dans l'erreur, déviant.
    فِتْنََة est aussi le nom propre d'une plante de la famille des mimosas. Son pluriel فُتُن.

    Le nom فِتَان est une pièce de cuir pour la selle installée sur le chameau.

    Le nom فَتِينٌ : argent passée par le feu ou une pierre noire et son pluriel فُتُن et فَتَائِن.

    Le nom qualifiant -intensif- فَتَّانٌ : qui séduit de manière répétée -le diable- ou peut désigner le métier d'une personne qui fond les métaux précieux, et son pluriel فُتَّانٌ. فَتَّانَة est une pierre étalon pour tester l'argent et l'or.

    Le nom الفَتَّانَتَانِ : le dinar et le dirham, ou un détrousseur de grand chemin, un voleur.

    Le nom d'agent فَاتِنٌ : celui qui détourne, qui séduit, qui cause l'erreur.

    Le nom مُفْتُونَة : lot de chameaux noirs comme brûlés.

    (voir Lane's lexicon 118, 119 et 120, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 718).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux.

[سورة العنكبوت 29.3]

فت


  • Le verbe فَتَّ de porte a-u : broyer.

    Le nom en tant que substantif فَتٌّ : fissure.

    Le nom فَتَّة ou فُتٌّ : crottins, et peu désigner également une portion compacte de dattes.

    Le nom collectif فُتَاتٌ : miettes.

    Le participe présent فَتِيتٌ.

    Le participe passif, lieu où s'exerce une action مَفَتُوتٌ.

    Le verbe forme VII (adverbiale) انْفَتَّ : devenir complètement broyé.

    Le verbe فَتْفَتَ : interrompre, briser une action, comme par exemple arrêter de faire boire des chameaux alors qu'ils n'ont pas assez bu. Ce verbe peut également signifier débiter à qqu des propos à l'écart, secrètement. Le nom d'action فَتْفَتَة.

    (voir lane's lexicon page 111).


1x

  • Le verbe فَتِئَ de porte i-a : cesser, s'abstenir, laisser, oublier. Ce verbe est généralement employé à la forme négative pour signifier ne pas cesser, continuer.
    Le même verbe avec sa forme qualifiante فَتُؤَ de porte u-u : être celui qui a cessé.
    Le verbe فَتَأَ de porte a-a : rester tranquille ; être calmé, apaisé.

    Ce terme signifie à la base se désister, se retirer de qqc. Il peut être transitif et signifier éteindre (stopper).

    Le nom d'action فَتْء et collectif فُتُوء.

    Le verbe forme IV أَفْتَأَ : être responsable d'un arrêt ; éteindre.

    (voir lane's lexicon page 111 et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 715).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à épuisement ou que tu sois parmi les morts ».

[سورة يوسف 12.85]

21x

  • Le verbe فَتُوَ de porte u-u : avoir atteint la première partie de sa vie -la jeunesse-.

    Le verbe فَتَوَ de porte a-u : avoir le dessus pour ce qui est de فُتُوَّة (générosité). Ce terme signifie également jeunesse.

    Le verbe فَتِيَ de porte i-a : vivre sa jeunesse, être adolescent.

    Le verbe forme II فُتِّيَ à la voix passive : avoir été écarté, gardé à l'écart -dans une tente, etc-, se dit d'une fille qui est empêché de se mêler aux garçons.

    Le nom dérivé du verbe forme III مُفَاتَاة : convocation -devant un juge- pour un contentieux.

    Le verbe forme IV أَفْتَى : notifier -une décision juridique-. Ce terme peut signifier faire l'adolescent. Le nom d'action إِفْتاء (fonction de législateur).

    Le verbe forme V تَفَتَّى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier se faire passer pour qqu de généreux. Le nom d'action فُتُوَّة (jeunesse ou générosité).

    Le verbe forme VI تَفَاتَى : faire l'adolescent. Ce verbe peut signifier en appeler à un homme de loi pour juger un contentieux.

    Le verbe forme X اِسْتَفْتَى : plébisciter, chercher à avoir une opinion sur une affaire.

    Le substantif فَتًى : jeune homme -garçon- et son duel فَتًيَانِ ou فَتًوَانِ et pluriel فِتْيَة, et le féminin فَتَاة : jeune femme -fille-.
    فَتًى peut aussi signifier généreux et prend parfois le sens de première partie de qqc.

    Le nom فَتْوَى, فُتْوَى et فُتْيَا : avis juridique. Le pluriel فَتَاوٍ et فَتَاوَى ou فُتًى.

    Le nom فُتَيٌّ qui peut être un diminutif pour فَتًى (garçon) ou désigner un gobelet qui servait de mesure pour le vin.

    L'élatif أَفْتَى, relatif au jeune âge.

    Le nom مُفْتٍ : interprète des lois islamiques et مُفْتِي, ce dernier pouvant aussi se référer à une certaine mesure de capacité.

    (voir lane's lexicon page 120 et 121, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 719).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis : « Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible ». Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient.

[سورة النساء 4.127]

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

(Certains) dirent : « Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles. Il s'appelle Abraham ».

[سورة الأنبياء 21.60]

5x

  • Le nom d'action فَوْت : dépassement, délaissement, espacement.

    Autre nom d'action فَوَات : expiration.

    Le verbe فاتَ de porte a-u : passer, dépasser. Il est question de chose ou d'événement qui passe et qui échappe à un contrôle.

    Le nom d'agent فَائِت : passager -de brève durée-.

    Le verbe forme IV أَفَاتَ : laisser qqc passer, par exemple, laisser passer une affaire car au-dessus de nos moyens.

    Le verbe forme V تَفوَّتَ : se passer de qqc, par exemple, se passer de demander l'avis de qqu. Le nom فُوَيْت : caractérisant une personne qui agit sans consulter.

    Le verbe forme VI تَفَاوَتَ : contraster, faire en sorte de séparer deux choses.

    Le verbe forme VIII افْتَاتَ : faire une chose de soi-même, sans consulter. Il signifie également être initiateur de qqc sans réelle organisation, et avec hésitation.

    (voir lane's lexicon page 238 et 239, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 749).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné.

[سورة الحديد 57.23]

فن

1x

  • Le verbe فَنَّ de porte a-u : amener au loin, disperser, ou mettre un délai, reporter ou décevoir, causer des difficultés ou encore ornementer. Le nom d'action فَنٌّ.

    Le verbe forme II فَنَّنَ : rendre diversifier, mélanger en parlant également de discours et opinions, ou encore être éparpillé, sur plusieurs choses. Le nom d'action تَفْنِين : confusion, mélange, désordre.

    Le verbe forme V تَفَنَّنَ : se diversifier, se mélanger.

    Le verbe forme VIII اِفْتَنَّ : s'engager dans une diversification -varier ses propos- ou pour désigner qqu ou une bête allant de droite et de gauche.

    La forme X اسْتَفَنَّ : rechercher la variété.

    Le verbe فَنْفَنَ : se dit d'un homme qui, par indolence, a laissé ces chameaux s'éparpiller.

    Le nom فَنٌّ : sorte, espèce, variété, ou état, condition ou encore manière de faire, mode et chose étonnante et belle, art.

    Le nom أُفْنُون : sorte, espèce, variété, ou branche, ramification. Les pluriels فُنُون et أَفْنَان et أَفَانِين (pour أُفْنُون et أَفْنَان).

    Le nom أُفْنُون peut prendre le sens de luxuriant (branchu) ou confusions, obscurité, stupide ou une course irrégulière d'une bête -cheval, chameau- ou pour désigner le serpent ou encore une calamité. Il peut signifier une période, la première partie de la jeunesse ou des nuages.

    Le nom, manière de faire, qualifiant Le nom مِفَنٌّ : qui varie de discours, qui excelle dans sa façon de parler, ou, là encore, une bête ayant plusieurs façons de courir.

    Le nom فِنٌّ : capacité à varier -se dit d'une personne aux nombreuses connaissance-.

    Le nom فَنَّةٌ : période particulière, ou condition durant cette période.

    Le nom فُنَّةٌ : se dit d'un terrain riche en herbage varié.

    Le nom فَنَنٌ : une branche. Son pluriel أَفْنَان et le pluriel du pluriel أَفَانِين.

    Le nom فَنِين : se dit d'un chameau ayant une tumeur, malade aux entre-cuisses, comme pour مَفْنُون.

    Le nom qualifiant فَنَّاء : se dit d'un arbre aux nombreuses branches, ou d'une femme ayant beaucoup de cheveux.

    Le nom فَيْنَان : locks -de cheveux-, sous le schème فَيْعَالَ.

    Le nom -intensif- فَنَّان : se dit d'un âne qui ne cesse de changer d'allure.

    Le nom participe passif مُفَنَّن : se dit d'un vêtement non uniforme, bigarré ou vieux et de mauvaise disposition. Le participe actif مُفَنِّن : qui diversifie -ses propos, opinions-.

    (voir Lane's lexicon 230, 231 et 232, et Arabic-English Dictionary of Quranic Usage 749).


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

ذَوَاتَا أَفْنَانٍ

Aux branches touffues.

[سورة الرحمن 55.48]

تن

  • Le verbe تَنَّ de porte a-i : rester qqp, loger un temps, équivalant à تَنَأَ.

    Le verbe forme III تَانَّ : mesurer, comparer. Le nom d'action مُتَانَّةٌ.

    Le verbe forme IV أَتَنَّ : devenir distant, éloigné ou faire retarder, différer. Le nom d'action إِتْنَان.

    Le verbe تَنْتَنَ : devenir distant -de ses amis-, s'en éloigner -pour se rapprocher d'autres personnes-.

    Les noms تُنٌّ et تُنَّةٌ : thon -nom générique-.

    Les noms تِنٌّ et تَنِينٌ : se dit d'une égalité, une équivalence en âge, intelligence, force, bonne manière ou autre, et qui peut être synonyme de مِثَال (modèle, moule, schème), ou encore celui qui a été atteint d'une maladie qui a retardé sa croissance. Il peut signifier compagnon et son pluriel أَتْنَان.

    Le nom تَنِّين (en hébreu תַּנִּין -voir aussi genèse 1.21) : un énorme serpent ou dragon, ou animal aquatique. Il désigne aussi la constellation du dragon.

    Le nom تِنَان : voir تِنٌّ. Ce terme peut s'appliquer au loup.

    (voir Lane's lexicon 355).

  • Le verbe تَنَأَ de porte a-a : rester qqp, loger un temps ou s'attacher à qqc ou encore, devenir riche. Le nom d'action تَنُوْءٌ.

    Le nom تِنَاءَةٌ : le séjour, le temps où l'on reste qqp.

    Le nom d'agent تَانِئ : le séjour, le temps où l'on reste qqp ou celui qui réside, qui séjourne qqp ou encore, qqc devenu riche.

    (voir Lane's lexicon 355).


Dernière édition par منصور le Sam 13 Avr - 2:39, édité 3 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words - Page 2 Empty Re: La lettre ت (t) en milieu de mot / الحرف "ت" في وسط الوزن / The letter ت in the middle of words

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum